第二十一章

關燈
“嗳,”理查德·戈登跟他妻子說。

     “你的襯衫上有唇膏,”她說,“你的耳朵上也有。

    ” “這有什麼關系?” “什麼什麼關系?” “看到你跟那個喝醉了的難看的胖子一起躺在長沙發上又是什麼關系?” “你沒有看到。

    ” “我看到你們在哪兒?” “你看到我們坐在長沙發上。

    ” “在黑暗中。

    ” “你剛才上哪兒去了?” “在布拉德利家。

    ” “可不是,”她說。

    “我知道。

    别挨近我。

    你身上有那個女人的臭氣。

    ” “你身上有什麼臭氣?” “什麼也沒有。

    我剛才一直坐着,跟一個朋友在講話。

    ” “你親了他嗎?” “沒有。

    ” “他親了你嗎?” “親了,我喜歡他親。

    ” “你這母狗。

    ” “你要是這麼罵我的話,我就會離開你。

    ” “你這母狗。

    ” “好吧,”她說。

    “結束了。

    要不是你那麼自以為了不起,而我又待你那麼好的話,你早就該看到事情好久以前就結束了。

    ” “你這母狗。

    ” “不對,”她說。

    “我不是母狗。

    我一直盡力做個好妻子,可是你是那麼自私和自以為了不起,像谷倉旁的一隻神氣活現的雞。

    老是像公雞喔喔叫似的嚷嚷:‘瞧,我幹的事兒。

    瞧,我讓你多麼快活。

    喂,走開去,像下了蛋的母雞那樣去咯咯地叫吧。

    ’得了,你沒有讓我快活,我讨厭你。

    我也不會再咯咯叫了。

    ” “你不該咯咯叫。

    你從來沒有生出什麼得咯咯叫的東西。

    ” “這是誰的過錯?難道是我不要孩子嗎?可是咱們一直沒有錢供養他們。

    可是咱們拿得出錢上昂蒂布角[昂蒂布角(Capd'Antibes):在法國阿爾卑斯濱海省,遊覽勝地。

    ]去遊泳,上瑞士去滑雪。

    咱們拿得出錢到這個基韋斯特來。

    我讨厭你。

    我厭惡你。

    今天,這個姓布拉德利的女人惹得我忍無可忍了。

    ” “别把她扯進來。

    ” “你回到家裡來,渾身都是唇膏。

    難道你連洗一下都不能嗎?你的額頭上也有一點兒。

    ” “你親了那個喝得醉醺醺的蠢貨。

    ” “沒有。

    我沒親。

    不過,要是我知道你當時在幹什麼的話,我會親的。

    ” “你幹嗎讓他親你的嘴。

    ” “我當時在對你發火。

    我們等着,等着,等着。

    你再怎麼也不到我這兒來。

    你跟那個女人一起走開了幾個鐘頭。

    是約翰陪我回家的。

    ” “啊,約翰,是嗎?” “可不是,約翰,約翰,約翰。

    ” “那他姓什麼?托馬斯?” “他姓麥克沃爾賽。

    ”
0.074864s