卷二 為何我再一次不由自主地歌頌愛情
關燈
小
中
大
這又是我的一篇作品,我嘛,生長在佩裡涅人當中,那裡水源豐富,我啊,我就是自己狂熱行為的歌唱者。
這又是一篇不能自已的愛情之作。
遠遠地走開吧,假正經的女人!你們不是适合欣賞愛情韻律的聽衆。
我願讀我詩篇的人,是一見自己的情人便激情湧動的淑女,或是被愛情擊中而不自知的新手少年。
我希望,像我一樣受到愛神之箭所傷的年輕人,認出令他熱情激蕩的标志,驚訝不已而緻大聲喊道:&ldquo是哪個不守秘密的人給詩人透露,讓他說出發生在我身上的事兒?&rdquo 我記得自己曾經敢于頌揚天堂之戰,歌頌百臂的古革斯84&mdash&mdash我有的是才氣&mdash&mdash我頌揚地神以可憐的方式報複,把陡峭的奧薩推上奧林匹斯山,把佩利翁群山拖進深淵裡。
我手中掌握着雲霧、朱庇特及其雷電;天神要發出霹靂為的是保衛自己的天宇。
可是我的女友卻對我關上了大門。
我便把朱庇特及其雷電都置于一旁。
是的,連朱庇特自己也不再在我腦海裡。
對不起啊,朱庇特!你的利箭于我何用?這扇關閉的大門對于我是個晴天霹靂,比你的雷霆還更可怕。
我又在寫情愛的詩篇,還有輕盈的哀歌;這才是我的利箭。
溫柔的詞語軟化了硬邦邦的大門。
咒語令血紅的新月尖角落下;咒語喚回落日的雪白駿馬;咒語令諸蛇暴死,嘴巴碎裂;咒語使流水回溯源頭。
我神奇的詞語令大門退讓,門鎖開啟,雖然它裝配在橡木的門扇裡。
歌唱飛快的阿喀琉斯于我又有什麼用處?阿特裡代兄弟85于我何幹?還有那個花了多年時間流浪和打仗的人,以及被埃蒙尼騎士拖行的不幸的赫克托耳,這對我又有什麼關系?然而,當我贊揚美麗迷人的婦人,她卻常常向詩人獻身,作為對詩歌的酬報。
這是多麼高的獎賞啊!别了,威名顯赫的英雄們,你們的寵信并不适合于我。
而你們哪,年輕的美人兒,請把你們的臉龐靠近那膚色绯紅的愛神授意給我的詩句。
請求閹人巴古允許自己與他的女主人相會 你呀,巴古86,你的責任是照顧女主人,我有兩句話跟你說,都是重要的話,你就聽我的吧。
昨天我見到那年輕的佳人在門廊下漫步,和她在一起的還有達那俄斯87的衆女兒。
她令我為之傾倒,于是我随即寫信向她求愛,派一奴仆把寫在蠟版上的信捎給她。
她以顫抖的手就在蠟版上回答我:&ldquo不可能!&rdquo而當我打聽為什麼&ldquo不可能&rdquo的時候,人家跟我說你把她看得太緊了。
看守人啊,如果你通情達理的話,那你就不要再去招人憎恨了,請相信我吧:造成威脅的人,人家恨不得他去死。
她的丈夫也不通情達理。
他為什麼要費力氣去把這一寶貝看管起來呢?即使不加以照管,她也會完好無缺的。
但作為她丈夫,那還說得過去:他受瘋狂的愛情驅使,以為博得衆人歡心的人仍能夠保持貞潔。
而你呀,就暗地裡給你的女主人一點自由吧,好讓她也同樣回報你。
你就做她的同謀者好了,你的女主人将會對你感激不盡。
你害怕當同謀者嗎?你可以閉起你的眼睛。
她躲在一旁看信嗎?就設想信是她媽媽寫來的。
來了一個陌生人嗎?第二回,就不陌生了。
她去看望一位其實身體很好的病友嗎?那就讓她去看望吧。
你在提供情況時,也說那位朋友生病好了。
如果她遲遲未回,為了免于長時間悶悶地守候,你就盡管頭垂胸前,睡到鼾聲大作吧。
你别到依西斯神廟88去了解什麼事情,那裡的仙人隻接納亞麻布料。
你也不必擔心他們會在劇場的半圓形梯級座位89發生些什麼。
保守秘密的知心人定會得到一連串的好處,有什麼事情比默不作聲更容易做的呢?這樣的知心人教人喜歡,他會成為家中的主管,而不必挨打受罵。
他是強者,而其他所有人,不過是一群奴才,受人鄙視。
為了向丈夫隐瞞真相,他虛構一些理由;就這樣,男女主人都贊同的,其實是女主人一個人的意思。
丈夫皺眉蹙額也無濟于事,她做些親昵的表示,他就去做符合她意願的事情。
然而,有時候女主人也罵起你來;她還假裝流淚,把你叫做該死的家夥;你嘛,你就對她回以她不難洗刷幹淨的責備,要以虛假的指責,令人對實在的事情不以為真。
這樣,你的威信就會日益提高,你的積蓄也會增長不已。
請聽我的忠告吧,用不着多長時間,你就會成為自由人。
你看那些頸挂重鎖的告密者,黑暗的牢獄就是不守秘密的人的共同歸宿。
坦塔羅斯90,站在水中求水喝,想摘果子而不可得,這就是他饒舌的結果。
朱諾91的衛士把伊娥看得太緊;衛士早死了,而伊娥卻成了仙子。
我看到一名奴仆,他青腫的雙腳拖着沉重的鐵鎖,隻因他把奸情透露給女主人的丈夫。
他所受的刑罰算是輕的,因為他惡毒的饒舌傷害了兩個人:丈夫痛苦,妻子失去名譽。
請相信我吧:沒有丈夫會喜歡這種告發的。
他可以去聽,但不會高興。
如果他不在乎,他的耳朵就聽不進去,你的告發等于白花時間。
如果他真的熱衷聽取,那麼你殷勤的效勞便造成他的不幸。
再說,無論奸情如何明顯,要加以證實可不容易。
被告發的人不驚不慌,因為判決者帶着寬恕的傾向。
即使他親眼目睹了什麼,他也甯願相信否認之詞。
他不信任自己的眼睛,就讓自己蒙蔽自己。
要是他看見妻子痛哭,自己也會哭起來,說道:&ldquo這胡言亂語的人該受懲罰!&rdquo你進行的是彼此力量多麼懸殊的鬥争!你敗了,等待你的将是鞭笞棒打;而她,那美麗的人兒,卻坐進判決者的懷裡。
我們并不是要圖謀犯罪;我們也不是合計下毒;我們的手中也沒有刀劍閃爍。
我們尋求的隻是:靠着你,能夠毫無顧忌地去愛。
還有什麼比我們的祈求更不帶惡意的呢? 再次請求看守人成全自己與情人的幽會 唉!我真可憐啊。
為什麼讓你來看守我的情人?你呀,非男非女,無法了解男歡女愛的樂趣。
第一個給孩子閹割的人,他自己本人也應該遭受同樣的命運。
如果你自己曾經熱烈地愛上過哪個美人兒,你對我的請求就會充滿同情和理解。
你并不适宜跨馬馳騁,也不習慣使用武器,你的手執不好戰鬥的長矛。
且讓那些真正的男兒去運用兵器吧,你呀,别指望履行一般男性的職責了。
你就緊緊跟随你女主人的旗幟吧。
盡可能地為她效勞,好好地享用她的恩寵。
如果你沒有她,你又有何用處呢?她的相貌,她的年齡,都适宜情愛的歡愉;可别讓她的美色在無所事事中消逝。
她可能瞞過你的耳目,雖然據說你的警覺性很高。
兩個情人的共同願望不難取得成功。
但是,考慮到還是訴諸請求的好,我們就向你懇求,這時候你還能夠憑你的效勞而獲得好處。
詩人表達對各類女人的迷戀 不,我不敢為自己惡劣的品行辯解,也不敢以欺騙的手段維護自己的罪過行為。
我承認,如果承認過失仍有某些用處的話。
在我狂熱的迷惘中,我又重犯曾犯的錯誤。
我恨自己的弱點,而又禁不住想得到所恨的東西。
唉,想擺脫的枷鎖而又不得不戴着,那是多麼沉重啊!因為我沒有力量也沒有本領來控制自己的感情。
我就像一葉小舟,随急速的水流而漂蕩。
激發我愛意的,并不是某一特定類型的美人兒。
我愛戀不斷的原因有千種百種。
一名婦人羞怯地俯首低眉?我就為之動起激情,她的腼腆成為我掉進去的陷阱。
另一名顯示挑逗之意?她便吸引住我,因為她不是個新手,她令我想到,一旦在柔軟的眠床上,她會顯示出多姿的動态。
第三名嚴肅有餘,像薩賓女人那樣一本正經?我就想,其實她巴不得去愛,隻是深藏不露而已。
你學問高深?我因你罕見的才能而傾倒。
你一無所知?我因你的單純而欣喜。
有這麼一位婦人,她聲稱卡利馬科斯的詩篇和我的比較起來就顯得缺乏技巧;她喜歡我,我随即就喜歡了她。
還有一個,她批評我的詩篇,不承認我是詩人,我倒想感受一下我的批評者的大腿。
有人步履輕柔,我就迷上她婀娜的步态。
另一人身闆僵硬,她接觸男人之後可能就柔軟起來。
這個歌聲悅耳,輕而易舉地唱出顫音;她唱的時候,我真想偷偷地給她幾個吻。
那個以纖纖的手指撥動和弦:誰又能不愛上如此的妙手?還有另一個以其動作博得歡心,她按節律晃動臂膀,巧妙地扭動、彎曲淫蕩的腰身。
且不說我吧,我總會找到激動的緣由;就是希波呂托斯92在我的位置上,他也會變成普裡阿波斯93。
你呀,個子高大,活像古代的女英雄;憑你碩大的身軀,可以占滿整張睡床。
她呀,身材嬌小,可以随意撥弄。
二者都叫我入迷,大小都合我心意。
你瞧這一個不施粉黛,我便想象:她打扮起來,可能更加美麗。
另一個已經濃妝豔抹,她自然倍添魅力。
膚色白皙的,吸引我;膚色透紅的,吸引我;就是琥珀色的皮膚,也無損于行愛的樂趣。
烏黑的秀發飄在
這又是一篇不能自已的愛情之作。
遠遠地走開吧,假正經的女人!你們不是适合欣賞愛情韻律的聽衆。
我願讀我詩篇的人,是一見自己的情人便激情湧動的淑女,或是被愛情擊中而不自知的新手少年。
我希望,像我一樣受到愛神之箭所傷的年輕人,認出令他熱情激蕩的标志,驚訝不已而緻大聲喊道:&ldquo是哪個不守秘密的人給詩人透露,讓他說出發生在我身上的事兒?&rdquo 我記得自己曾經敢于頌揚天堂之戰,歌頌百臂的古革斯84&mdash&mdash我有的是才氣&mdash&mdash我頌揚地神以可憐的方式報複,把陡峭的奧薩推上奧林匹斯山,把佩利翁群山拖進深淵裡。
我手中掌握着雲霧、朱庇特及其雷電;天神要發出霹靂為的是保衛自己的天宇。
可是我的女友卻對我關上了大門。
我便把朱庇特及其雷電都置于一旁。
是的,連朱庇特自己也不再在我腦海裡。
對不起啊,朱庇特!你的利箭于我何用?這扇關閉的大門對于我是個晴天霹靂,比你的雷霆還更可怕。
我又在寫情愛的詩篇,還有輕盈的哀歌;這才是我的利箭。
溫柔的詞語軟化了硬邦邦的大門。
咒語令血紅的新月尖角落下;咒語喚回落日的雪白駿馬;咒語令諸蛇暴死,嘴巴碎裂;咒語使流水回溯源頭。
我神奇的詞語令大門退讓,門鎖開啟,雖然它裝配在橡木的門扇裡。
歌唱飛快的阿喀琉斯于我又有什麼用處?阿特裡代兄弟85于我何幹?還有那個花了多年時間流浪和打仗的人,以及被埃蒙尼騎士拖行的不幸的赫克托耳,這對我又有什麼關系?然而,當我贊揚美麗迷人的婦人,她卻常常向詩人獻身,作為對詩歌的酬報。
這是多麼高的獎賞啊!别了,威名顯赫的英雄們,你們的寵信并不适合于我。
而你們哪,年輕的美人兒,請把你們的臉龐靠近那膚色绯紅的愛神授意給我的詩句。
請求閹人巴古允許自己與他的女主人相會 你呀,巴古86,你的責任是照顧女主人,我有兩句話跟你說,都是重要的話,你就聽我的吧。
昨天我見到那年輕的佳人在門廊下漫步,和她在一起的還有達那俄斯87的衆女兒。
她令我為之傾倒,于是我随即寫信向她求愛,派一奴仆把寫在蠟版上的信捎給她。
她以顫抖的手就在蠟版上回答我:&ldquo不可能!&rdquo而當我打聽為什麼&ldquo不可能&rdquo的時候,人家跟我說你把她看得太緊了。
看守人啊,如果你通情達理的話,那你就不要再去招人憎恨了,請相信我吧:造成威脅的人,人家恨不得他去死。
她的丈夫也不通情達理。
他為什麼要費力氣去把這一寶貝看管起來呢?即使不加以照管,她也會完好無缺的。
但作為她丈夫,那還說得過去:他受瘋狂的愛情驅使,以為博得衆人歡心的人仍能夠保持貞潔。
而你呀,就暗地裡給你的女主人一點自由吧,好讓她也同樣回報你。
你就做她的同謀者好了,你的女主人将會對你感激不盡。
你害怕當同謀者嗎?你可以閉起你的眼睛。
她躲在一旁看信嗎?就設想信是她媽媽寫來的。
來了一個陌生人嗎?第二回,就不陌生了。
她去看望一位其實身體很好的病友嗎?那就讓她去看望吧。
你在提供情況時,也說那位朋友生病好了。
如果她遲遲未回,為了免于長時間悶悶地守候,你就盡管頭垂胸前,睡到鼾聲大作吧。
你别到依西斯神廟88去了解什麼事情,那裡的仙人隻接納亞麻布料。
你也不必擔心他們會在劇場的半圓形梯級座位89發生些什麼。
保守秘密的知心人定會得到一連串的好處,有什麼事情比默不作聲更容易做的呢?這樣的知心人教人喜歡,他會成為家中的主管,而不必挨打受罵。
他是強者,而其他所有人,不過是一群奴才,受人鄙視。
為了向丈夫隐瞞真相,他虛構一些理由;就這樣,男女主人都贊同的,其實是女主人一個人的意思。
丈夫皺眉蹙額也無濟于事,她做些親昵的表示,他就去做符合她意願的事情。
然而,有時候女主人也罵起你來;她還假裝流淚,把你叫做該死的家夥;你嘛,你就對她回以她不難洗刷幹淨的責備,要以虛假的指責,令人對實在的事情不以為真。
這樣,你的威信就會日益提高,你的積蓄也會增長不已。
請聽我的忠告吧,用不着多長時間,你就會成為自由人。
你看那些頸挂重鎖的告密者,黑暗的牢獄就是不守秘密的人的共同歸宿。
坦塔羅斯90,站在水中求水喝,想摘果子而不可得,這就是他饒舌的結果。
朱諾91的衛士把伊娥看得太緊;衛士早死了,而伊娥卻成了仙子。
我看到一名奴仆,他青腫的雙腳拖着沉重的鐵鎖,隻因他把奸情透露給女主人的丈夫。
他所受的刑罰算是輕的,因為他惡毒的饒舌傷害了兩個人:丈夫痛苦,妻子失去名譽。
請相信我吧:沒有丈夫會喜歡這種告發的。
他可以去聽,但不會高興。
如果他不在乎,他的耳朵就聽不進去,你的告發等于白花時間。
如果他真的熱衷聽取,那麼你殷勤的效勞便造成他的不幸。
再說,無論奸情如何明顯,要加以證實可不容易。
被告發的人不驚不慌,因為判決者帶着寬恕的傾向。
即使他親眼目睹了什麼,他也甯願相信否認之詞。
他不信任自己的眼睛,就讓自己蒙蔽自己。
要是他看見妻子痛哭,自己也會哭起來,說道:&ldquo這胡言亂語的人該受懲罰!&rdquo你進行的是彼此力量多麼懸殊的鬥争!你敗了,等待你的将是鞭笞棒打;而她,那美麗的人兒,卻坐進判決者的懷裡。
我們并不是要圖謀犯罪;我們也不是合計下毒;我們的手中也沒有刀劍閃爍。
我們尋求的隻是:靠着你,能夠毫無顧忌地去愛。
還有什麼比我們的祈求更不帶惡意的呢? 再次請求看守人成全自己與情人的幽會 唉!我真可憐啊。
為什麼讓你來看守我的情人?你呀,非男非女,無法了解男歡女愛的樂趣。
第一個給孩子閹割的人,他自己本人也應該遭受同樣的命運。
如果你自己曾經熱烈地愛上過哪個美人兒,你對我的請求就會充滿同情和理解。
你并不适宜跨馬馳騁,也不習慣使用武器,你的手執不好戰鬥的長矛。
且讓那些真正的男兒去運用兵器吧,你呀,别指望履行一般男性的職責了。
你就緊緊跟随你女主人的旗幟吧。
盡可能地為她效勞,好好地享用她的恩寵。
如果你沒有她,你又有何用處呢?她的相貌,她的年齡,都适宜情愛的歡愉;可别讓她的美色在無所事事中消逝。
她可能瞞過你的耳目,雖然據說你的警覺性很高。
兩個情人的共同願望不難取得成功。
但是,考慮到還是訴諸請求的好,我們就向你懇求,這時候你還能夠憑你的效勞而獲得好處。
詩人表達對各類女人的迷戀 不,我不敢為自己惡劣的品行辯解,也不敢以欺騙的手段維護自己的罪過行為。
我承認,如果承認過失仍有某些用處的話。
在我狂熱的迷惘中,我又重犯曾犯的錯誤。
我恨自己的弱點,而又禁不住想得到所恨的東西。
唉,想擺脫的枷鎖而又不得不戴着,那是多麼沉重啊!因為我沒有力量也沒有本領來控制自己的感情。
我就像一葉小舟,随急速的水流而漂蕩。
激發我愛意的,并不是某一特定類型的美人兒。
我愛戀不斷的原因有千種百種。
一名婦人羞怯地俯首低眉?我就為之動起激情,她的腼腆成為我掉進去的陷阱。
另一名顯示挑逗之意?她便吸引住我,因為她不是個新手,她令我想到,一旦在柔軟的眠床上,她會顯示出多姿的動态。
第三名嚴肅有餘,像薩賓女人那樣一本正經?我就想,其實她巴不得去愛,隻是深藏不露而已。
你學問高深?我因你罕見的才能而傾倒。
你一無所知?我因你的單純而欣喜。
有這麼一位婦人,她聲稱卡利馬科斯的詩篇和我的比較起來就顯得缺乏技巧;她喜歡我,我随即就喜歡了她。
還有一個,她批評我的詩篇,不承認我是詩人,我倒想感受一下我的批評者的大腿。
有人步履輕柔,我就迷上她婀娜的步态。
另一人身闆僵硬,她接觸男人之後可能就柔軟起來。
這個歌聲悅耳,輕而易舉地唱出顫音;她唱的時候,我真想偷偷地給她幾個吻。
那個以纖纖的手指撥動和弦:誰又能不愛上如此的妙手?還有另一個以其動作博得歡心,她按節律晃動臂膀,巧妙地扭動、彎曲淫蕩的腰身。
且不說我吧,我總會找到激動的緣由;就是希波呂托斯92在我的位置上,他也會變成普裡阿波斯93。
你呀,個子高大,活像古代的女英雄;憑你碩大的身軀,可以占滿整張睡床。
她呀,身材嬌小,可以随意撥弄。
二者都叫我入迷,大小都合我心意。
你瞧這一個不施粉黛,我便想象:她打扮起來,可能更加美麗。
另一個已經濃妝豔抹,她自然倍添魅力。
膚色白皙的,吸引我;膚色透紅的,吸引我;就是琥珀色的皮膚,也無損于行愛的樂趣。
烏黑的秀發飄在