關燈
利女人說,“我不是奸細。

     我猜得出來,你們是難民。

    我是法國人,隻因為您瞧過我一眼,就把我拴在熱爾索不走了。

    ” 羅道爾夫被一件鐵器在脅部猛刺一下,一陣痛楚,倒了下來。

     “Nellagoconpietra,”①厲害的啞女說道。

     “啊呀!Gina②。

    ”意大利女人叫了起來。

     ①意大利文:綁塊石頭,扔到湖裡去。

     ②意大利文:吉娜。

     “她沒刺中要害,”羅道爾夫說着從傷口撥出一把尖刀,刀碰上了一根下肋骨,“要是再朝上一點,可就捅到我心窩裡去了。

    是我不好,弗朗切絲卡,”他記起來,小吉娜曾多次叫過這個名字,“我不怪她,您别責備她:有幸和您講話,完全值得被尖刀戳一下!隻是請給我指指路,我得回斯托普弗家去。

     請放心,我什麼都不會說的。

    ” 弗朗切絲卡從驚訝中鎮定下來以後,幫助羅道爾夫站了起來,又向吉娜說了幾句話,吉娜兩眼充滿了淚水。

    兩個女人逼着羅道爾夫坐在一條長凳上,脫下上衣和背心,解下領帶。

    吉娜解開襯衣,猛吸傷口。

    弗朗切絲卡走開了一會兒,回來時帶來了一大塊藥膏膠布,把膠布敷在傷口上。

     “您這樣就可以回家了。

    ”她說。

     兩個女人各自扶着他一條胳膊,把羅道爾夫攙到一扇小門前,鑰匙就放在弗朗切絲卡的罩衣口袋裡。

     “吉娜懂法語嗎?”羅道爾夫問弗朗切絲卡。

     “不懂。

    您别晃動了。

    ”弗朗切絲卡稍稍不耐煩地說。

     “讓我看看您吧,”羅道爾夫柔聲地回答,“因為,我也許很長時間不能來……” 他倚在小門的一根柱子上,凝視着美麗的意大利女人,她在最安甯的寂靜中,在瑞士最美麗的湖上灑滿月光的最美麗的夜色中,讓他看了一會兒。

    弗朗切絲卡的确是古典的意大利女子,就象人們在想象中希望,塑造,或者說夢想的那種意大利女子。

    首先打動羅道爾夫的是她優雅妩媚的身段,多柔軟的腰肢!雖然看起來柔弱,其實很矯健。

    臉上因為突如其來的關注,顯出琥珀色的蒼白,但仍掩蓋不住一對水汪汪的烏黑眼睛包含着的柔媚。

    一雙手,一雙希臘雕刻家給光滑的雕像臂膀安上的最美麗的手,扶着羅道爾夫的胳膊;白皙的雙手和黑色的衣服形成鮮明的對照。

    冒失的法國人隻看得清一張略長的鵝蛋形臉,憂傷的嘴微微張開,在兩片鮮豔紅潤的嘴唇裡,露出兩排白淨發亮的牙齒。

    五官輪廓的秀美保證弗朗切絲卡可以永遠光彩照人;但是給羅道爾夫印象最深的,還是她完全沉浸于同情心時,忘了其他一切的落落大方和意大利式的坦率。

     弗朗切絲卡向吉娜說了一句話,吉娜扶着羅道爾夫一直把他送到斯托普弗家門口,按一下鈴,就象燕子一樣飛走了。

     “這些愛國者手下毫不留情!”羅道爾夫獨自躺在床上,一面忍着痛楚,一面思量着:“Nellago!①吉娜本來會在我脖子上綁塊石頭,把我扔進湖裡去的!” ①見本卷第527頁注②。