第二十一章
關燈
小
中
大
“嗳,”理查德·戈登跟他妻子說。
“你的襯衫上有唇膏,”她說,“你的耳朵上也有。
” “這有什麼關系?” “什麼什麼關系?” “看到你跟那個喝醉了的難看的胖子一起躺在長沙發上又是什麼關系?” “你沒有看到。
” “我看到你們在哪兒?” “你看到我們坐在長沙發上。
” “在黑暗中。
” “你剛才上哪兒去了?” “在布拉德利家。
” “可不是,”她說。
“我知道。
别挨近我。
你身上有那個女人的臭氣。
” “你身上有什麼臭氣?” “什麼也沒有。
我剛才一直坐着,跟一個朋友在講話。
” “你親了他嗎?” “沒有。
” “他親了你嗎?” “親了,我喜歡他親。
” “你這母狗。
” “你要是這麼罵我的話,我就會離開你。
” “你這母狗。
” “好吧,”她說。
“結束了。
要不是你那麼自以為了不起,而我又待你那麼好的話,你早就該看到事情好久以前就結束了。
” “你這母狗。
” “不對,”她說。
“我不是母狗。
我一直盡力做個好妻子,可是你是那麼自私和自以為了不起,像谷倉旁的一隻神氣活現的雞。
老是像公雞喔喔叫似的嚷嚷:‘瞧,我幹的事兒。
瞧,我讓你多麼快活。
喂,走開去,像下了蛋的母雞那樣去咯咯地叫吧。
’得了,你沒有讓我快活,我讨厭你。
我也不會再咯咯叫了。
” “你不該咯咯叫。
你從來沒有生出什麼得咯咯叫的東西。
” “這是誰的過錯?難道是我不要孩子嗎?可是咱們一直沒有錢供養他們。
可是咱們拿得出錢上昂蒂布角[昂蒂布角(Capd'Antibes):在法國阿爾卑斯濱海省,遊覽勝地。
]去遊泳,上瑞士去滑雪。
咱們拿得出錢到這個基韋斯特來。
我讨厭你。
我厭惡你。
今天,這個姓布拉德利的女人惹得我忍無可忍了。
” “别把她扯進來。
” “你回到家裡來,渾身都是唇膏。
難道你連洗一下都不能嗎?你的額頭上也有一點兒。
” “你親了那個喝得醉醺醺的蠢貨。
” “沒有。
我沒親。
不過,要是我知道你當時在幹什麼的話,我會親的。
” “你幹嗎讓他親你的嘴。
” “我當時在對你發火。
我們等着,等着,等着。
你再怎麼也不到我這兒來。
你跟那個女人一起走開了幾個鐘頭。
是約翰陪我回家的。
” “啊,約翰,是嗎?” “可不是,約翰,約翰,約翰。
” “那他姓什麼?托馬斯?” “他姓麥克沃爾賽。
”
“你的襯衫上有唇膏,”她說,“你的耳朵上也有。
” “這有什麼關系?” “什麼什麼關系?” “看到你跟那個喝醉了的難看的胖子一起躺在長沙發上又是什麼關系?” “你沒有看到。
” “我看到你們在哪兒?” “你看到我們坐在長沙發上。
” “在黑暗中。
” “你剛才上哪兒去了?” “在布拉德利家。
” “可不是,”她說。
“我知道。
别挨近我。
你身上有那個女人的臭氣。
” “你身上有什麼臭氣?” “什麼也沒有。
我剛才一直坐着,跟一個朋友在講話。
” “你親了他嗎?” “沒有。
” “他親了你嗎?” “親了,我喜歡他親。
” “你這母狗。
” “你要是這麼罵我的話,我就會離開你。
” “你這母狗。
” “好吧,”她說。
“結束了。
要不是你那麼自以為了不起,而我又待你那麼好的話,你早就該看到事情好久以前就結束了。
” “你這母狗。
” “不對,”她說。
“我不是母狗。
我一直盡力做個好妻子,可是你是那麼自私和自以為了不起,像谷倉旁的一隻神氣活現的雞。
老是像公雞喔喔叫似的嚷嚷:‘瞧,我幹的事兒。
瞧,我讓你多麼快活。
喂,走開去,像下了蛋的母雞那樣去咯咯地叫吧。
’得了,你沒有讓我快活,我讨厭你。
我也不會再咯咯叫了。
” “你不該咯咯叫。
你從來沒有生出什麼得咯咯叫的東西。
” “這是誰的過錯?難道是我不要孩子嗎?可是咱們一直沒有錢供養他們。
可是咱們拿得出錢上昂蒂布角[昂蒂布角(Capd'Antibes):在法國阿爾卑斯濱海省,遊覽勝地。
]去遊泳,上瑞士去滑雪。
咱們拿得出錢到這個基韋斯特來。
我讨厭你。
我厭惡你。
今天,這個姓布拉德利的女人惹得我忍無可忍了。
” “别把她扯進來。
” “你回到家裡來,渾身都是唇膏。
難道你連洗一下都不能嗎?你的額頭上也有一點兒。
” “你親了那個喝得醉醺醺的蠢貨。
” “沒有。
我沒親。
不過,要是我知道你當時在幹什麼的話,我會親的。
” “你幹嗎讓他親你的嘴。
” “我當時在對你發火。
我們等着,等着,等着。
你再怎麼也不到我這兒來。
你跟那個女人一起走開了幾個鐘頭。
是約翰陪我回家的。
” “啊,約翰,是嗎?” “可不是,約翰,約翰,約翰。
” “那他姓什麼?托馬斯?” “他姓麥克沃爾賽。
”