譯序:《愛經》關于男歡女愛的古羅馬詩作
關燈
小
中
大
看到、我觸摸着多美的雙肩,多嬌柔的胳臂!美麗的乳房撫摸起來多麼惬意!在高聳的胸脯下那肚皮多麼平滑!溜圓的臀部多麼富有彈性!一雙大腿多麼富于青春活力!然而,有什麼必要逐一細數呢?我隻看到值得贊美的地方。
她全身赤裸,我緊緊摟着她,讓她貼在我身上。
其餘的,那就不言自明了。
&hellip&hellip&rdquo(《戀情集》卷一,第五首) 奧維德并非單從男性的角度看待性愛,他還強調男女雙方身心交流,共同享受愛的歡愉,這是詩人的出色之處: &ldquo但願女子整個身心感受到維納斯歡愉的震撼,但願這種歡樂能與其情郎兩人共享!情愛的言詞、甜蜜的私語絕對不要停下來,在你們肉欲的搏鬥中,色情的言語自有其位置。
&hellip&hellip&rdquo(《愛的技巧》卷三) 愛與性原本是無法分開的,今人的&ldquo做愛&rdquo一詞,不也正反映此二者的密切關系?兩千年前德奧維德就已經深知這一點,他以酣暢的筆墨把心靈之愛與肉體之歡糅合描繪,從而令他的詩作有着難于抗拒的魅力。
他不是那種死後才被認識的詩人,在生的時候,他就已經聲名遠播了。
藝術與技巧 &ldquoArt&rdquo一詞兼有&ldquo藝術&rdquo和&ldquo技藝&rdquo的意思,許多人就把第二本《L&rsquoArtd&rsquoAimer》譯成&ldquo愛的藝術&rdquo6。
戴譯雖然把書名譯為《愛經》,但對Art一詞也是作&ldquo藝術&rdquo解的,上引的開篇之句可以為證。
不過,如果你通讀全詩之後,就會發現,奧維德所描畫的更多是&ldquo形而下&rdquo之愛,詩人以&ldquo導師&rdquo的身份出現,自诩向青年男女傳授技巧。
&ldquo希臘人中精于醫術的,是波達利裡俄斯;勇武出名的,是埃阿科斯的孫子;長于辭令的,是涅斯托爾;猶如卡爾卡斯之擅長占蔔,亦如拉蒙之子之善使兵器,再如奧托墨冬之長于駕車;我也一樣,我是愛情的專門家。
男子漢哪,請來歌頌你們的詩人吧,賜我以贊美之辭,讓我的名字在全世界傳誦。
我給你們提供了武器,即如伏爾甘給阿喀琉斯供應兵器一樣。
阿喀琉斯已經獲勝,希望憑着我的贈言,你們也會成為勝利者。
但願所有靠着我的利刃戰勝亞馬遜女子的人,在他們的戰利品上寫上:&lsquo奧維德是我的導師&rsquo。
&rdquo(《愛的技巧》卷二)7 詩中交待獵愛的場所,示愛的方法,衣裝打扮,宴席上的舉止,情書的寫法,許諾與恭維,索禮與送禮,逃避監視,掩飾不忠,等等,甚至連&ldquo床笫之事&rdquo也畫上了濃重的筆墨: &ldquo請相信我吧,不要急于達到快感的高潮;而要經過幾次遲疑,不知不覺慢慢地達到這種境地。
當你找到了女子喜歡領略人家撫愛的地方,你不必害羞,盡管撫摸好了。
你就會看到你的情人雙眼閃耀着顫動的光芒,猶如清澈的流水反射太陽光線。
接着便傳出呻吟之聲,溫柔的細語,甜蜜的歡叫,以及表達愛欲的言辭。
但不要過度揚帆,把你的情人甩在後面,也不要讓她超過你,走在你的前頭。
要同時趕到臨界的地方;當男女二人都敗下陣來,毫無力氣地躺卧着,這時候的快樂真個是無以複加!當你悠閑自在,不必因恐懼而不得不匆匆偷歡的時候,你是應當遵循上面的行動規矩的。
而當延遲會招緻危險的時候,那就得全力劃槳,用馬刺去刺你那匹全速飛奔的駿馬。
&rdquo(《愛的技巧》卷二) 由于其描繪範圍的廣泛,有人便把奧維德的詩作稱為&ldquo愛之百科全書&rdquo。
8既是&ldquo百科&rdquo,自然就更接近于&ldquo技藝&rdquo,因此這裡把詩篇的名字譯為&ldquo愛的技巧&rdquo是恰當的。
不過,如果這是純然的技巧,則奧維德的詩作便無異于時下&ldquo如何交異性朋友&rdquo、&ldquo性的知識&rdquo之類的常識讀物,這過了時的古代知識對于今天的讀者便不會有多少吸引力。
奧維德雖以&ldquo傳授技巧&rdquo自居,而這卻是通過藝術或借助藝術來傳達的。
哪怕是最常用的&ldquo技巧&rdquo(例如,贊美自己的對象),他都能娓娓道來,把你緊緊的攫住: &ldquo如果你很想保持你情人的愛情,那你就要做到讓她相信你在驚歎她的美麗。
她身披提爾産的紫色外套嗎?你便大贊提爾紫外套。
她穿着科斯島制的布料嗎?你便認為科斯布料對她正合适。
她金飾耀眼?你便說,她在你眼中,比黃金更寶貴。
假如她選擇毛皮,你便稱贊說,她穿起來真好,假如她在你面前出現,隻穿單衣,你便喊叫一聲:&lsquo你撩起我的火焰!&rsquo再輕聲地請求她,當心别凍壞了身子。
她的頭發簡單分梳?你就把這種梳法誇贊。
她頭發用熱鐵卷曲過?你就應該說,你喜歡卷發。
她跳舞的時候,你稱贊她的手臂;她唱歌的時候,你欣賞她的嗓音;她停下來的時候,你便惋惜地說,她結束得太早。
&hellip&hellip&rdquo(《愛的技巧》卷二) 總而言之,奧維德傳授的&ldquo技巧&rdquo是和藝術密切相連的,唯其如此,它的詩作才會那樣曆久不
她全身赤裸,我緊緊摟着她,讓她貼在我身上。
其餘的,那就不言自明了。
&hellip&hellip&rdquo(《戀情集》卷一,第五首) 奧維德并非單從男性的角度看待性愛,他還強調男女雙方身心交流,共同享受愛的歡愉,這是詩人的出色之處: &ldquo但願女子整個身心感受到維納斯歡愉的震撼,但願這種歡樂能與其情郎兩人共享!情愛的言詞、甜蜜的私語絕對不要停下來,在你們肉欲的搏鬥中,色情的言語自有其位置。
&hellip&hellip&rdquo(《愛的技巧》卷三) 愛與性原本是無法分開的,今人的&ldquo做愛&rdquo一詞,不也正反映此二者的密切關系?兩千年前德奧維德就已經深知這一點,他以酣暢的筆墨把心靈之愛與肉體之歡糅合描繪,從而令他的詩作有着難于抗拒的魅力。
他不是那種死後才被認識的詩人,在生的時候,他就已經聲名遠播了。
藝術與技巧 &ldquoArt&rdquo一詞兼有&ldquo藝術&rdquo和&ldquo技藝&rdquo的意思,許多人就把第二本《L&rsquoArtd&rsquoAimer》譯成&ldquo愛的藝術&rdquo6。
戴譯雖然把書名譯為《愛經》,但對Art一詞也是作&ldquo藝術&rdquo解的,上引的開篇之句可以為證。
不過,如果你通讀全詩之後,就會發現,奧維德所描畫的更多是&ldquo形而下&rdquo之愛,詩人以&ldquo導師&rdquo的身份出現,自诩向青年男女傳授技巧。
&ldquo希臘人中精于醫術的,是波達利裡俄斯;勇武出名的,是埃阿科斯的孫子;長于辭令的,是涅斯托爾;猶如卡爾卡斯之擅長占蔔,亦如拉蒙之子之善使兵器,再如奧托墨冬之長于駕車;我也一樣,我是愛情的專門家。
男子漢哪,請來歌頌你們的詩人吧,賜我以贊美之辭,讓我的名字在全世界傳誦。
我給你們提供了武器,即如伏爾甘給阿喀琉斯供應兵器一樣。
阿喀琉斯已經獲勝,希望憑着我的贈言,你們也會成為勝利者。
但願所有靠着我的利刃戰勝亞馬遜女子的人,在他們的戰利品上寫上:&lsquo奧維德是我的導師&rsquo。
&rdquo(《愛的技巧》卷二)7 詩中交待獵愛的場所,示愛的方法,衣裝打扮,宴席上的舉止,情書的寫法,許諾與恭維,索禮與送禮,逃避監視,掩飾不忠,等等,甚至連&ldquo床笫之事&rdquo也畫上了濃重的筆墨: &ldquo請相信我吧,不要急于達到快感的高潮;而要經過幾次遲疑,不知不覺慢慢地達到這種境地。
當你找到了女子喜歡領略人家撫愛的地方,你不必害羞,盡管撫摸好了。
你就會看到你的情人雙眼閃耀着顫動的光芒,猶如清澈的流水反射太陽光線。
接着便傳出呻吟之聲,溫柔的細語,甜蜜的歡叫,以及表達愛欲的言辭。
但不要過度揚帆,把你的情人甩在後面,也不要讓她超過你,走在你的前頭。
要同時趕到臨界的地方;當男女二人都敗下陣來,毫無力氣地躺卧着,這時候的快樂真個是無以複加!當你悠閑自在,不必因恐懼而不得不匆匆偷歡的時候,你是應當遵循上面的行動規矩的。
而當延遲會招緻危險的時候,那就得全力劃槳,用馬刺去刺你那匹全速飛奔的駿馬。
&rdquo(《愛的技巧》卷二) 由于其描繪範圍的廣泛,有人便把奧維德的詩作稱為&ldquo愛之百科全書&rdquo。
8既是&ldquo百科&rdquo,自然就更接近于&ldquo技藝&rdquo,因此這裡把詩篇的名字譯為&ldquo愛的技巧&rdquo是恰當的。
不過,如果這是純然的技巧,則奧維德的詩作便無異于時下&ldquo如何交異性朋友&rdquo、&ldquo性的知識&rdquo之類的常識讀物,這過了時的古代知識對于今天的讀者便不會有多少吸引力。
奧維德雖以&ldquo傳授技巧&rdquo自居,而這卻是通過藝術或借助藝術來傳達的。
哪怕是最常用的&ldquo技巧&rdquo(例如,贊美自己的對象),他都能娓娓道來,把你緊緊的攫住: &ldquo如果你很想保持你情人的愛情,那你就要做到讓她相信你在驚歎她的美麗。
她身披提爾産的紫色外套嗎?你便大贊提爾紫外套。
她穿着科斯島制的布料嗎?你便認為科斯布料對她正合适。
她金飾耀眼?你便說,她在你眼中,比黃金更寶貴。
假如她選擇毛皮,你便稱贊說,她穿起來真好,假如她在你面前出現,隻穿單衣,你便喊叫一聲:&lsquo你撩起我的火焰!&rsquo再輕聲地請求她,當心别凍壞了身子。
她的頭發簡單分梳?你就把這種梳法誇贊。
她頭發用熱鐵卷曲過?你就應該說,你喜歡卷發。
她跳舞的時候,你稱贊她的手臂;她唱歌的時候,你欣賞她的嗓音;她停下來的時候,你便惋惜地說,她結束得太早。
&hellip&hellip&rdquo(《愛的技巧》卷二) 總而言之,奧維德傳授的&ldquo技巧&rdquo是和藝術密切相連的,唯其如此,它的詩作才會那樣曆久不