第二十四章
關燈
小
中
大
那地方過去是潛水艇基地,現在已經改成停泊遊艇的内港了;入口處的那兩扇鐵門關着;門外,黑沉沉的街上有許多人。
那個看門的古巴人奉命不準放任何人進去;人群擠在栅欄上,通過鐵條間的空隙望進去,望着被遊艇上的燈光照亮的黑黢黢的場地,那些遊艇一溜兒系泊在河裡的一個個狹長的碼頭上。
人群靜得隻有基韋斯特的人群才辦得到。
兩個在一艘遊艇上的人用手和胳膊肘推推搡搡,擠出一條路來,走到大門前那個看門人身旁。
“嗨。
你們不能進去,”那個看門人說。
“到底怎麼啦?我們是從一艘遊艇上下來的。
” “任何人不準進去,”那個看門人說。
“回去。
” “别犯傻,”其中一個遊艇上的人說,把他推開,向那條通往碼頭的路走去。
他們後面是那群在大門外面的人;那個小個子看門人戴着帽子,嘴唇上留着兩撇長長的小胡子,顯出一副權威受挫折的神情,渾身不自在和焦急,巴不得有一把鑰匙,把大門鎖上。
他們兩人興沖沖地邁着大步向那條往上斜的路走去的時候,看到前面有一群等在海岸警衛隊碼頭上的人,然後在那群人身旁走過。
他們沒有注意那群人,隻是沿着船塢一路走去,走過一個個系泊着其他遊艇的碼頭,一直走到第五号碼頭前,在泛光燈的照耀下,在碼頭的外部擱着一條跳闆;跳闆的一頭擱在粗糙的木頭碼頭上,另一頭擱在“新埃克蘇馬二号”的柚木甲闆上。
他們坐在主船艙中一張長桌旁的皮椅裡;桌上亂糟糟地擺着一些雜志。
其中有一個人在打鈴叫船上的服務員。
“威士忌蘇打,”他說。
“你呢,亨利?” “也是,”亨利·卡彭特說。
“剛才在大門口的那個蠢貨怎麼啦?” “我不知道,”亨利·卡彭特說。
穿着白上衣的服務員送來兩杯酒。
“放那些我在晚飯後取出來的唱片,”遊艇主人,他名叫華萊士·約翰斯頓,說。
“我怕我把它們收好了,先生,”那個服務員說。
“你真該死,”華萊士·約翰斯頓說。
“那麼,放那套巴赫[巴赫(JohannSebestianBach,1685—1750):德國作曲家,管風琴家,作品把巴洛克音樂風格發展到淋漓盡緻的地步。
]新唱片集吧。
” “是,先生,”那個服務員說。
他走到唱片櫃前,取出一套唱片,拿着唱片走到唱機前。
他開始放《薩拉班德舞曲》。
“你今天看到湯米·布拉德利嗎?”亨利·卡彭特問。
“我在飛機進港的時候,看到他的。
” “我對他受不了,”華萊士說。
“對他和對他那個破鞋老婆都受不了。
” “我喜歡埃萊娜,”亨利·卡彭特說。
“她幹起來妙極了。
” “你嘗過那滋味嗎?” “那還用說。
妙不可言。
” “不管怎麼着,我對她受不了,”華萊斯·約翰斯頓說。
“他們到底幹嗎要住在這兒?” “他們有一個美好的住所。
” “那是個很好的、停遊艇的、小小的内港,水裡沒有障礙物,”華萊士·約翰斯頓說。
“湯米·布拉德利真的是陽痿的嗎?” “我想不是。
你聽到幾乎人人都陽痿。
他隻是氣量大罷了。
” “氣量大是了不起的。
她當然是個氣量大得跟任何男人都能睡覺的騷娘們兒,要是有這樣的娘們兒的話。
” “她是個好得異乎尋常的女人,”亨利·卡彭特說。
“你會喜歡她的,沃利[沃利(Wally):華萊士的昵稱。
]。
” “我不會的。
”華萊士說。
“她集中反映了我讨厭的女人身上的一切特點;湯米·布拉德利呢,體現了我讨厭的男人身上的一切特點。
” “你今夜顯出你說話沖得吓人。
” “你從來沒有很沖的看法,因為你沒有堅定的看法,”華萊士·約翰斯頓說。
“你沒法打定主意。
你甚至不知道你是個怎樣的人。
” “咱們别談我,”亨利·卡彭特說。
他點了一支煙卷。
“我幹嗎要不談呢?” “這個,你可能有的一個理由是,因為我跟你一起上了你這艘該死的遊艇,而且我至少經常幹你要幹的事兒,這樣就免得你去用錢軟纏硬逼那些餐廳服務員助手和船員,事情一件接一件,就不免會讓人知道你是怎麼樣的人,他們是怎麼樣的人。
” “你的情緒倒真是好極了,”華萊士·約翰斯頓說。
“我從來不用錢去軟纏硬逼人。
” “是不。
你太小氣了,舍不得花錢。
除了我,你還有像我這樣的朋友嘛。
” “我沒有其他像你這樣的朋友。
” “别花言巧語哄弄我,”亨利說。
“今夜,我不想幹這事兒。
去吧,去放你的巴赫,罵你的服務員,稍微多喝一點兒,然後上床睡覺。
” “你怎麼變得這樣子?”另一個人說,站起身來。
“你怎麼變得他媽的這麼别扭。
你可不是了不起的好貨,你知道。
” “我知道,”亨利說。
“我明天會,哦,快活的。
可是今夜是個糟糕的夜晚。
難道你從來沒有察覺夜晚有什麼不一樣嗎?我想,你隻要錢足夠了,那就沒有一點兒不一樣了。
” “你講話像個女學生。
” “明兒見,”亨利·卡彭特說。
“我不是女學生,也不是男學生。
我要去睡了。
明天早晨,一切都會非常快活的。
” “你輸掉了什麼?這是你這麼悶悶不樂的原因嗎?” “我輸掉了三百。
” “是這樣嗎?我告訴過你,到底出了這種事兒。
” “你永遠知道,對不對?” “可是瞧。
你輸掉了三百。
” “我輸掉不止這個數。
” “還有多少。
” “滿堂紅[滿堂紅(jackpot):玩“吃角子老虎”機器時,機器中的硬币全部吐出的名稱。
],”亨利·卡彭特說。
“永遠的滿堂紅。
我現在玩的那架機器不再出現滿堂紅了。
今夜我隻是碰巧想到這事兒罷了。
通常,我沒有去想。
我要去睡了,所以我不會叫你厭煩了。
” “你沒有叫我厭煩。
不過,不管怎樣,千萬别這麼粗暴。
”
那個看門的古巴人奉命不準放任何人進去;人群擠在栅欄上,通過鐵條間的空隙望進去,望着被遊艇上的燈光照亮的黑黢黢的場地,那些遊艇一溜兒系泊在河裡的一個個狹長的碼頭上。
人群靜得隻有基韋斯特的人群才辦得到。
兩個在一艘遊艇上的人用手和胳膊肘推推搡搡,擠出一條路來,走到大門前那個看門人身旁。
“嗨。
你們不能進去,”那個看門人說。
“到底怎麼啦?我們是從一艘遊艇上下來的。
” “任何人不準進去,”那個看門人說。
“回去。
” “别犯傻,”其中一個遊艇上的人說,把他推開,向那條通往碼頭的路走去。
他們後面是那群在大門外面的人;那個小個子看門人戴着帽子,嘴唇上留着兩撇長長的小胡子,顯出一副權威受挫折的神情,渾身不自在和焦急,巴不得有一把鑰匙,把大門鎖上。
他們兩人興沖沖地邁着大步向那條往上斜的路走去的時候,看到前面有一群等在海岸警衛隊碼頭上的人,然後在那群人身旁走過。
他們沒有注意那群人,隻是沿着船塢一路走去,走過一個個系泊着其他遊艇的碼頭,一直走到第五号碼頭前,在泛光燈的照耀下,在碼頭的外部擱着一條跳闆;跳闆的一頭擱在粗糙的木頭碼頭上,另一頭擱在“新埃克蘇馬二号”的柚木甲闆上。
他們坐在主船艙中一張長桌旁的皮椅裡;桌上亂糟糟地擺着一些雜志。
其中有一個人在打鈴叫船上的服務員。
“威士忌蘇打,”他說。
“你呢,亨利?” “也是,”亨利·卡彭特說。
“剛才在大門口的那個蠢貨怎麼啦?” “我不知道,”亨利·卡彭特說。
穿着白上衣的服務員送來兩杯酒。
“放那些我在晚飯後取出來的唱片,”遊艇主人,他名叫華萊士·約翰斯頓,說。
“我怕我把它們收好了,先生,”那個服務員說。
“你真該死,”華萊士·約翰斯頓說。
“那麼,放那套巴赫[巴赫(JohannSebestianBach,1685—1750):德國作曲家,管風琴家,作品把巴洛克音樂風格發展到淋漓盡緻的地步。
]新唱片集吧。
” “是,先生,”那個服務員說。
他走到唱片櫃前,取出一套唱片,拿着唱片走到唱機前。
他開始放《薩拉班德舞曲》。
“你今天看到湯米·布拉德利嗎?”亨利·卡彭特問。
“我在飛機進港的時候,看到他的。
” “我對他受不了,”華萊士說。
“對他和對他那個破鞋老婆都受不了。
” “我喜歡埃萊娜,”亨利·卡彭特說。
“她幹起來妙極了。
” “你嘗過那滋味嗎?” “那還用說。
妙不可言。
” “不管怎麼着,我對她受不了,”華萊斯·約翰斯頓說。
“他們到底幹嗎要住在這兒?” “他們有一個美好的住所。
” “那是個很好的、停遊艇的、小小的内港,水裡沒有障礙物,”華萊士·約翰斯頓說。
“湯米·布拉德利真的是陽痿的嗎?” “我想不是。
你聽到幾乎人人都陽痿。
他隻是氣量大罷了。
” “氣量大是了不起的。
她當然是個氣量大得跟任何男人都能睡覺的騷娘們兒,要是有這樣的娘們兒的話。
” “她是個好得異乎尋常的女人,”亨利·卡彭特說。
“你會喜歡她的,沃利[沃利(Wally):華萊士的昵稱。
]。
” “我不會的。
”華萊士說。
“她集中反映了我讨厭的女人身上的一切特點;湯米·布拉德利呢,體現了我讨厭的男人身上的一切特點。
” “你今夜顯出你說話沖得吓人。
” “你從來沒有很沖的看法,因為你沒有堅定的看法,”華萊士·約翰斯頓說。
“你沒法打定主意。
你甚至不知道你是個怎樣的人。
” “咱們别談我,”亨利·卡彭特說。
他點了一支煙卷。
“我幹嗎要不談呢?” “這個,你可能有的一個理由是,因為我跟你一起上了你這艘該死的遊艇,而且我至少經常幹你要幹的事兒,這樣就免得你去用錢軟纏硬逼那些餐廳服務員助手和船員,事情一件接一件,就不免會讓人知道你是怎麼樣的人,他們是怎麼樣的人。
” “你的情緒倒真是好極了,”華萊士·約翰斯頓說。
“我從來不用錢去軟纏硬逼人。
” “是不。
你太小氣了,舍不得花錢。
除了我,你還有像我這樣的朋友嘛。
” “我沒有其他像你這樣的朋友。
” “别花言巧語哄弄我,”亨利說。
“今夜,我不想幹這事兒。
去吧,去放你的巴赫,罵你的服務員,稍微多喝一點兒,然後上床睡覺。
” “你怎麼變得這樣子?”另一個人說,站起身來。
“你怎麼變得他媽的這麼别扭。
你可不是了不起的好貨,你知道。
” “我知道,”亨利說。
“我明天會,哦,快活的。
可是今夜是個糟糕的夜晚。
難道你從來沒有察覺夜晚有什麼不一樣嗎?我想,你隻要錢足夠了,那就沒有一點兒不一樣了。
” “你講話像個女學生。
” “明兒見,”亨利·卡彭特說。
“我不是女學生,也不是男學生。
我要去睡了。
明天早晨,一切都會非常快活的。
” “你輸掉了什麼?這是你這麼悶悶不樂的原因嗎?” “我輸掉了三百。
” “是這樣嗎?我告訴過你,到底出了這種事兒。
” “你永遠知道,對不對?” “可是瞧。
你輸掉了三百。
” “我輸掉不止這個數。
” “還有多少。
” “滿堂紅[滿堂紅(jackpot):玩“吃角子老虎”機器時,機器中的硬币全部吐出的名稱。
],”亨利·卡彭特說。
“永遠的滿堂紅。
我現在玩的那架機器不再出現滿堂紅了。
今夜我隻是碰巧想到這事兒罷了。
通常,我沒有去想。
我要去睡了,所以我不會叫你厭煩了。
” “你沒有叫我厭煩。
不過,不管怎樣,千萬别這麼粗暴。
”