第十六章
關燈
小
中
大
“想念她那年齡的小鬼?”尤斯達士傲慢地說。
“當然不會。
我的天啊,這個屋子真是憋死了人!媽總是跑到倫敦去,威脅利誘一些馴良的劇作家替她寫劇本,一天到晚吵吵鬧鬧、大驚小怪的無事自擾。
而爸爸整天關在他的書堆裡,有時候你跟他講話,他聽都沒聽。
我不明白我為什麼要有這樣奇特的父母。
再來是羅傑伯伯——總是親切得讓你毛骨悚然。
克裡夢西嬸嬸還好,她不會煩你,不過我有時候覺得她精神有點問題。
艾迪絲姨婆還不算太壞,不過她老了。
自從蘇菲亞回來之後,事情就比較愉快一點──盡管她有時候會相當嚴厲。
不過這是個古古怪怪的家,難道你不認為嗎?有個年輕得足以當你的阿姨或是大姐姐的續弦祖母。
我的意思是說,這讓你感到非常受不了!” 我有點了解他的感受。
我想起了(非常模糊地)我自己在尤斯達士這個年齡時的過分敏感。
想起了我對表現出任何不正常,或是對我不正常的近親的恐懼。
“你爺爺呢?”我說。
“你喜不喜歡他?” 一個奇怪的表情掠過尤斯達士的臉上。
“爺爺,”他說,“是完完全全的反社會!” “怎麼說?” “他除了利益之外什麼都不想。
羅侖斯說那是完全錯誤的。
而且他是個地道的個人主義者,這種人應該早早死去的好,你不認為嗎?” “呃,”我有點殘忍地說,“他是死了。
” “死得好,真的,”尤斯達士說。
“我并不是無情,不過在那種年齡你真的無法享受生活!” “他沒有享受生活嗎?” “他無法享受。
無論如何,是他走的時候了。
他——”羅侖斯-布朗回到教室裡來,尤斯達士中斷下來。
羅侖斯開始在翻尋着一些書,不過我想他是在用眼角餘光看着我。
他看了一下腕表說: “請準時十一點到這裡來,尤斯達士。
我們前幾天浪費掉太多時間了。
” “好的,先生。
” 尤斯達士逛向門去,吹着口哨出去。
羅侖斯-布朗猛然又以銳利的眼光看了我一眼,他一兩度潤潤雙唇,我相信他回到教室來主要是為了跟我談話。
稍後,在漫無目的地翻動着書本,假裝他要找的書不見了之後,他開口說: “呃一一他們進行得怎麼樣了?” “他們?” “警方。
” 他的鼻子扭動。
一隻掉入陷阱的老鼠,我想,一隻掉入陷阱的老鼠。
“他們不把我當心腹,”我說。
“噢,我以為令尊是副主管。
” “他是,”我說。
“不過,當然他不會洩漏公務機密。
” 我故意說得較佻。
“那麼你不知道如何──什麼──如果……”他的聲音拉長、中斷。
“他們不會逮捕人吧?” “據我所知是不會。
不過,如同我所說的,我不可能知道。
” 讓他們不得安甯,泰文勒督察說過,讓他們慌張。
羅侖斯-布朗是慌了沒錯。
他講起話來開始變得緊張、快速。
“你不知道是什麼滋味……緊張……不知道該──我的意思是說,他們就隻是來來去去的——問各種問題……看來好象跟案子無關的問題……” 他中斷下來,我等着。
他想要說——那好,就讓他說吧。
“那天泰文勒督察長作那個要不得的暗示時你在場吧?關于裡奧奈茲太太和我本人……真是要不得。
讓人感到那麼無助。
你無能阻止别人這樣想!而這一切都是這麼不真實。
就隻是因為她——比她丈夫年輕好幾歲。
人們的想法真可怕──真可怕的想法……我感到──我不禁感到這一切是個陰謀。
” “陰謀?這倒有趣。
” 是有趣,盡管不太是他所想的那種有趣。
“這一家人,你知道;裡奧奈茲先生的家人,從來就不同情我,他們總是冷冷淡淡的,我總是感到他們輕視我。
” 他的雙手開始打起抖來。
“就隻是因為他們一向有錢——有勢,他們看不起我。
在他們看來,我算什麼?隻不過是個家庭教師,隻不過是個可憐的有良心的反戰者。
我的反戰是本諸良知的,真的是本諸良知的!” 我什麼都沒說。
“好吧,”他突然大聲說。
“萬一我——怕了呢?怕我會弄得一團糟。
怕我不得不扣扳機時——我可能沒有辦法扣下去。
你怎麼能确定你要射擊的是個納粹黨徒?那可能是某個高尚的少年──某個鄉村孩子──毫無政治認識,隻是應征入伍。
我深信戰争是錯誤的,你了解嗎?我深信它是錯誤的。
” 我仍然默不作聲。
我相信我的沉默勝過一切言語所能達到的成果。
羅侖斯-布朗在跟他自己争辯,這樣一來,他自己就暴露了很多。
“每個人都總是在嘲笑我。
”他的聲音顫抖。
“我好象有讓自已顯得可笑的竅門。
并不是我真的缺乏勇氣──但是我總是做錯事。
我沖進一幢起火的房子去救一個他們說被困在裡頭的女人。
但是我一進去就迷路了,濃煙把我熏得昏迷不醒,救火員費了很多工夫才找到我。
我聽見他們說,‘為什麼這個笨蛋不會留給我
“當然不會。
我的天啊,這個屋子真是憋死了人!媽總是跑到倫敦去,威脅利誘一些馴良的劇作家替她寫劇本,一天到晚吵吵鬧鬧、大驚小怪的無事自擾。
而爸爸整天關在他的書堆裡,有時候你跟他講話,他聽都沒聽。
我不明白我為什麼要有這樣奇特的父母。
再來是羅傑伯伯——總是親切得讓你毛骨悚然。
克裡夢西嬸嬸還好,她不會煩你,不過我有時候覺得她精神有點問題。
艾迪絲姨婆還不算太壞,不過她老了。
自從蘇菲亞回來之後,事情就比較愉快一點──盡管她有時候會相當嚴厲。
不過這是個古古怪怪的家,難道你不認為嗎?有個年輕得足以當你的阿姨或是大姐姐的續弦祖母。
我的意思是說,這讓你感到非常受不了!” 我有點了解他的感受。
我想起了(非常模糊地)我自己在尤斯達士這個年齡時的過分敏感。
想起了我對表現出任何不正常,或是對我不正常的近親的恐懼。
“你爺爺呢?”我說。
“你喜不喜歡他?” 一個奇怪的表情掠過尤斯達士的臉上。
“爺爺,”他說,“是完完全全的反社會!” “怎麼說?” “他除了利益之外什麼都不想。
羅侖斯說那是完全錯誤的。
而且他是個地道的個人主義者,這種人應該早早死去的好,你不認為嗎?” “呃,”我有點殘忍地說,“他是死了。
” “死得好,真的,”尤斯達士說。
“我并不是無情,不過在那種年齡你真的無法享受生活!” “他沒有享受生活嗎?” “他無法享受。
無論如何,是他走的時候了。
他——”羅侖斯-布朗回到教室裡來,尤斯達士中斷下來。
羅侖斯開始在翻尋着一些書,不過我想他是在用眼角餘光看着我。
他看了一下腕表說: “請準時十一點到這裡來,尤斯達士。
我們前幾天浪費掉太多時間了。
” “好的,先生。
” 尤斯達士逛向門去,吹着口哨出去。
羅侖斯-布朗猛然又以銳利的眼光看了我一眼,他一兩度潤潤雙唇,我相信他回到教室來主要是為了跟我談話。
稍後,在漫無目的地翻動着書本,假裝他要找的書不見了之後,他開口說: “呃一一他們進行得怎麼樣了?” “他們?” “警方。
” 他的鼻子扭動。
一隻掉入陷阱的老鼠,我想,一隻掉入陷阱的老鼠。
“他們不把我當心腹,”我說。
“噢,我以為令尊是副主管。
” “他是,”我說。
“不過,當然他不會洩漏公務機密。
” 我故意說得較佻。
“那麼你不知道如何──什麼──如果……”他的聲音拉長、中斷。
“他們不會逮捕人吧?” “據我所知是不會。
不過,如同我所說的,我不可能知道。
” 讓他們不得安甯,泰文勒督察說過,讓他們慌張。
羅侖斯-布朗是慌了沒錯。
他講起話來開始變得緊張、快速。
“你不知道是什麼滋味……緊張……不知道該──我的意思是說,他們就隻是來來去去的——問各種問題……看來好象跟案子無關的問題……” 他中斷下來,我等着。
他想要說——那好,就讓他說吧。
“那天泰文勒督察長作那個要不得的暗示時你在場吧?關于裡奧奈茲太太和我本人……真是要不得。
讓人感到那麼無助。
你無能阻止别人這樣想!而這一切都是這麼不真實。
就隻是因為她——比她丈夫年輕好幾歲。
人們的想法真可怕──真可怕的想法……我感到──我不禁感到這一切是個陰謀。
” “陰謀?這倒有趣。
” 是有趣,盡管不太是他所想的那種有趣。
“這一家人,你知道;裡奧奈茲先生的家人,從來就不同情我,他們總是冷冷淡淡的,我總是感到他們輕視我。
” 他的雙手開始打起抖來。
“就隻是因為他們一向有錢——有勢,他們看不起我。
在他們看來,我算什麼?隻不過是個家庭教師,隻不過是個可憐的有良心的反戰者。
我的反戰是本諸良知的,真的是本諸良知的!” 我什麼都沒說。
“好吧,”他突然大聲說。
“萬一我——怕了呢?怕我會弄得一團糟。
怕我不得不扣扳機時——我可能沒有辦法扣下去。
你怎麼能确定你要射擊的是個納粹黨徒?那可能是某個高尚的少年──某個鄉村孩子──毫無政治認識,隻是應征入伍。
我深信戰争是錯誤的,你了解嗎?我深信它是錯誤的。
” 我仍然默不作聲。
我相信我的沉默勝過一切言語所能達到的成果。
羅侖斯-布朗在跟他自己争辯,這樣一來,他自己就暴露了很多。
“每個人都總是在嘲笑我。
”他的聲音顫抖。
“我好象有讓自已顯得可笑的竅門。
并不是我真的缺乏勇氣──但是我總是做錯事。
我沖進一幢起火的房子去救一個他們說被困在裡頭的女人。
但是我一進去就迷路了,濃煙把我熏得昏迷不醒,救火員費了很多工夫才找到我。
我聽見他們說,‘為什麼這個笨蛋不會留給我