第六章
關燈
小
中
大
埃爾芬格唱了幾段之後,小船已經離湖岸很近了。
人們三三兩兩地聚在一起在花園裡過周末,他們不僅聽到了笛聲,連歌詞都聽得清清楚楚。
有人想要目睹一下湖面上的音樂家,于是就站起身往湖邊走去。
上岸之後,羅森布施遇到很多朋友,無論走到哪兒都會熱情地跟人家打招呼,然後得意揚揚地把身邊的女士領到一張空桌子旁坐了下來,南尼卻突然害怕起來,她真怕有人會認出她,找她父親告狀。
其他人也跟着他倆坐下了。
菲利克斯留在船上修理船舵的一些小毛病,所以他遲了一會兒才上岸。
他在人群中一張桌子一張桌子地找他的朋友們,最後終于發現了南尼的那頂賣弄風情的紅玫瑰帽子,這頂帽子旁邊就是她身邊騎士戴着的那頂“家族之帽”。
但此時,他卻突然在烈日下愣愣地站住了,他雙眼緊盯着一個小亭子,亭子裡放着一張桌子,周圍坐着六個人。
那兒是花園裡最背陰的地方。
幾個人用帽子、遮陽傘和手杖把所有空位置都占了,很明顯,他們不希望别人加入到他們中間。
瘦高的中尉站在入口處,看起來很像一個哨兵,他的身上是那套著名的騎馬裝。
一位苗條的年輕女士坐在他旁邊,低垂雙眸,完全不理會周圍的嘈雜聲,好像完全沉浸在自己的世界裡。
就在這時,施内茨對她說了些什麼,她就擡起頭,掃視了一眼花園。
于是,她的目光與那個站在烈日下一動不動的年輕人的視線撞在了一起,年輕人立刻垂下了眼簾,但她卻認出了他,于是他再也别想在沒有被認出的情況下逃跑了。
但就在這時,他感覺自己的胳膊被别人碰了碰,一扭頭,是科勒,他正要去餐廳裡點咖啡。
這位忙碌的朋友大聲說:“你站在這兒幹什麼?快過來幫幫我吧!你去逗逗那位教母,讓她開心開心。
我都快煩死了,她一直在那大聲說着那個讓人郁悶的聖母瑪利亞,肯定是恨你像聖安東尼[聖安東尼,來自埃及的基督聖徒,曠野教父的著名領袖,是基督教曆史上著名的苦行者,散盡家産在沙漠住了80多年],一點兒都不買她的賬。
” 菲利克斯語無倫次地吐出了幾個莫名其妙的詞,任由科勒拖着他離開了。
大家為他留的位置就挨着芭貝特姨媽,還好是背對着那個小涼亭的。
但是,他還沒坐下呢,羅森布施就開口說:“男爵先生,你見過我們的中尉沒?這個高尚的兩栖動物現在正和一群比他還高貴的飛禽待在一起,他周圍的環境可是夠幹燥的。
從他那副郁郁寡歡的模樣可以看出來,他正向往着我們這邊的濕潤環境呢。
如果我走過去,請他把我介紹給那位老伯爵夫人和那位年輕的女男爵,那該有多可笑!那天晚上在那位俄羅斯夫人的家裡,她還見過我呢。
那天,你把我一個人扔下,自己跑過去向人家求愛去了。
沒準她還記得我呢!” 于是,他就把那次音樂演奏會的詳細情況以及他與艾琳的談話内容告訴了兩姐妹和那位教母。
小南尼本應明白,一位軍事題材畫家在上流社會多麼地受尊敬,做這位畫家的妻子又會多麼地令人豔羨,但她因為受到她父親對藝術的偏見的影響,并沒有覺得羅森布施有多成功。
她說:“羅森布施先生,你确定他們還能認出你嗎?你看,你脫帽向那位漂亮小姐緻敬的時候,人家可是動都沒動啊,那位小姐好像是在說,‘先生,你一定是認錯人了’。
” 羅森布施說:“那隻是因為她看到了我身邊有這麼迷人的女伴,覺得有點兒吃驚,有點兒不高興罷了。
那天晚上,我對着她做了一次漂亮的演講,她可能就想多了。
這些高貴的小姐還真是敏感,所以我現在基本上不跟她說話。
但親愛的男爵先生,你為什麼不走過去介紹一下你自己呢?你可是跟他們一樣擁有貴族血統的。
” 剛好就在這時,瘦高的施内茨走到了他們的桌子邊。
他一邊正式、禮貌地問候女士們,一邊跟朋友們握手。
在這兒能碰到菲利克斯,他似乎并沒有感到意外。
他嘴裡叼着雪茄,帽檐低低地壓在額頭上,然後其他人稍微拉開了一點兒距離,挨着菲利克斯和埃爾芬格憤憤不平地說:“你們這群人可真開心!看來你們相處得不錯,能聽到你們這麼真誠的笑聲可真好!我們那邊的那幫人就在那兒閑聊,說實話,他們也聊不出什麼東西,每個人都是那樣。
他們現在肯定在我背後想,我跟你們會有什麼關系,畢竟你們這群人可不是什麼好人,一群畫家和兩個漂亮的女孩兒混在一起。
伯爵夫人還從女孩的父親那兒買過手套呢,quellehorreur(法語:真恐怖)不過女士們倒還不算壞,那位年輕的女男爵是個好孩子,她的臉粉粉的,上面還有兩個酒窩,她可是男人們理想的結婚對象。
哎呀,不過在那邊坐的小範妮看起來可是非常像一位女伯爵啊!至于那位算是和她訂過婚的表哥,以及那位看起來頗威嚴,但行動卻很遲鈍的年輕貴族,那可真是tonnerredeDieu!(法語:該遭天殺的!)提到那位表哥,我們都知道,他愛死了我家的那位小公主,但人家可是連看都不看他一眼。
他們可真是貴族青年的好榜樣啊!我在他們的地盤上又沒惹事,他們居然還罵過我。
我們常說,父輩的
人們三三兩兩地聚在一起在花園裡過周末,他們不僅聽到了笛聲,連歌詞都聽得清清楚楚。
有人想要目睹一下湖面上的音樂家,于是就站起身往湖邊走去。
上岸之後,羅森布施遇到很多朋友,無論走到哪兒都會熱情地跟人家打招呼,然後得意揚揚地把身邊的女士領到一張空桌子旁坐了下來,南尼卻突然害怕起來,她真怕有人會認出她,找她父親告狀。
其他人也跟着他倆坐下了。
菲利克斯留在船上修理船舵的一些小毛病,所以他遲了一會兒才上岸。
他在人群中一張桌子一張桌子地找他的朋友們,最後終于發現了南尼的那頂賣弄風情的紅玫瑰帽子,這頂帽子旁邊就是她身邊騎士戴着的那頂“家族之帽”。
但此時,他卻突然在烈日下愣愣地站住了,他雙眼緊盯着一個小亭子,亭子裡放着一張桌子,周圍坐着六個人。
那兒是花園裡最背陰的地方。
幾個人用帽子、遮陽傘和手杖把所有空位置都占了,很明顯,他們不希望别人加入到他們中間。
瘦高的中尉站在入口處,看起來很像一個哨兵,他的身上是那套著名的騎馬裝。
一位苗條的年輕女士坐在他旁邊,低垂雙眸,完全不理會周圍的嘈雜聲,好像完全沉浸在自己的世界裡。
就在這時,施内茨對她說了些什麼,她就擡起頭,掃視了一眼花園。
于是,她的目光與那個站在烈日下一動不動的年輕人的視線撞在了一起,年輕人立刻垂下了眼簾,但她卻認出了他,于是他再也别想在沒有被認出的情況下逃跑了。
但就在這時,他感覺自己的胳膊被别人碰了碰,一扭頭,是科勒,他正要去餐廳裡點咖啡。
這位忙碌的朋友大聲說:“你站在這兒幹什麼?快過來幫幫我吧!你去逗逗那位教母,讓她開心開心。
我都快煩死了,她一直在那大聲說着那個讓人郁悶的聖母瑪利亞,肯定是恨你像聖安東尼[聖安東尼,來自埃及的基督聖徒,曠野教父的著名領袖,是基督教曆史上著名的苦行者,散盡家産在沙漠住了80多年],一點兒都不買她的賬。
” 菲利克斯語無倫次地吐出了幾個莫名其妙的詞,任由科勒拖着他離開了。
大家為他留的位置就挨着芭貝特姨媽,還好是背對着那個小涼亭的。
但是,他還沒坐下呢,羅森布施就開口說:“男爵先生,你見過我們的中尉沒?這個高尚的兩栖動物現在正和一群比他還高貴的飛禽待在一起,他周圍的環境可是夠幹燥的。
從他那副郁郁寡歡的模樣可以看出來,他正向往着我們這邊的濕潤環境呢。
如果我走過去,請他把我介紹給那位老伯爵夫人和那位年輕的女男爵,那該有多可笑!那天晚上在那位俄羅斯夫人的家裡,她還見過我呢。
那天,你把我一個人扔下,自己跑過去向人家求愛去了。
沒準她還記得我呢!” 于是,他就把那次音樂演奏會的詳細情況以及他與艾琳的談話内容告訴了兩姐妹和那位教母。
小南尼本應明白,一位軍事題材畫家在上流社會多麼地受尊敬,做這位畫家的妻子又會多麼地令人豔羨,但她因為受到她父親對藝術的偏見的影響,并沒有覺得羅森布施有多成功。
她說:“羅森布施先生,你确定他們還能認出你嗎?你看,你脫帽向那位漂亮小姐緻敬的時候,人家可是動都沒動啊,那位小姐好像是在說,‘先生,你一定是認錯人了’。
” 羅森布施說:“那隻是因為她看到了我身邊有這麼迷人的女伴,覺得有點兒吃驚,有點兒不高興罷了。
那天晚上,我對着她做了一次漂亮的演講,她可能就想多了。
這些高貴的小姐還真是敏感,所以我現在基本上不跟她說話。
但親愛的男爵先生,你為什麼不走過去介紹一下你自己呢?你可是跟他們一樣擁有貴族血統的。
” 剛好就在這時,瘦高的施内茨走到了他們的桌子邊。
他一邊正式、禮貌地問候女士們,一邊跟朋友們握手。
在這兒能碰到菲利克斯,他似乎并沒有感到意外。
他嘴裡叼着雪茄,帽檐低低地壓在額頭上,然後其他人稍微拉開了一點兒距離,挨着菲利克斯和埃爾芬格憤憤不平地說:“你們這群人可真開心!看來你們相處得不錯,能聽到你們這麼真誠的笑聲可真好!我們那邊的那幫人就在那兒閑聊,說實話,他們也聊不出什麼東西,每個人都是那樣。
他們現在肯定在我背後想,我跟你們會有什麼關系,畢竟你們這群人可不是什麼好人,一群畫家和兩個漂亮的女孩兒混在一起。
伯爵夫人還從女孩的父親那兒買過手套呢,quellehorreur(法語:真恐怖)不過女士們倒還不算壞,那位年輕的女男爵是個好孩子,她的臉粉粉的,上面還有兩個酒窩,她可是男人們理想的結婚對象。
哎呀,不過在那邊坐的小範妮看起來可是非常像一位女伯爵啊!至于那位算是和她訂過婚的表哥,以及那位看起來頗威嚴,但行動卻很遲鈍的年輕貴族,那可真是tonnerredeDieu!(法語:該遭天殺的!)提到那位表哥,我們都知道,他愛死了我家的那位小公主,但人家可是連看都不看他一眼。
他們可真是貴族青年的好榜樣啊!我在他們的地盤上又沒惹事,他們居然還罵過我。
我們常說,父輩的