第十二章
關燈
小
中
大
錯誤,但她已經失去孩子這麼多年了,這難道不是對她的懲罰嗎?而我卻永遠破壞了孩子父母和解的可能性,我能對孩子負責嗎?’我經常因為這些想法寝食難安。
現在,我坦白地告訴你,從今天開始,在這一點上我再也不會感到良心不安了。
不管你為了掩飾你的所作所為說出什麼話,你都不可能有理,你對自己的孩子也沒有付出真誠的愛。
如果你付出了,你又怎能想到我會因為甩掉她而感到開心?一個女人,在整整五年的時間裡,從來沒有想辦法去看看她的親生孩子,也沒有在大街上等機會去抱抱孩子、親親孩子。
隻有相信孩子父親會為了自己的新幸福而犧牲孩子的女人,隻有在孩子渴望真正母愛時對孩子冷漠至極的女人才會有這樣的想法。
你根本不了解他,也不知道他的價值所在,你看不到他的高貴和偉大,所以他根本不屬于你。
而你竟然敢責怪我和這個從來都不屬于你的男人訂婚!你可以用一些很小氣的行為不遺餘力地破壞他的幸福,毀掉他的平靜生活,但這次,你的陰謀是不會得逞的。
将來呢,我們也會小心照顧好自己和孩子。
你已經提前警告過我們了!” 她竹筒倒豆子般地說着,越說越激動。
說完之後,她沒等對方回答,沒等那個女人整理好思緒後說話,就一把抓過小弗朗西斯的帽子和小披風,幫她戴好帽子,穿好披風,然後就抱着她離開了。
她剛離開,安傑洛斯·斯蒂凡諾潑斯就走了進來,臉上挂着一抹緊張的笑容。
“Quellefemme!”他說,“Ellenousajolimentmisdedans.(法語:什麼女人啊!她摻和得真是時候)” “安傑洛斯,”女伯爵命令他,“趕快去追她!門前就停着一輛馬車,她很可能會直接坐着這輛馬車回去的。
我們需要這輛馬車,沒時間了。
” “親愛的女伯爵,我不明白,這樣做有什麼用呢?小姐你……” 他走近露西,後者癱倒在躺椅上,整個人恍恍惚惚地,一句話都不說。
“不要孩子氣了,安傑洛斯,”女伯爵激動地說道,“你還有什麼不明白的?這場遊戲我們已經輸了!如果我們要玩得更好一些……” “你還想讓我們做什麼?”露西憤怒地反駁道,“你建議的事情我們不是都做了嗎?如果不是昨晚發生的那件恐怖的事情,現在一切都會很順利。
我抱走了小孩,向大家證明了我的無辜,證明了我沒有不聲不吭地接受他們的欺騙,也證明了我有勇氣反擊他們對我的那種不可思議的侮辱……” “我的好朋友啊,你要鎮定一點兒,”納利達很果斷地說道,“我們為什麼要把一幕欺騙不了任何人的喜劇繼續往下演呢?已經夠了,lecoupamanqué(法語:這次的行動已經失敗了)!我們還要小心些,别讓他們在這件事上的報複傷害到你。
本來你要帶孩子走的,如今你隻能一個人往前走了。
你難道不覺得,就因為你嘗試把孩子帶走,你的丈夫就會不遺餘力地去折磨你,如果他聽到……” “他會像老虎一樣發怒的,”斯蒂凡諾潑斯大聲喊道,“我可是見識過他發怒時的樣子。
以前,有一個馬夫鞭打一匹馬,把那匹馬都打倒在地上了。
你丈夫就直接撲到這個馬夫身上,如果我們不拉住他,他很可能會把馬夫撕成碎片的。
女伯爵是對的……你得趕緊逃啊;當然了,我會陪着你,直到你到了安全的地方為止。
” 那個老歌手一直坐在屋子後面。
此刻,她也走到屋子的前面,急切地開始準備逃跑的事情。
露西任由她忙乎着,自己一個指頭都沒動。
十分鐘過後,一切都準備就緒。
馬車離開了這座房屋,納利達掙紮着拖着身體走到窗前,緊緊地盯着遠去的馬車。
斯蒂凡諾潑斯把頭伸出馬車外,朝女伯爵點了點頭,算是和她告别。
這個孤獨的女人心不在焉地回應了一聲:“Bonvoyage!”(法語:一路平安)然後,她自言自語道:“所以,這幕劇也結束了!可憐的人啊……她是一點兒活力都沒了,不管是好的,還是不好的。
我真同情她!曾經是那麼好的一個男人的妻子,現在竟然會淪落到這樣的地步,一個微不足道的年輕人……都會讓她這麼開心。
而我呢?我的結局會是什麼?慢慢變老,慢慢變醜……然後越來越老,越來越醜……直到身上那最後一絲光芒也消失殆盡。
最終,我的這顆心就會被激情的廢墟所淹沒。
這真是人間的地獄啊!如果我能像朱莉一樣漂亮,如果我能像她一樣被人愛着,被這個好男人愛着,哪怕隻有一年,我也願意用後半輩子的生命去換!”
現在,我坦白地告訴你,從今天開始,在這一點上我再也不會感到良心不安了。
不管你為了掩飾你的所作所為說出什麼話,你都不可能有理,你對自己的孩子也沒有付出真誠的愛。
如果你付出了,你又怎能想到我會因為甩掉她而感到開心?一個女人,在整整五年的時間裡,從來沒有想辦法去看看她的親生孩子,也沒有在大街上等機會去抱抱孩子、親親孩子。
隻有相信孩子父親會為了自己的新幸福而犧牲孩子的女人,隻有在孩子渴望真正母愛時對孩子冷漠至極的女人才會有這樣的想法。
你根本不了解他,也不知道他的價值所在,你看不到他的高貴和偉大,所以他根本不屬于你。
而你竟然敢責怪我和這個從來都不屬于你的男人訂婚!你可以用一些很小氣的行為不遺餘力地破壞他的幸福,毀掉他的平靜生活,但這次,你的陰謀是不會得逞的。
将來呢,我們也會小心照顧好自己和孩子。
你已經提前警告過我們了!” 她竹筒倒豆子般地說着,越說越激動。
說完之後,她沒等對方回答,沒等那個女人整理好思緒後說話,就一把抓過小弗朗西斯的帽子和小披風,幫她戴好帽子,穿好披風,然後就抱着她離開了。
她剛離開,安傑洛斯·斯蒂凡諾潑斯就走了進來,臉上挂着一抹緊張的笑容。
“Quellefemme!”他說,“Ellenousajolimentmisdedans.(法語:什麼女人啊!她摻和得真是時候)” “安傑洛斯,”女伯爵命令他,“趕快去追她!門前就停着一輛馬車,她很可能會直接坐着這輛馬車回去的。
我們需要這輛馬車,沒時間了。
” “親愛的女伯爵,我不明白,這樣做有什麼用呢?小姐你……” 他走近露西,後者癱倒在躺椅上,整個人恍恍惚惚地,一句話都不說。
“不要孩子氣了,安傑洛斯,”女伯爵激動地說道,“你還有什麼不明白的?這場遊戲我們已經輸了!如果我們要玩得更好一些……” “你還想讓我們做什麼?”露西憤怒地反駁道,“你建議的事情我們不是都做了嗎?如果不是昨晚發生的那件恐怖的事情,現在一切都會很順利。
我抱走了小孩,向大家證明了我的無辜,證明了我沒有不聲不吭地接受他們的欺騙,也證明了我有勇氣反擊他們對我的那種不可思議的侮辱……” “我的好朋友啊,你要鎮定一點兒,”納利達很果斷地說道,“我們為什麼要把一幕欺騙不了任何人的喜劇繼續往下演呢?已經夠了,lecoupamanqué(法語:這次的行動已經失敗了)!我們還要小心些,别讓他們在這件事上的報複傷害到你。
本來你要帶孩子走的,如今你隻能一個人往前走了。
你難道不覺得,就因為你嘗試把孩子帶走,你的丈夫就會不遺餘力地去折磨你,如果他聽到……” “他會像老虎一樣發怒的,”斯蒂凡諾潑斯大聲喊道,“我可是見識過他發怒時的樣子。
以前,有一個馬夫鞭打一匹馬,把那匹馬都打倒在地上了。
你丈夫就直接撲到這個馬夫身上,如果我們不拉住他,他很可能會把馬夫撕成碎片的。
女伯爵是對的……你得趕緊逃啊;當然了,我會陪着你,直到你到了安全的地方為止。
” 那個老歌手一直坐在屋子後面。
此刻,她也走到屋子的前面,急切地開始準備逃跑的事情。
露西任由她忙乎着,自己一個指頭都沒動。
十分鐘過後,一切都準備就緒。
馬車離開了這座房屋,納利達掙紮着拖着身體走到窗前,緊緊地盯着遠去的馬車。
斯蒂凡諾潑斯把頭伸出馬車外,朝女伯爵點了點頭,算是和她告别。
這個孤獨的女人心不在焉地回應了一聲:“Bonvoyage!”(法語:一路平安)然後,她自言自語道:“所以,這幕劇也結束了!可憐的人啊……她是一點兒活力都沒了,不管是好的,還是不好的。
我真同情她!曾經是那麼好的一個男人的妻子,現在竟然會淪落到這樣的地步,一個微不足道的年輕人……都會讓她這麼開心。
而我呢?我的結局會是什麼?慢慢變老,慢慢變醜……然後越來越老,越來越醜……直到身上那最後一絲光芒也消失殆盡。
最終,我的這顆心就會被激情的廢墟所淹沒。
這真是人間的地獄啊!如果我能像朱莉一樣漂亮,如果我能像她一樣被人愛着,被這個好男人愛着,哪怕隻有一年,我也願意用後半輩子的生命去換!”