第六章
關燈
小
中
大
次日上午十一點,理查德·沃裡克的書房比起下大霧的前一晚,竟顯得多少有些迷人。
天氣有些寒冷,空氣清新,陽光明媚,書房的落地窗敞開着。
屍體昨夜已被移走,輪椅被移到壁龛處,房間中央現在放着扶手椅。
小桌上除了酒瓶和煙灰缸,其他什麼東西都沒有。
一位帥氣的年輕人,二十來歲,黑色短發,身穿粗花呢運動夾克和深藍色褲子,正坐在輪椅上,閱讀一本詩集。
幾分鐘後,他站起來。
“真美,”他自言自語道,“貼切而美好。
”他的聲音十分柔和悅耳,有明顯的威爾士口音。
年輕人合上剛剛讀的書,把它放回壁龛上的書架。
他在房間裡查看了一兩分鐘,而後穿過敞開的落地窗,走到陽台上。
緊接着,一位矮胖、表情肅穆的中年男人提着公文包,從走廊走進房間。
他走到面朝陽台的扶手椅旁,把公文包放在上頭,望向窗外。
“卡德瓦拉德警官!”他銳聲叫道。
年輕人轉身進屋:“早上好,托馬斯探長。
”他說,而後繼續說道:“迷霧時節,果實芳醇,同催熟萬物的太陽親密無間。
” 正在解大衣的探長停了下來,注視着年輕的警官。
“你說什麼?”他問道,聲音裡有明顯的諷刺意味。
“那是濟慈的詩。
”中士告訴他,聽起來很是得意。
探長狠狠地瞪了他一眼,而後聳聳肩,脫下外套,把它放在壁龛的輪椅上,然後去拿他的公文包。
“簡直難以想象這天氣會這麼好。
”卡德瓦拉德警官接着說,“你想想昨晚我們來這裡時糟糕的樣子,那是這些年裡最可怕的霧了。
‘黃色的霧在擦拭着窗戶玻璃。
’這是T.S.艾略特的詩。
”他等着探長對他這句引言的回應,但是探長并沒有回答,因此他繼續說:“難怪加的夫公路事故頻發。
” “本來可能會更糟。
”探長沒什麼興趣。
“噢?是嗎?我倒是不太清楚。
”卡德瓦拉德說道,想要繼續剛剛的話題。
“在波斯考爾,那場霧可導緻了可怕的災難。
一人死亡,兩個孩子重傷。
孩子的母親在那條路上哭到心碎。
‘可憐人哭着離開’——” 探長打斷他:“負責指紋搜集的人工作做完了嗎?”他問道。
年輕人突然意識到自己最好把注意力放回工作,于是卡德瓦拉德警官說道:“是的,先生。
已經準備好了。
”他從桌上拿起一個文件夾,打開。
探長坐在書桌後的椅子上,開始查看文件夾裡的文件,并一一記錄。
“向家庭成員們采集指紋時有碰到什麼麻煩嗎?”他随意地問道。
“沒什麼麻煩。
”警官告訴他,“他們很樂于幫助……很想協助警方,像您說的,這在意料之中。
” “這我說不準。
”探長分析道,“我發現大多數人都會又吵又鬧,以為他們的指紋會被歸到盜賊檔案裡去。
”他深吸了一口氣,伸展手臂,繼續研究指紋。
“現在,我們來看看。
沃裡克先生,就是死者。
勞拉·沃裡克夫人,他的妻子。
沃裡克老夫人,死者的媽媽。
小賈恩·沃裡克,班尼特小姐和……這是誰?安格魯?哦,安吉爾。
啊,是的,那是他的男仆,是嗎?還有其他兩組指紋。
現在看看……嗯,這在窗外,酒瓶上還有白蘭地玻璃杯上有理查德·沃裡克、安吉爾還有勞拉·沃裡克夫人的指紋,打火機和左輪手槍上也有夫人的指紋。
這個應該是邁克爾·斯塔克韋瑟的。
是他遞給了沃裡克夫人酒,還有他撿到了花園裡的槍。
” 卡德瓦拉德警官緩緩點了點頭:“斯塔克韋瑟先生。
”他
天氣有些寒冷,空氣清新,陽光明媚,書房的落地窗敞開着。
屍體昨夜已被移走,輪椅被移到壁龛處,房間中央現在放着扶手椅。
小桌上除了酒瓶和煙灰缸,其他什麼東西都沒有。
一位帥氣的年輕人,二十來歲,黑色短發,身穿粗花呢運動夾克和深藍色褲子,正坐在輪椅上,閱讀一本詩集。
幾分鐘後,他站起來。
“真美,”他自言自語道,“貼切而美好。
”他的聲音十分柔和悅耳,有明顯的威爾士口音。
年輕人合上剛剛讀的書,把它放回壁龛上的書架。
他在房間裡查看了一兩分鐘,而後穿過敞開的落地窗,走到陽台上。
緊接着,一位矮胖、表情肅穆的中年男人提着公文包,從走廊走進房間。
他走到面朝陽台的扶手椅旁,把公文包放在上頭,望向窗外。
“卡德瓦拉德警官!”他銳聲叫道。
年輕人轉身進屋:“早上好,托馬斯探長。
”他說,而後繼續說道:“迷霧時節,果實芳醇,同催熟萬物的太陽親密無間。
” 正在解大衣的探長停了下來,注視着年輕的警官。
“你說什麼?”他問道,聲音裡有明顯的諷刺意味。
“那是濟慈的詩。
”中士告訴他,聽起來很是得意。
探長狠狠地瞪了他一眼,而後聳聳肩,脫下外套,把它放在壁龛的輪椅上,然後去拿他的公文包。
“簡直難以想象這天氣會這麼好。
”卡德瓦拉德警官接着說,“你想想昨晚我們來這裡時糟糕的樣子,那是這些年裡最可怕的霧了。
‘黃色的霧在擦拭着窗戶玻璃。
’這是T.S.艾略特的詩。
”他等着探長對他這句引言的回應,但是探長并沒有回答,因此他繼續說:“難怪加的夫公路事故頻發。
” “本來可能會更糟。
”探長沒什麼興趣。
“噢?是嗎?我倒是不太清楚。
”卡德瓦拉德說道,想要繼續剛剛的話題。
“在波斯考爾,那場霧可導緻了可怕的災難。
一人死亡,兩個孩子重傷。
孩子的母親在那條路上哭到心碎。
‘可憐人哭着離開’——” 探長打斷他:“負責指紋搜集的人工作做完了嗎?”他問道。
年輕人突然意識到自己最好把注意力放回工作,于是卡德瓦拉德警官說道:“是的,先生。
已經準備好了。
”他從桌上拿起一個文件夾,打開。
探長坐在書桌後的椅子上,開始查看文件夾裡的文件,并一一記錄。
“向家庭成員們采集指紋時有碰到什麼麻煩嗎?”他随意地問道。
“沒什麼麻煩。
”警官告訴他,“他們很樂于幫助……很想協助警方,像您說的,這在意料之中。
” “這我說不準。
”探長分析道,“我發現大多數人都會又吵又鬧,以為他們的指紋會被歸到盜賊檔案裡去。
”他深吸了一口氣,伸展手臂,繼續研究指紋。
“現在,我們來看看。
沃裡克先生,就是死者。
勞拉·沃裡克夫人,他的妻子。
沃裡克老夫人,死者的媽媽。
小賈恩·沃裡克,班尼特小姐和……這是誰?安格魯?哦,安吉爾。
啊,是的,那是他的男仆,是嗎?還有其他兩組指紋。
現在看看……嗯,這在窗外,酒瓶上還有白蘭地玻璃杯上有理查德·沃裡克、安吉爾還有勞拉·沃裡克夫人的指紋,打火機和左輪手槍上也有夫人的指紋。
這個應該是邁克爾·斯塔克韋瑟的。
是他遞給了沃裡克夫人酒,還有他撿到了花園裡的槍。
” 卡德瓦拉德警官緩緩點了點頭:“斯塔克韋瑟先生。
”他