第二章 玩耍的日子

關燈
子皮剪成小豬的形狀,在就餐鈴響之前擺在每個人的盤子上。

     那些法國侍者是我所見到過的此類人中最和善的。

    尤其是那位負責服侍我們的維克多,他身材敦實,尖長的鼻子,在我的記憶中.他身上散發着一股難聞的怪味(我頭一次知道了大蒜這東西)。

    不管我們怎麼戲弄他,他都不怨恨,而且待我們格外殷勒。

    他常用胡羅蔔給我們刻出活靈活現的小老鼠,我們之所以做了惡作劇又能逍遙法外,全仰仗這位忠厚的維克多,他從未向旅店總管和我們的父親訴過苦。

     跟從前的那些同伴相比,我對跟多露西和瑪麗姐妹的友誼倍加珍視。

    也許到了那種年齡,搭伴玩耍要比一人獨處更具有吸引力,也許是我們之間有更多的共同之處。

    我們合夥幹了許多惡作劇,整個冬季都沉浸在無比的歡樂之中。

    當然了,我們也常常因為調皮搗蛋而受罰。

     在此期間,母親一直考慮着我的法語教育問題。

    她和姐姐當時正在城裡一家裁縫店訂做衣服。

    一天,母親注意到店裡的一位年輕的女工。

    她是一位負責試衣樣的師傅的助手。

     主要協助顧客穿試衣樣。

    為師傅遞别針。

    她的師傅是位性情暴烈的中年婦女。

    母親發現那位年輕女工脾性溫順。

    頗有耐心,決定進一步考查她。

    在第二次和第三次試衣樣時,母親一直留神觀察她的言行。

    後來又拉住她聊了起來。

    她叫瑪麗·塞耶,二十二歲,父親是一個小咖啡店的老闆。

    她有一個姐姐、兩個弟弟和一個小妹妹.姐姐也在裁縫店工作。

    母親漫不經心地問是否願意跟她去英國。

    姑娘聽了喜出望外,興奮得有些語無倫次。

     母親約好時間拜訪了塞耶太太,兩人仔細地商量了這件事。

    直到這時,她才跟父親談起自己的打算。

     “可是,克拉拉,”父親反對道,“這位姑娘不是家庭教師,在這方面完全是外行。

    ” 母親卻認為瑪麗正是我們所需要的那種人。

    “她不懂英文,一句話也不會說,阿加莎不得不跟她學說法語。

    這位姑娘溫文爾雅,脾氣也好,她們家的名聲也不錯。

    她願意随我們去英國,她還能為我們做衣服和各種針線活。

    ” 同以往一樣,母親的異想天開又被證明是切實可行的。

     時至今日,隻要我一閉上雙眼,瑪麗那副可愛的音容笑貌就會浮現在我的眼前:紅潤的圓臉,扁塌的鼻子,烏黑的頭發在頭頂盤成一個發髻。

    後來她告訴我,第一天早上她提心吊膽地走進我的卧室,用頭天晚上費了九牛二虎之力學會的兩句英語跟我打招呼:“早上好,肖(小)姐!祝您身體健康!”遺憾的是,由于她的法語口音很重,我一個字也沒聽懂,隻是疑慮地注視着她。

    整整一天,我們就好像兩隻不會說話的狗,隻是相互介紹了一下自己。

    兩人幾乎都沒怎麼說話,惶惑不安地瞧着對方。

     不到一個星期,我和瑪麗就不知不覺地能夠交談了。

    我使用法語,東一個詞,西一個詞,凄起來竟然也能表達自己的思想了。

    到了第一個周末的時候,我們競成了一對忠實可靠的朋友。

    跟瑪麗一道外出散步是件樂事,跟她在一起幹什麼都有趣。

    這是令人愉快的良好開端。

     初夏的帕安,天氣漸漸炎熱起來,我們離開那裡到阿傑勒過了一周,又去盧爾德住了七天,爾後就在比利牛斯山脈中的高特裡茨住了下來。

    這個地方非常令人滿意,就在大山腳下。

    (我對大山的失望此時已煙消雲散。

    )盡管高持裡茨所處的地理位置相對來說要好些,但卻無法向遠處眺望。

    每天早晨,我們都沿着通向礦泉的山間小道散步,站在泉旁一杯接一杯地喝那些讨厭的髒水。

    鍛煉完身體後,再買上一條麥芽糖。

    母親最喜歡茴香,我對它卻很反感。

    不久,當我與瑪麗外出散步時,我在旅館旁的之字形小道上發現了一項十分有趣的運動。

    我從小松林裡的土坡上坐滑梯似地滑下來。

     瑪麗不喜歡這種遊戲,但卻一直沒能夠管束住我。

    我把她當作伴友,從未産生過要屈從于她的威嚴的念頭。

     後來,我又有了兩位可選擇的朋友:一位是美國小姑娘,叫瑪格麗特·普裡斯麗,一位是英國小姑娘瑪格麗特·荷姆。

    這時父母已與瑪格麗特的父母交往甚密,自然希望我跟瑪格麗特結伴玩耍。

    我像以往那樣沒有順從父母的意願,特别喜歡跟瑪格麗特·普裡斯麗在一塊玩。

    她愛用一些我從未聽過的稀奇古怪的語句和字眼。

    我們倆互相講了許多故事。

     瑪格麗特和我曾為一個問題争論不休。

    争論的焦點是小孩子怎麼出世的。

    我認為小孩子是由天使抱來的,這是姆媽親口對我說過的;瑪格麗持卻提出異議,認為小孩貯存在醫生那兒,是醫生用一個黑口袋背來的。

    正當兩人争論得面紅耳赤的時候,範妮巧妙地為我們打了圓場:“對呀,你們說得都對,親愛的,”她說,“美國小娃娃是醫生用黑口袋背來的;英國小娃娃是天使們送來的,這不是明擺着的嘛。

    ” 兩人心滿意足地言歸于好了。

     也就是從那個時候開始,我發覺姐姐對她周圍的青年男子有一種特殊的魅力。

    盡管她沒有花容玉貌,卻也姿容秀美,引人矚目。

    她承襲了父親的機智,談吐文雅有趣、而且頗具女性的吸引力。

    年輕的小夥子們仿佛像九柱戲的立柱.一齊拜倒在她的腳下。

    不久,我和瑪麗曾背地裡以競選的方式給對她頂禮膜拜的人排名次,讨論着這些求愛者的運氣。

     “我認為帕默先生準行,你呢。

    瑪麗?”“有可能,可他太年輕。

    ” 我說他大概跟麥琪同齡,但是瑪麗堅持說他太年輕了。

     “依我看,”瑪麗說,“安魯斯勳爵倒是很有希望。

    ” 我反對道:“他比姐姐要大好多歲呢,瑪麗。

    ”她說也許是這樣,可是隻有丈夫比妻子年齡大些。

    家庭的基礎才建得牢固。

    她還說,安魯斯勳爵一定會成為一位好丈夫.任何家庭都不會拒絕這樣的男人跟自己的女兒結成伉俪。

     “昨天,”我說,“麥琪把一拉小花插在伯納德上衣的紐扣眼裡。

    ” 瑪麗認為這說明不了什麼問題,她認為伯納德是個輕浮的小夥子。

     瑪麗也跟母親一樣偶爾給我讀讀法語書。

    有一天,我拿起一本叫《一個蠢驢的回憶錄》的書一頁頁地翻看,我忽然欣喜地發現我已經能順利地讀下來了。

    大家都向我表示祝賀,母親卻一句褒獎的話也沒有說。

    經過艱苦的磨難,我終于學會了法語,可以閱讀書籍了,盡管遇到較難的段落還需要有人給我講解,但我畢竟自己能讀了呀。

     八月底,我們離開高特裡茨去巴黎。

    高特裡茨今我終生難忘,在那裡我度過一生中幾個最愉快的夏天中的一個。

     3 我們從比利牛斯山脈來到巴黎,後來又去了迪納爾。

    令人氣惱的是在巴黎給人留下深刻印記的,隻是我們下榻的旅店的卧室。

    卧室的牆壁漆成了深褐色,使人很難看見室内的蚊子。

     旅店裡蚊子成群,夜裡嗡嗡叫個不停,叮咬着我們的臉和手臂。

    我們在巴黎住了一個星期,幾乎把所有時間都耗費在對付蚊子上了。

     我想家裡人也一定帶着我去遊覽了巴黎的名勝,可惜它們在我的記憶中沒留下什麼印象,隻記得家裡人特意帶我參觀了埃菲爾鐵塔,就像我第一次看見大山那樣,它也曾讓我大失所望。

    這次巴黎之行給我留下的惟一紀念就是大概在那時,我得了一個新的綽号:“蚊子”。

    無疑我很讨人嫌。

     不過,我并非一點收獲也沒有,就在抵達巴黎的第一天,我看見了工業革命的先驅者們。

    巴黎的街頭到處都是被稱作“汽車”的新式交通工具。

    它們在街上穿梭往來,喧嚣地飛馳而過。

    (按現代标準,這些汽車的速度自然很慢,但在當時來看,它們要比馬車快多了。

    )駕車的人都戴着帽子和眼鏡,以及其它一些東西,讓人看上去眼花缭亂。

    父親說這種玩藝不久就會遍及各地。

    我們都不相信。

    我漠然地望着眼前的一切,興趣仍然停留在各式各樣的火車上。

     母親慨歎道:”可惜蒙蒂不在這兒,他肯定會喜歡這些東西的。

    ” 回想起這一段生活,我感到有些蹊跷,哥哥的形影仿佛消失了。

    雖然他在哈羅公學放假的時候也回到家裡來,但卻似乎不再是我心目中的重要人物了。

    也許是因為這一時期他根本就沒有把我放在眼裡。

    後來我才知道父親此時很為他擔憂。

    他因為考試沒有及格而退學。

    他大概先去了達特的造船廠,後來又北上到了林肯郡。

    他學業上的進展總使人失望。

    在每個家