第一六章 文桑與格裡菲斯夫人
關燈
小
中
大
額隐藏在她的短裙中,又說,“說吧,你還等什麼呢?”
她把他的頭發揪住,逼着他把頭擡起來。
“好家夥,你看他真若有其事!面色都白了。
小寶貝,聽我說,如果你隻知道裝孩子,那我可受不了。
人應該說幹就幹,而且你知道:我不喜歡那些暗地玩花樣的人。
如果你想把人救上你的小艇來,你救就是了,但偷偷摸摸地幹,那你就是玩花樣。
玩是可以的,但那也得有誠意;而且我告訴你,這隻為使你成功。
我相信你可以是個很有作為、很能出人頭地的人。
我覺察出你自身中的一種無上的智慧與力量。
我願意幫助你。
很多女人往往毀滅她們自己所愛的人的前程,而我卻是相反。
你已經對我談過你想放棄學醫而專心從事自然科學的願望,你自恨經濟能力不許可……可是你正從賭博上赢了錢,五萬法郎,這數目也不算小。
但答應我以後你不再賭博,我可以把一切款項任你處置,條件是如果别人說你受人供給,你能毫不挂心。
” 文桑已站起來,他走近窗口。
莉莉安繼續說: “第一件事,為了使和蘿拉的關系告一結束,我以為最好把你以前答應她的五千法郎送去。
如今你有了錢,為什麼不守信?是否你想使你自己多加一重對她的罪狀?我一點不喜歡你這種做法。
我最恨卑怯的行動。
你不懂砍人手腕的方法。
這事了結以後,我們到對你工作最适宜的地方去度夏。
你曾和我提起羅斯科夫,我倒喜歡摩納哥,因為我和公爵認識。
他可以帶我們上他的巡洋艦,而且你可以在他的學院中工作。
” 文桑默不做聲。
他不願告訴莉莉安,而這事是很久以後他才對她說的,他來此以前,曾上蘿拉絕望地在等着他的那個旅館去過。
希望終于可以推開責任,他就在一個信封中封了她已不再希望的五千法郎。
他把這信封交給一個侍役,自己在進門處等候侍役交到後的回音。
不到一會兒,侍役從樓上下來,原封帶回,在信封上蘿拉批道:“太遲了。
” 莉莉安按鈴,叫人把她的大衣取來。
等女仆出去以後,她說: “唉!他沒有到以前,我想先告訴你:如果羅培耳向你建議存放你那五萬法郎,千萬别相信他。
他很闊,但他手頭常缺錢用。
你瞧,我聽到他汽車的喇叭聲。
他早來半小時,但也好……至于我們剛才所說的……” 羅培耳進門就說:“我來得太早了,因為我想我們上凡爾賽去一定是很有意思的。
你們以為怎麼樣?” “不好,”格裡菲斯夫人說,“那些噴泉的聲音叫人讨厭。
我們不如上朗布依埃去吧;時間也來得及。
雖然餐館不及凡爾賽,但我們可以談得更痛快。
我希望文桑會告訴你一些魚類的故事。
他知道其中有些是很可驚奇的。
我不敢斷定他說的是真是假,但總之比世上最動人的小說還更有意思。
” “小說家的意見也許不一樣,”文桑說。
羅培耳·得·巴薩房手上拿着一份晚報: “您可知道勃呂涅新任了法院辦公廳的主任?這該是您父親受勳章的機會了。
”他面向着文桑說。
後者聳一聳肩。
“我親愛的文桑,”巴薩房接着說,“如果您不向他請求一點小小的照應——而且他準會樂意地拒絕您的——他一定認為您太不識世故。
” “您何不先從您自己開始?”文桑反诘說。
羅培耳撇一撇嘴: “不。
在我,獻點殷勤又算什麼,我不怕别人讨厭。
”他又轉向莉莉安,“您可知道如今上了四十年齡的男人,既無痘瘡,又無勳章,那可實在是少有的!” 莉莉安微笑地聳一聳肩。
“就為說得漂亮,他倒不惜多白幾根頭發……說,這是您下一本作品中的引語嗎?夜間太涼……你們先下樓,我取大衣就下來。
” 在扶梯上文桑向羅培耳說: “我以為您不願再見他了?” “誰?勃呂涅?” “您把他看得那麼蠢……” “親愛的朋友,”巴薩房在梯級上停住,一面拉住文桑,他已看到格裡菲斯夫人正下樓來,因此故意遷延時間,意思希望後者也能聽到,“您知道,我朋友中認識較久的沒有一個不給我愚蠢的印象。
我敢說,勃呂涅還算是比别人更強的。
” “比我強,也許?”文桑說。
“但這并不妨害我依然是您最好的朋友;您也知道。
” “這就是巴黎人所謂的‘俏皮’,”莉莉安加入說,“小心點,羅培耳,世間沒有比這陳腐得更快的!” “親愛的,您放心好了:字隻印在紙上時才變得陳腐!” 他們上了汽車,車就開了。
因為他們始終鬥心說話,我也無須在此贅述。
他們在一家旅館的涼台上晚餐,面對着暮色籠罩下的花園。
靜夜中,他們的談話漸漸沉滞起來;被莉莉安與羅培耳慫恿着,最後隻剩文桑一人的語聲。
“好家夥,你看他真若有其事!面色都白了。
小寶貝,聽我說,如果你隻知道裝孩子,那我可受不了。
人應該說幹就幹,而且你知道:我不喜歡那些暗地玩花樣的人。
如果你想把人救上你的小艇來,你救就是了,但偷偷摸摸地幹,那你就是玩花樣。
玩是可以的,但那也得有誠意;而且我告訴你,這隻為使你成功。
我相信你可以是個很有作為、很能出人頭地的人。
我覺察出你自身中的一種無上的智慧與力量。
我願意幫助你。
很多女人往往毀滅她們自己所愛的人的前程,而我卻是相反。
你已經對我談過你想放棄學醫而專心從事自然科學的願望,你自恨經濟能力不許可……可是你正從賭博上赢了錢,五萬法郎,這數目也不算小。
但答應我以後你不再賭博,我可以把一切款項任你處置,條件是如果别人說你受人供給,你能毫不挂心。
” 文桑已站起來,他走近窗口。
莉莉安繼續說: “第一件事,為了使和蘿拉的關系告一結束,我以為最好把你以前答應她的五千法郎送去。
如今你有了錢,為什麼不守信?是否你想使你自己多加一重對她的罪狀?我一點不喜歡你這種做法。
我最恨卑怯的行動。
你不懂砍人手腕的方法。
這事了結以後,我們到對你工作最适宜的地方去度夏。
你曾和我提起羅斯科夫,我倒喜歡摩納哥,因為我和公爵認識。
他可以帶我們上他的巡洋艦,而且你可以在他的學院中工作。
” 文桑默不做聲。
他不願告訴莉莉安,而這事是很久以後他才對她說的,他來此以前,曾上蘿拉絕望地在等着他的那個旅館去過。
希望終于可以推開責任,他就在一個信封中封了她已不再希望的五千法郎。
他把這信封交給一個侍役,自己在進門處等候侍役交到後的回音。
不到一會兒,侍役從樓上下來,原封帶回,在信封上蘿拉批道:“太遲了。
” 莉莉安按鈴,叫人把她的大衣取來。
等女仆出去以後,她說: “唉!他沒有到以前,我想先告訴你:如果羅培耳向你建議存放你那五萬法郎,千萬别相信他。
他很闊,但他手頭常缺錢用。
你瞧,我聽到他汽車的喇叭聲。
他早來半小時,但也好……至于我們剛才所說的……” 羅培耳進門就說:“我來得太早了,因為我想我們上凡爾賽去一定是很有意思的。
你們以為怎麼樣?” “不好,”格裡菲斯夫人說,“那些噴泉的聲音叫人讨厭。
我們不如上朗布依埃去吧;時間也來得及。
雖然餐館不及凡爾賽,但我們可以談得更痛快。
我希望文桑會告訴你一些魚類的故事。
他知道其中有些是很可驚奇的。
我不敢斷定他說的是真是假,但總之比世上最動人的小說還更有意思。
” “小說家的意見也許不一樣,”文桑說。
羅培耳·得·巴薩房手上拿着一份晚報: “您可知道勃呂涅新任了法院辦公廳的主任?這該是您父親受勳章的機會了。
”他面向着文桑說。
後者聳一聳肩。
“我親愛的文桑,”巴薩房接着說,“如果您不向他請求一點小小的照應——而且他準會樂意地拒絕您的——他一定認為您太不識世故。
” “您何不先從您自己開始?”文桑反诘說。
羅培耳撇一撇嘴: “不。
在我,獻點殷勤又算什麼,我不怕别人讨厭。
”他又轉向莉莉安,“您可知道如今上了四十年齡的男人,既無痘瘡,又無勳章,那可實在是少有的!” 莉莉安微笑地聳一聳肩。
“就為說得漂亮,他倒不惜多白幾根頭發……說,這是您下一本作品中的引語嗎?夜間太涼……你們先下樓,我取大衣就下來。
” 在扶梯上文桑向羅培耳說: “我以為您不願再見他了?” “誰?勃呂涅?” “您把他看得那麼蠢……” “親愛的朋友,”巴薩房在梯級上停住,一面拉住文桑,他已看到格裡菲斯夫人正下樓來,因此故意遷延時間,意思希望後者也能聽到,“您知道,我朋友中認識較久的沒有一個不給我愚蠢的印象。
我敢說,勃呂涅還算是比别人更強的。
” “比我強,也許?”文桑說。
“但這并不妨害我依然是您最好的朋友;您也知道。
” “這就是巴黎人所謂的‘俏皮’,”莉莉安加入說,“小心點,羅培耳,世間沒有比這陳腐得更快的!” “親愛的,您放心好了:字隻印在紙上時才變得陳腐!” 他們上了汽車,車就開了。
因為他們始終鬥心說話,我也無須在此贅述。
他們在一家旅館的涼台上晚餐,面對着暮色籠罩下的花園。
靜夜中,他們的談話漸漸沉滞起來;被莉莉安與羅培耳慫恿着,最後隻剩文桑一人的語聲。