第16章
關燈
小
中
大
了一驚,她難以相信地睜大眼睛看了他一陣,然後說:
“波洛先生?是你!”
他一時覺得他看見她的眼中出現恐懼的神色,不過這或許純粹是他自己的想象,他禮貌地說:
“我可以進去嗎。
太太?” “當然可以。
” 現在她已完全恢複鎮定,作勢請他進去,帶他進入她的小客廳裡。
壁爐架上有一些精細的倫敦西南區藝術家雕塑人物作品,幾張鋪着精細刺繡椅套的椅子,一個德貝茶杯擺在小桌子上。
福裡亞特太太說:“我再去端一杯來。
” 波洛擡起一隻微表抗議的手,但是她把他的異議揮開。
“當然你必須喝點茶。
” 她走出房間,他再度四周觀看。
一件針繡手工品,一塊精細刺繡的椅墊套,擺在一張桌子上,上面插着一根針。
靠牆是一座放書的書架,牆上挂着一排小畫和一張鑲着銀框的照片,照片裡頭是一個穿着制服的,留着呆闆的胡子,下巴軟弱的男人。
福裡亞特太太手上端着一杯茶和一塊茶杯托回到房間裡來。
波洛說,“你先生嗎,太太?” “是的。
” 她注意到波洛的目光掃過書架上頭仿佛在找其他的照片,她突兀地說: “我不喜歡照片,它們讓人太過于活在過去了。
人必須學習忘記,必須把枯枝砍斷。
” 波洛記得他第一次見到福裡亞特太太時,她正在修剪堤上的矮樹。
他記得她當時說過什麼枯枝的。
他若有所思地看着她,評量着她的個性。
一個迷一般的女人,他想,而且是一個盡管外表溫柔脆弱,可能有她無情一面的女人。
一個不僅會把樹上的枯枝剪掉而且會把她自己生命中的枯枝砍掉的女人…… 她坐下來倒出一杯茶,問道:“牛奶?糖?” “三塊糖,好嗎,太太?” 她把茶遞給他,聊天式地說: “見到你令我感到驚訝,不知道為什麼,我想不到你會再路過這一地帶。
” “我不全是路過這裡。
”波洛說。
“不是嗎?”她雙眉微微上揚地問他。
“我到這裡來是有意的。
” 她仍然以詢問的眼光看着他。
“我到這裡來部分是為了見你,太太。
” “真的?” “首先——一直沒有年輕的史達斯夫人的消息?” 福裡亞特太太搖搖頭。
“那天有具屍體在康華爾浮上岸,”她說。
“喬治到那裡去看看認不認得除了,但是不是她。
”她接着又說:“我替喬治感到非常難過,那種壓力非常大。
” “他仍然相信他太太可能還活着嗎?” 福裡亞特太太緩緩搖搖頭。
“我想,”她說,“他已經不抱希望了。
畢竟,如果海蒂還活着,她不可能成功躲過所有的記者和找她的警察。
即使她失去了記憶或什麼的——呃,當然到現在警方也該找到她了吧?” “似乎是這樣沒錯,”波洛說,“警方還在搜查嗎?” “我想大概吧,我并不真的知道。
” “但是喬治爵士已經不抱希望了。
” “他并沒這麼說,”福裡亞特太太說,“當然我近來一直沒見過他,他大部分時間都在倫敦。
” “那個被謀殺的女孩呢?沒有什麼進展?” “我知道的是沒有。
”她又加上一句說,“似乎是沒道理的罪案——完全沒有道理,可憐的孩子——” “想到她仍然令你感到煩亂不安,我知道,太太。
” 福裡亞特太太一陣子沒回答,然後她說: “我想當一個人老了時,任何年輕人的死掉都會令他感到煩亂不安。
我們老年人期待死,但是那孩子的生命才剛開始。
” “可能不是非常有趣的生命。
” “從我們的觀點來看不是,或許吧,不過對她自己來說可能是有趣。
” “而盡管,如同你所說的,我們老年人得期待死,”波洛說,“我們并不真的想死,至少我就不想,我發現生命還是非常有趣的。
” “我不認為我覺得像你那樣。
” 她比較像是在自言自語而不是對他說,她的雙肩更加垂落。
“我非常累,波洛先生,我不但準備好要死,而
太太?” “當然可以。
” 現在她已完全恢複鎮定,作勢請他進去,帶他進入她的小客廳裡。
壁爐架上有一些精細的倫敦西南區藝術家雕塑人物作品,幾張鋪着精細刺繡椅套的椅子,一個德貝茶杯擺在小桌子上。
福裡亞特太太說:“我再去端一杯來。
” 波洛擡起一隻微表抗議的手,但是她把他的異議揮開。
“當然你必須喝點茶。
” 她走出房間,他再度四周觀看。
一件針繡手工品,一塊精細刺繡的椅墊套,擺在一張桌子上,上面插着一根針。
靠牆是一座放書的書架,牆上挂着一排小畫和一張鑲着銀框的照片,照片裡頭是一個穿着制服的,留着呆闆的胡子,下巴軟弱的男人。
福裡亞特太太手上端着一杯茶和一塊茶杯托回到房間裡來。
波洛說,“你先生嗎,太太?” “是的。
” 她注意到波洛的目光掃過書架上頭仿佛在找其他的照片,她突兀地說: “我不喜歡照片,它們讓人太過于活在過去了。
人必須學習忘記,必須把枯枝砍斷。
” 波洛記得他第一次見到福裡亞特太太時,她正在修剪堤上的矮樹。
他記得她當時說過什麼枯枝的。
他若有所思地看着她,評量着她的個性。
一個迷一般的女人,他想,而且是一個盡管外表溫柔脆弱,可能有她無情一面的女人。
一個不僅會把樹上的枯枝剪掉而且會把她自己生命中的枯枝砍掉的女人…… 她坐下來倒出一杯茶,問道:“牛奶?糖?” “三塊糖,好嗎,太太?” 她把茶遞給他,聊天式地說: “見到你令我感到驚訝,不知道為什麼,我想不到你會再路過這一地帶。
” “我不全是路過這裡。
”波洛說。
“不是嗎?”她雙眉微微上揚地問他。
“我到這裡來是有意的。
” 她仍然以詢問的眼光看着他。
“我到這裡來部分是為了見你,太太。
” “真的?” “首先——一直沒有年輕的史達斯夫人的消息?” 福裡亞特太太搖搖頭。
“那天有具屍體在康華爾浮上岸,”她說。
“喬治到那裡去看看認不認得除了,但是不是她。
”她接着又說:“我替喬治感到非常難過,那種壓力非常大。
” “他仍然相信他太太可能還活着嗎?” 福裡亞特太太緩緩搖搖頭。
“我想,”她說,“他已經不抱希望了。
畢竟,如果海蒂還活着,她不可能成功躲過所有的記者和找她的警察。
即使她失去了記憶或什麼的——呃,當然到現在警方也該找到她了吧?” “似乎是這樣沒錯,”波洛說,“警方還在搜查嗎?” “我想大概吧,我并不真的知道。
” “但是喬治爵士已經不抱希望了。
” “他并沒這麼說,”福裡亞特太太說,“當然我近來一直沒見過他,他大部分時間都在倫敦。
” “那個被謀殺的女孩呢?沒有什麼進展?” “我知道的是沒有。
”她又加上一句說,“似乎是沒道理的罪案——完全沒有道理,可憐的孩子——” “想到她仍然令你感到煩亂不安,我知道,太太。
” 福裡亞特太太一陣子沒回答,然後她說: “我想當一個人老了時,任何年輕人的死掉都會令他感到煩亂不安。
我們老年人期待死,但是那孩子的生命才剛開始。
” “可能不是非常有趣的生命。
” “從我們的觀點來看不是,或許吧,不過對她自己來說可能是有趣。
” “而盡管,如同你所說的,我們老年人得期待死,”波洛說,“我們并不真的想死,至少我就不想,我發現生命還是非常有趣的。
” “我不認為我覺得像你那樣。
” 她比較像是在自言自語而不是對他說,她的雙肩更加垂落。
“我非常累,波洛先生,我不但準備好要死,而