四十六
關燈
小
中
大
這種審美能力在他的昂濟城堡中已有那麼多證明,對他極富魅力。
這位新封的伯爵向他的妻子指出,他們領地的利益使他不能離開桑塞爾,而他們子女的教育又要求她留在巴黎。
這個讨人喜歡的丈夫于是委托德·克拉尼先生交給伯爵夫人六萬法郎作為拉博德賴公館内部安置之用,千叮萬囑要在大門的門楣上鑲一大理石匾額,上書德·拉博德賴公館幾個大字。
然後,德·拉博德賴先生向妻子報告了西拉斯·皮耶德斐财産清理的結果,宣布已将從紐約收來的八十萬法郎以四分五的利息投了資,并将這筆款子撥供她開銷,其中包括孩子受教育的費用。
貴族議院開會時,有一部分時間他幾乎是非來巴黎不可的,因此他請求妻子在附屬建築頂上二樓中層給他保留一套房子。
“啊!這樣,他變成了年輕人,變成了紳士,變得這麼好了,他還要變成什麼呢?這真叫人吃驚,”德·拉博德賴夫人說道。
“您二十歲時提出的願望,他現在全部滿足您了,”法官答道。
對迪娜來說,她即将到來的命運與她現在的命運自然是無法相比的。
就在前一天,安娜·德·封丹納還扭過頭去,裝作沒看見這位在沙瑪羅勒寄宿學校時的至交好友。
迪娜心想: “我現在是伯爵夫人了。
在我的馬車上,會有貴族院議員那種藍披幔。
在我的沙龍裡,會有政界和文壇的權威人士……那個安娜,她不瞧我,我倒要望望她!……”這種小小的享受在改變主張時具有極大的分量,正象昔日外界的蔑視沉重地壓在她的幸福上一般。
一八四二年五月的一天,德·拉博德賴夫人付清了她家的全部債務,并在已償清的一摞賬單上留下一千埃居。
她先讓人将母親和孩子送到德·拉博德賴公館,自己則整裝等待着盧斯托,好象要出門一樣。
當她心上的前國王回來吃晚飯時,她對他說:“我把鍋打翻了,朋友。
德·拉博德賴夫人在牡蛎岩飯店設晚宴招待您。
來吧!” 盧斯托對這個女人輕松的神情感到驚訝不已,當天早晨她還滿足他的任何一項心血來潮的細小要求的。
她也一樣,兩個月來她也在演戲!她把盧斯托拉走了。
“德·拉博德賴夫人收拾得如同去參加首日一般,”他用了一個簡稱說道,報界行話裡用首日這個詞代表“首演儀式”。
“請您不要對德·拉博德賴夫人有失尊敬,”迪娜闆着臉說道,“我已經再也不想知道收拾二字是什麼意思了……” “迪迪娜造反了?”他摟住她的腰說道。
“再沒有什麼迪迪娜了,我的朋友,您已經殺死了她,”她抽身擺脫,回答道,“我給您演的是德·拉博德賴伯爵夫人的首場……” “真的嗎?我們那小昆蟲當上法蘭西貴族院議員啦?” “德·克拉尼先生到最高法院去了,他對我說,任命将在今晚的《導報》上發表。
” “确實,”記者說,“社會昆蟲學在議會中也應該有代表。
” “我的朋友,我們永遠分手了,”德·拉博德賴夫人抑制着自己聲音發抖,說道,“兩個仆人我已經辭了。
您回去,會發現您家中井井有條,不欠一分錢債務。
我對您永遠懷着一顆母親的心,但隻是悄悄地。
讓我們象正經人那樣安安靜靜地,不吵不嚷地分手吧!對我這六年的行為,您有什麼可責備的嗎?”
這位新封的伯爵向他的妻子指出,他們領地的利益使他不能離開桑塞爾,而他們子女的教育又要求她留在巴黎。
這個讨人喜歡的丈夫于是委托德·克拉尼先生交給伯爵夫人六萬法郎作為拉博德賴公館内部安置之用,千叮萬囑要在大門的門楣上鑲一大理石匾額,上書德·拉博德賴公館幾個大字。
然後,德·拉博德賴先生向妻子報告了西拉斯·皮耶德斐财産清理的結果,宣布已将從紐約收來的八十萬法郎以四分五的利息投了資,并将這筆款子撥供她開銷,其中包括孩子受教育的費用。
貴族議院開會時,有一部分時間他幾乎是非來巴黎不可的,因此他請求妻子在附屬建築頂上二樓中層給他保留一套房子。
“啊!這樣,他變成了年輕人,變成了紳士,變得這麼好了,他還要變成什麼呢?這真叫人吃驚,”德·拉博德賴夫人說道。
“您二十歲時提出的願望,他現在全部滿足您了,”法官答道。
對迪娜來說,她即将到來的命運與她現在的命運自然是無法相比的。
就在前一天,安娜·德·封丹納還扭過頭去,裝作沒看見這位在沙瑪羅勒寄宿學校時的至交好友。
迪娜心想: “我現在是伯爵夫人了。
在我的馬車上,會有貴族院議員那種藍披幔。
在我的沙龍裡,會有政界和文壇的權威人士……那個安娜,她不瞧我,我倒要望望她!……”這種小小的享受在改變主張時具有極大的分量,正象昔日外界的蔑視沉重地壓在她的幸福上一般。
一八四二年五月的一天,德·拉博德賴夫人付清了她家的全部債務,并在已償清的一摞賬單上留下一千埃居。
她先讓人将母親和孩子送到德·拉博德賴公館,自己則整裝等待着盧斯托,好象要出門一樣。
當她心上的前國王回來吃晚飯時,她對他說:“我把鍋打翻了,朋友。
德·拉博德賴夫人在牡蛎岩飯店設晚宴招待您。
來吧!” 盧斯托對這個女人輕松的神情感到驚訝不已,當天早晨她還滿足他的任何一項心血來潮的細小要求的。
她也一樣,兩個月來她也在演戲!她把盧斯托拉走了。
“德·拉博德賴夫人收拾得如同去參加首日一般,”他用了一個簡稱說道,報界行話裡用首日這個詞代表“首演儀式”。
“請您不要對德·拉博德賴夫人有失尊敬,”迪娜闆着臉說道,“我已經再也不想知道收拾二字是什麼意思了……” “迪迪娜造反了?”他摟住她的腰說道。
“再沒有什麼迪迪娜了,我的朋友,您已經殺死了她,”她抽身擺脫,回答道,“我給您演的是德·拉博德賴伯爵夫人的首場……” “真的嗎?我們那小昆蟲當上法蘭西貴族院議員啦?” “德·克拉尼先生到最高法院去了,他對我說,任命将在今晚的《導報》上發表。
” “确實,”記者說,“社會昆蟲學在議會中也應該有代表。
” “我的朋友,我們永遠分手了,”德·拉博德賴夫人抑制着自己聲音發抖,說道,“兩個仆人我已經辭了。
您回去,會發現您家中井井有條,不欠一分錢債務。
我對您永遠懷着一顆母親的心,但隻是悄悄地。
讓我們象正經人那樣安安靜靜地,不吵不嚷地分手吧!對我這六年的行為,您有什麼可責備的嗎?”