第一四章 裴奈爾與蘿拉
關燈
小
中
大
我開始相信我并沒有猜錯。
” “您是什麼意思?” “就是說您也正就是我所希望的人。
” 愛德華無法撐住那副嚴肅的态度。
他心中非常得意。
他嘲弄地輕輕點一點頭: “感謝您的盛意。
就看我們相互的關系如何了。
我想既然您在這兒,大概您也一定念過我那些紙片了吧?” 裴奈爾不動聲色,正視着愛德華的目光,而且果敢地,喜悅地,絕不謙遜地報以微笑。
他躬身行禮: “那是當然的。
此來本為趨奉。
” 于是,像神話中的小妖魔似的,他匆匆跑下樓去。
當愛德華回到蘿拉的室内的時候,她正在啜泣。
他跑近去。
她把頭靠在他的肩上。
這種感情沖動的表現使他局促,使他幾乎不能忍受。
但他禁不住輕輕地拍着她的背,像對一個在咳嗽中的孩子似的: “我可憐的蘿拉,”他說,“您看,您看……理智一點吧!” “啊!讓我哭一會兒,那對我更痛快一點。
” “但無論如何總得先打算如今您預備怎麼辦。
” “您讓我有什麼辦法?您讓我上哪兒去?您讓我能向誰說呢?” “您父母……” “但您很認識他們……那結果隻能使他們絕望。
為我的幸福他們什麼都做到了。
” “那麼杜維哀?……” “我永遠再不敢見他。
他的心地是那麼好。
您别以為我不愛他……如果您知道……如果您知道……啊!告訴我,您并沒有太瞧不起我。
” “親愛的蘿拉,這正相反,這正相反。
您怎麼會那麼想呢?”他又開始拍着她的背。
“真的,在您身旁,我不再覺得可羞。
” “您在這兒有幾天了?” “我已不知道。
我活着就為等着您來。
有時,我真再不能活下去。
如今,我覺得這兒一天也不能再留了。
” 她啜泣得更厲害,幾乎痛哭起來,但聲音像是被什麼哽住似的。
“把我帶走吧!把我帶走吧!” 愛德華愈感到局促起來。
“聽我說,蘿拉……安靜一點。
那……那一位……我連他的名字也不知道……” “裴奈爾,”蘿拉喃喃地說。
“裴奈爾一忽兒就會上樓來。
起來吧!讓他看到多不好意思。
勇敢一點!我們總可以想出辦法來,我一定答應您。
您看,擦擦眼淚吧!盡哭是無濟于事的。
您對鏡子去瞧瞧。
您滿臉都哭紅了。
用水洗個面吧!當我一看到您哭,我就什麼主意也沒有了……您聽!他已來了,我聽到他。
” 他跑到門口,把門打開,讓裴奈爾進來;這時蘿拉正轉着背,在梳妝台前忙着整容。
“如今,先生,可否請問什麼時候我可以取回我的東西呢?” 說這話時他正視着裴奈爾,唇邊始終折疊着這一貫諷意的笑影。
“先生,随時都可璧還,悉聽尊便;但我必須坦白地對您說,這些您所失去的東西,對我實在是更切需。
我相信,這事您不難理解,如果您知道我的故事。
現在我隻告訴您一點:從今天早晨起,我無寓,無家,更無栖身之處,如果我沒有遇到您,我早預備跳水了。
今天上午當您和我的朋友俄理維談話時,我一徑跟在您後面。
他曾詳細地和我談到您,我真想和您有接觸的機會。
我正在想找一個借口,找一種方法……所以當您把行李票扔掉時,我真對天自慶。
啊!别把我看做一個小偷。
如果我把您的手提箱取走,最大的原因是想借此得識泰山。
” 裴奈爾把他的話一傾而出。
一種奇特的光輝閃耀在他的言辭中,在他的面容上;人會說這是恩德的感應。
在愛德華的微笑中可以看出他也感到這孩子的可愛。
“那麼眼前……”他說。
裴奈爾知道這已是得寸進尺的時機: “眼前您不是需要用一個秘書嗎?我不能相信我會太不稱職,當這一切對我是那麼愉快的事。
” 這次愛德華可真笑了。
蘿拉也感興趣地瞧着他倆。
“真的嗎?……好吧,我們瞧着再決定。
明天,如果杜維哀夫人允許的話,您在這同一時候到這兒來找我……因為我和她也有好些事情要商量。
我想您是耽擱在一個客棧中吧?啊!我并不想知道在哪兒。
那和我沒有關系。
明天見吧!” 他伸手給他。
“先生,”裴奈爾說,“在離駕之前,敬敢以此奉告:在聖奧諾雷郊區街住着一位年老而可憐的鋼琴教師,我想他姓拉貝魯斯,如果您能去看他,他一定會非常高興的。
” “好家夥!這開場倒不壞,您對您未來的職務大概一定很能勝任。
” “那麼……真的,您願意收容我嗎?” “我們明天再談吧!再見!” 愛德華在蘿拉身旁耽擱了一陣就上莫裡尼哀家去。
他希望能再看到俄理維,和他談談他的朋友裴奈爾。
但他隻見到菠莉納,在他家逗留了很久,結果卻仍是撲了一個空。
同天傍晚,俄理維因為接到他哥哥向他轉達的懇切的邀請,正上《鐵杠》的作者巴薩房伯爵家去。
” “您是什麼意思?” “就是說您也正就是我所希望的人。
” 愛德華無法撐住那副嚴肅的态度。
他心中非常得意。
他嘲弄地輕輕點一點頭: “感謝您的盛意。
就看我們相互的關系如何了。
我想既然您在這兒,大概您也一定念過我那些紙片了吧?” 裴奈爾不動聲色,正視着愛德華的目光,而且果敢地,喜悅地,絕不謙遜地報以微笑。
他躬身行禮: “那是當然的。
此來本為趨奉。
” 于是,像神話中的小妖魔似的,他匆匆跑下樓去。
當愛德華回到蘿拉的室内的時候,她正在啜泣。
他跑近去。
她把頭靠在他的肩上。
這種感情沖動的表現使他局促,使他幾乎不能忍受。
但他禁不住輕輕地拍着她的背,像對一個在咳嗽中的孩子似的: “我可憐的蘿拉,”他說,“您看,您看……理智一點吧!” “啊!讓我哭一會兒,那對我更痛快一點。
” “但無論如何總得先打算如今您預備怎麼辦。
” “您讓我有什麼辦法?您讓我上哪兒去?您讓我能向誰說呢?” “您父母……” “但您很認識他們……那結果隻能使他們絕望。
為我的幸福他們什麼都做到了。
” “那麼杜維哀?……” “我永遠再不敢見他。
他的心地是那麼好。
您别以為我不愛他……如果您知道……如果您知道……啊!告訴我,您并沒有太瞧不起我。
” “親愛的蘿拉,這正相反,這正相反。
您怎麼會那麼想呢?”他又開始拍着她的背。
“真的,在您身旁,我不再覺得可羞。
” “您在這兒有幾天了?” “我已不知道。
我活着就為等着您來。
有時,我真再不能活下去。
如今,我覺得這兒一天也不能再留了。
” 她啜泣得更厲害,幾乎痛哭起來,但聲音像是被什麼哽住似的。
“把我帶走吧!把我帶走吧!” 愛德華愈感到局促起來。
“聽我說,蘿拉……安靜一點。
那……那一位……我連他的名字也不知道……” “裴奈爾,”蘿拉喃喃地說。
“裴奈爾一忽兒就會上樓來。
起來吧!讓他看到多不好意思。
勇敢一點!我們總可以想出辦法來,我一定答應您。
您看,擦擦眼淚吧!盡哭是無濟于事的。
您對鏡子去瞧瞧。
您滿臉都哭紅了。
用水洗個面吧!當我一看到您哭,我就什麼主意也沒有了……您聽!他已來了,我聽到他。
” 他跑到門口,把門打開,讓裴奈爾進來;這時蘿拉正轉着背,在梳妝台前忙着整容。
“如今,先生,可否請問什麼時候我可以取回我的東西呢?” 說這話時他正視着裴奈爾,唇邊始終折疊着這一貫諷意的笑影。
“先生,随時都可璧還,悉聽尊便;但我必須坦白地對您說,這些您所失去的東西,對我實在是更切需。
我相信,這事您不難理解,如果您知道我的故事。
現在我隻告訴您一點:從今天早晨起,我無寓,無家,更無栖身之處,如果我沒有遇到您,我早預備跳水了。
今天上午當您和我的朋友俄理維談話時,我一徑跟在您後面。
他曾詳細地和我談到您,我真想和您有接觸的機會。
我正在想找一個借口,找一種方法……所以當您把行李票扔掉時,我真對天自慶。
啊!别把我看做一個小偷。
如果我把您的手提箱取走,最大的原因是想借此得識泰山。
” 裴奈爾把他的話一傾而出。
一種奇特的光輝閃耀在他的言辭中,在他的面容上;人會說這是恩德的感應。
在愛德華的微笑中可以看出他也感到這孩子的可愛。
“那麼眼前……”他說。
裴奈爾知道這已是得寸進尺的時機: “眼前您不是需要用一個秘書嗎?我不能相信我會太不稱職,當這一切對我是那麼愉快的事。
” 這次愛德華可真笑了。
蘿拉也感興趣地瞧着他倆。
“真的嗎?……好吧,我們瞧着再決定。
明天,如果杜維哀夫人允許的話,您在這同一時候到這兒來找我……因為我和她也有好些事情要商量。
我想您是耽擱在一個客棧中吧?啊!我并不想知道在哪兒。
那和我沒有關系。
明天見吧!” 他伸手給他。
“先生,”裴奈爾說,“在離駕之前,敬敢以此奉告:在聖奧諾雷郊區街住着一位年老而可憐的鋼琴教師,我想他姓拉貝魯斯,如果您能去看他,他一定會非常高興的。
” “好家夥!這開場倒不壞,您對您未來的職務大概一定很能勝任。
” “那麼……真的,您願意收容我嗎?” “我們明天再談吧!再見!” 愛德華在蘿拉身旁耽擱了一陣就上莫裡尼哀家去。
他希望能再看到俄理維,和他談談他的朋友裴奈爾。
但他隻見到菠莉納,在他家逗留了很久,結果卻仍是撲了一個空。
同天傍晚,俄理維因為接到他哥哥向他轉達的懇切的邀請,正上《鐵杠》的作者巴薩房伯爵家去。