十九

關燈
,說道:‘我們這兒隻有法國人,好吧,于洛上校。

    六天以前我和蒙柯奈将軍到撥款審核官那邊去打牌。

    晚上十一點鐘左右,我離開蒙柯奈将軍——他的寓所離我的寓所隻有幾步遠——放心大膽地回我的寓所。

    在一條小街的拐角處,突然兩個陌生人,或者說兩個魔鬼,撲到我身上,用一個大外套将我的頭和雙臂裹住擰緊。

    你們可以相信,我象挨鞭子的狗一樣大喊大叫。

    可是大衣衣料很厚,我的聲音傳不出去。

    我很快給塞進一輛馬車。

    待陪伴我的那兩個人将我從外套裡解脫出來的時候,我聽到一個女人的嗓音,用很蹩腳的法文道出下面幾句叫人受不了的話來:‘您如果喊叫或者想逃跑,如果您膽敢做出一點點可疑的舉動,站在您面前的這位先生就可以毫不含糊地用匕首将您刺死。

    所以,您乖乖呆着!現在我來告訴您為何将您劫來。

    您隻要朝我伸出手來,就能在您我之間這地方找到您的外科醫生器械,我們已經派人以您的名義從您的住處取來了這些器械。

    您需要這些東西。

    我們要把您帶到一個人家,去拯救一位婦人的名譽。

    她正要生孩子,她想把這個孩子送給這位先生,而不叫自己丈夫知道。

    他丈夫一直熱愛着她,懷着西班牙人的妒忌時時刻刻監視着她。

    雖然他很少離開夫人,可是夫人得以一直對他隐瞞了自己身懷有孕的事,他以為她是有病。

    所以您得去為她接生。

    這事有什麼危險都與您不相幹。

    不過,您必須聽我們的話,否則,稍有不慎,她的情夫——在馬車裡坐在您對面的那個人,他一個法文字也不會——就會用匕首捅死您。

    ’‘那您是什麼人呢?’我問她,一面找尋着和我說話的人的手,她的手臂裹在一件制服的袖子裡,——‘我是夫人的貼身侍女,心腹,如果您能滿足我們在這種處境下的要求,我随時準備獻上我自己來報答你。

    ’——‘那好吧!’我眼看自己已經被迫卷入這危險的事情當中,隻好這樣說。

    借助于暗影,我核實了一下這姑娘的面龐和線條是否與她美妙的聲音使我産生的想法相一緻。

    這位漂亮姑娘大概事先對這奇異的綁架會發生的各種偶然情況都已準備順從。

    她默不作聲,讓人高興。

    馬車在馬德裡的街道上還沒走出十分鐘,我就親吻了她一下。

    她也回了我一個令人滿意的吻。

    坐在我對面的那個情夫,我無意之中踢了他好幾腳,他也不覺得冒犯。

    因為他不懂法文,我想他對這個也不注意。

    這時我心血來潮,逢場作戲,對她胡言亂語起來。

    其實對這種事,什麼都是障礙。

    她回答我說,‘隻有滿足一個條件我才能作您的情婦。

    ’——‘什麼條件?’——‘您永遠不要設法知道我是誰的使女。

    我到您的住所來,總是夜裡,您接待我,不要點燈。

    ’——‘好吧!’我對她說。

    馬車已經到了一座花園牆下,我們的談話到此為止。

    ‘讓我把您的眼睛蒙起來,’侍女對我說,‘您扶着我的胳膊,我親自給您帶路。

    ’她拿一方手帕蒙住我的眼睛,在我的後腦勺上将手帕使勁系緊。

    我聽見剛才坐在我對面的那位一言不發的情夫小心翼翼地将鑰匙插進一扇小門的鑰匙孔的聲音。

    馬上,胸脯挺得高高,走起路來meneho③的使女……”這時,收稅官用那種高人一頭的聲調說道,“這是西班牙語的一個詞,一個成語,說的是女人走路時很會讓長裙的某一部分扭動起來,是哪一部分,你們都猜得着的……” ①卡斯蒂利亞,西班牙中部地區名,此處泛指西班牙。

     ②拉德克利夫夫人(1764—1823),英國著名的驚險小說作家。

     ③西班牙文:扭動臀部。