第一章
關燈
小
中
大
對于現在的我而言,是吐出一些蠶絲,還是隻吐出一根隻能讓我一個人開心,能幫助我拍打着雙翅、翺翔天際的絲線,會有什麼不同呢?&rdquo
聽完科勒的這番話,羅塞爾對他感到由衷的欽佩。
他歎了一口氣,大聲說道:&ldquo親愛的狂熱分子啊,在這個到處都是銀行和證券交易所的時代裡,你真是太過優秀了。
但是,任你怎麼鄙視生長在生命之樹上的金蘋果,所有類似的東西還會在這棵樹上繁榮地生長,即使是人類中的精英也會坦然地承認它們的魅力,然後去追求它們,比如名譽,比如愛情。
而你卻總是很蔑視這些東西,對它們總是不屑一顧。
不錯,你确實很認真地對待生活,就像你對待藝術一樣。
但你也知道詩人席勒說過的話,如果你再持續幾年這樣的生活,你的激情就會把你生命的燈芯燃盡,而那些如&lsquo魔燈&rsquo般照亮你黑暗生活的畫作也會随着你遁入永恒的黑暗之中。
&rdquo &ldquo不!&rdquo科勒大叫一聲,蠟黃的臉頓時變得通紅,他繼續說:&ldquo我一點兒都不怕!Nonomnismoriar!(拉丁語:我必不會完全死去,出自古羅馬詩人賀拉斯的《布蘭詩歌》。
)我一定會留給這個世界一點東西!你或許說得對,在生前我可能得不到任何榮譽,但我逝去之後的聲譽所發出的微光也能溫暖我已經埋入地底的骨頭,我确信這一點!因為一個美好的時代馬上就要到了!如果不是這樣,那就請上帝可憐可憐這個悲慘的時代吧!與其讓它變成一堆培育不出任何美麗花朵的糞土,還不如直接把它敲成碎片!現在,每當我失去信念,我就會反複吟誦荷爾德林[荷爾德林,1770&mdash1843,德國著名抒情詩人,古典浪漫派詩歌的先驅,早期作品多讴歌自由、和諧和大自然,後期轉向古希臘的詩歌和自由韻律形式。
曾獲神學院的碩士學位,同時對希臘神話非常着迷。
1798年情場失意,之後一直處于精神分裂狀态;1807年之後,精神完全錯亂,但仍堅持創作了不少流傳百世的佳作。
]創作的那些關于人類美好未來的詩句。
&rdquo 聽到他這樣說,羅塞爾大聲喊道:&ldquo不要把荷爾德林當做你的保釋人!他跟你一樣不現實,不适合他的時代。
隻要從偉大的希臘世界和異教徒世界中走出來,他就會迷失在他所處的那個膚淺的時代,他就是一個怪人,一個為藝術而活的藝術家,一個整天做白日夢的魔法預言家。
不過,他很清楚&lsquo是什麼讓生命變得有價值&rsquo這個問題的答案。
雖然他鄙視金錢,也不熱衷于名聲或名望,但他卻非常重視愛情。
最後,他甚至因為愛情而瘋掉了。
但是你呢,親愛的菲利普·伊曼紐爾&hellip&hellip&rdquo 他說到這兒的時候,科勒的臉上浮現出一絲半害羞半窘迫的笑容,看起來有點兒古怪。
他打斷羅塞爾說:&ldquo你就那麼确定我沒有在追求愛情?是啊,到現在為止,能讓我失去理智、渾身發抖的漂亮女士還沒有出現。
但可以讓我保持自我的美女&hellip&hellip&rdquo 說到這兒,他突然停了下來,把椅子挪了挪,給了羅塞爾一個側身。
&ldquo教父先生,我不懂你在說什麼。
&rdquo &ldquo很簡單,迄今為止,還沒有哪位漂亮的女士願意接納我這個毫不起眼的人,願意作為求愛者為我付出哪怕一絲的愛意。
也就是說,我還沒有碰到過一位女士對這具毫無生氣的、以我的名字命名的身體感興趣,而我又是拒絕施舍和憐憫的一個人。
另外,我也不知道該怎麼好好打扮這具身體去追求心上人,而且她還要在各方面都适合我,身上還要貼着和我一樣的标簽。
直到現在,愛神一直都沒有眷顧過我。
羅塞爾,我這麼說你肯定會笑話我。
但說實話,我覺得米洛的維納斯還真不夠漂亮。
&rdquo 此時,涼亭裡出現了片刻的沉默。
然後,羅塞爾開口說:&ldquo如果我理解得對,我就真不懂你了。
你對女人的理解是完全錯誤的。
如果按照你說的,你需要的其實是一個丈夫、一個主人、一個一家之主,而不隻是一個布娃娃似的女人。
忘掉你的謙虛或自大吧,隻要發現了生活中的快樂,就全身心投入進去,但一定要做一些你覺得适合自己的事情。
你忽視了那麼多女人,就是為了等待自己的女神,就因為這一點,米洛的維納斯還真有可能會垂憐你呢。
&rdquo &ldquo如果她已經出現了呢?咳,如果她每天都會到那間比樹頂高的工作室裡看我呢?&rdquo科勒說着,臉上浮現出神秘的笑容。
然後,他用手指了指那間工作室,那扇大窗戶正在星空下閃耀着柔和的光芒。
羅塞爾吃驚地盯着他。
看到他這個樣子,瘦弱的科勒笑了,他說:&ldquo你是怕我馬上就精神錯亂了吧!但我還是能分清楚現實和夢境的。
我确實已經見過她,也從她那兒學到了很多從其他人身上學不到的東西,但我知道,這一切都是我在
他歎了一口氣,大聲說道:&ldquo親愛的狂熱分子啊,在這個到處都是銀行和證券交易所的時代裡,你真是太過優秀了。
但是,任你怎麼鄙視生長在生命之樹上的金蘋果,所有類似的東西還會在這棵樹上繁榮地生長,即使是人類中的精英也會坦然地承認它們的魅力,然後去追求它們,比如名譽,比如愛情。
而你卻總是很蔑視這些東西,對它們總是不屑一顧。
不錯,你确實很認真地對待生活,就像你對待藝術一樣。
但你也知道詩人席勒說過的話,如果你再持續幾年這樣的生活,你的激情就會把你生命的燈芯燃盡,而那些如&lsquo魔燈&rsquo般照亮你黑暗生活的畫作也會随着你遁入永恒的黑暗之中。
&rdquo &ldquo不!&rdquo科勒大叫一聲,蠟黃的臉頓時變得通紅,他繼續說:&ldquo我一點兒都不怕!Nonomnismoriar!(拉丁語:我必不會完全死去,出自古羅馬詩人賀拉斯的《布蘭詩歌》。
)我一定會留給這個世界一點東西!你或許說得對,在生前我可能得不到任何榮譽,但我逝去之後的聲譽所發出的微光也能溫暖我已經埋入地底的骨頭,我确信這一點!因為一個美好的時代馬上就要到了!如果不是這樣,那就請上帝可憐可憐這個悲慘的時代吧!與其讓它變成一堆培育不出任何美麗花朵的糞土,還不如直接把它敲成碎片!現在,每當我失去信念,我就會反複吟誦荷爾德林[荷爾德林,1770&mdash1843,德國著名抒情詩人,古典浪漫派詩歌的先驅,早期作品多讴歌自由、和諧和大自然,後期轉向古希臘的詩歌和自由韻律形式。
曾獲神學院的碩士學位,同時對希臘神話非常着迷。
1798年情場失意,之後一直處于精神分裂狀态;1807年之後,精神完全錯亂,但仍堅持創作了不少流傳百世的佳作。
]創作的那些關于人類美好未來的詩句。
&rdquo 聽到他這樣說,羅塞爾大聲喊道:&ldquo不要把荷爾德林當做你的保釋人!他跟你一樣不現實,不适合他的時代。
隻要從偉大的希臘世界和異教徒世界中走出來,他就會迷失在他所處的那個膚淺的時代,他就是一個怪人,一個為藝術而活的藝術家,一個整天做白日夢的魔法預言家。
不過,他很清楚&lsquo是什麼讓生命變得有價值&rsquo這個問題的答案。
雖然他鄙視金錢,也不熱衷于名聲或名望,但他卻非常重視愛情。
最後,他甚至因為愛情而瘋掉了。
但是你呢,親愛的菲利普·伊曼紐爾&hellip&hellip&rdquo 他說到這兒的時候,科勒的臉上浮現出一絲半害羞半窘迫的笑容,看起來有點兒古怪。
他打斷羅塞爾說:&ldquo你就那麼确定我沒有在追求愛情?是啊,到現在為止,能讓我失去理智、渾身發抖的漂亮女士還沒有出現。
但可以讓我保持自我的美女&hellip&hellip&rdquo 說到這兒,他突然停了下來,把椅子挪了挪,給了羅塞爾一個側身。
&ldquo教父先生,我不懂你在說什麼。
&rdquo &ldquo很簡單,迄今為止,還沒有哪位漂亮的女士願意接納我這個毫不起眼的人,願意作為求愛者為我付出哪怕一絲的愛意。
也就是說,我還沒有碰到過一位女士對這具毫無生氣的、以我的名字命名的身體感興趣,而我又是拒絕施舍和憐憫的一個人。
另外,我也不知道該怎麼好好打扮這具身體去追求心上人,而且她還要在各方面都适合我,身上還要貼着和我一樣的标簽。
直到現在,愛神一直都沒有眷顧過我。
羅塞爾,我這麼說你肯定會笑話我。
但說實話,我覺得米洛的維納斯還真不夠漂亮。
&rdquo 此時,涼亭裡出現了片刻的沉默。
然後,羅塞爾開口說:&ldquo如果我理解得對,我就真不懂你了。
你對女人的理解是完全錯誤的。
如果按照你說的,你需要的其實是一個丈夫、一個主人、一個一家之主,而不隻是一個布娃娃似的女人。
忘掉你的謙虛或自大吧,隻要發現了生活中的快樂,就全身心投入進去,但一定要做一些你覺得适合自己的事情。
你忽視了那麼多女人,就是為了等待自己的女神,就因為這一點,米洛的維納斯還真有可能會垂憐你呢。
&rdquo &ldquo如果她已經出現了呢?咳,如果她每天都會到那間比樹頂高的工作室裡看我呢?&rdquo科勒說着,臉上浮現出神秘的笑容。
然後,他用手指了指那間工作室,那扇大窗戶正在星空下閃耀着柔和的光芒。
羅塞爾吃驚地盯着他。
看到他這個樣子,瘦弱的科勒笑了,他說:&ldquo你是怕我馬上就精神錯亂了吧!但我還是能分清楚現實和夢境的。
我确實已經見過她,也從她那兒學到了很多從其他人身上學不到的東西,但我知道,這一切都是我在