第四章 在巴薩房伯爵家
關燈
小
中
大
怒徒使她沉入絕望的境地,文桑遇到她就在這種情況之下。
她想把文桑拖住,但他撒手就跑。
無疑,那一刻他隻能忍心,因為他并非無情的人;但在他,欲勝于情,因此他很容易把這種冷酷也看做是他的一種義務。
他完全不理會她的祈求,她的哀訴,正和俄理維對裴奈爾所說的一樣,文桑把他房門關上以後,她倒在扶梯上,獨自在黑暗中嗚咽不止。
自從那晚以後又已過了四十多小時。
前夜文桑并沒有上羅培耳·得·巴薩房家去,他父親的病狀似乎已轉好。
但這天晚上一道電信把他找去。
羅培耳想見他。
當文桑踏進羅培耳常在的那間房子——這房子他自己特意布置作書室,而同時也是他的吸煙室——羅培耳并不起立,随便從肩頭向他伸出手去。
羅培耳正在寫作。
他坐在一張堆滿着書的寫字台前。
正面,一扇大玻璃窗正對花園中的月色敞開着。
他伏在案上對文桑說話: “您知道我在寫的是什麼?……但您不會告訴别人吧!……您答應我……這是給杜爾美所辦的雜志的卷頭語。
反正以後别人一定會發現這雜志的後台是我,不過至少我不願立刻讓人知道我自己也在其中執筆。
所以,千萬别聲張!但我正在想:您不是對我說過您的二弟也能寫點東西?他叫什麼名字?” “俄理維,”文桑說。
“對了,俄理維,我倒忘了,别那麼站着。
坐在這張靠椅上吧。
您不冷嗎?您願意我把窗關上嗎?……他能寫詩,對不對?他很應該拿到我這兒來。
自然,我不能答應一定會用他……不過我相信總不至于太令人失望。
他看來長得很聰明,您的二弟。
而且,他對文壇的情形似乎很熟悉。
我很想和他談談。
您告訴他什麼時候來看我,好不好?這事我拜托您。
來根煙吧?”他把他那銀質的煙盒遞過去。
“好。
” “文桑,現在您聽我說,我有幾句很懇切的話要告訴您。
那天晚上,您的舉動真像是個孩子……而且我也一樣。
我并不是說我不該帶您上彼特羅那兒去,但我覺得您輸的錢我多少應該負一部分責任。
我總想要是沒有我,您是不會輸這筆錢的。
我不知道這是否就是人所謂的‘内疚’,但相信我,我為這事開始失眠并且患起消化不良症來,而我又想起您對我說過的那個可憐的女人……但那,那是另一回事;而且這種神聖的事,不如回避為妙。
我想對您說的是,我很希望,我很願意,是的,絕對願意交給您一筆相等于您所輸的款子,是五千法郎,對不對?而您再去冒一次險。
我再說一遍,這款子,我自認是我讓您輸的,所以我應該償還給您;您用不到感激我。
如果這次您赢了的話,您就還我。
如果又再輸了,頂好!我們間算是清了賬。
過去一筆勾銷,今晚您再上彼特羅那兒去。
汽車把您送到以後,就來接我上格裡菲斯夫人家去,而您回頭就上她那兒去找我。
說定了,對不對?汽車會上彼特羅家去接您的。
” 他打開抽屜,取出五張票子交給文桑: “快去吧。
” “但您父親……” “唉!我忘記告訴您了:他故世已有……”他取出表,喊道,“不得了,那麼晚啦!都快十二點了……快走吧。
——是的,他故世已差不多四小時了。
” 這一切他說得絲毫不帶慌張,反倒是泰然不以為意。
“而您不在家裡守……” “守靈嗎?”羅培耳打斷他,“不,我的小兄弟在那兒照料;他和那老女仆都在樓上,他和死者比較契合,而我……” 他看文桑總是不動,就接下去說: “聽我說吧,朋友,我不願使您以為我冷酷不近人情,但我痛惡現成的情感。
我曾在心中對我父親假設了一種親子之愛,但不久我發現我假設的尺度還嫌太寬,因此我不得不把它收緊一點。
我一生中受惠于老人的唯有煩擾,敵對,與拘謹。
如果在他心中也有一點溫存的話,至少他決沒有用在我身上。
我早年對他的懷慕,那時還是一片赤子之心,結果隻受到他的厲聲呵斥,從此我就得了教訓,您自己總已親眼見到,當人看護他的時候……他幾曾對您說過一聲謝謝?他幾曾對您有過最低度的敬意,或是瞬間的微笑?他始終以為他對一切受之無愧。
啊!這就是人所謂一個有氣概的人。
我相信他曾使我母親很受痛苦,而這也算是他所愛的人,要是他真愛過什麼人的話。
我相信他使他周圍的一切人痛苦,他的傭人,他的狗,他的馬,他的情婦;隻有他的朋友是例外,因為他根本沒有一個朋友。
她想把文桑拖住,但他撒手就跑。
無疑,那一刻他隻能忍心,因為他并非無情的人;但在他,欲勝于情,因此他很容易把這種冷酷也看做是他的一種義務。
他完全不理會她的祈求,她的哀訴,正和俄理維對裴奈爾所說的一樣,文桑把他房門關上以後,她倒在扶梯上,獨自在黑暗中嗚咽不止。
自從那晚以後又已過了四十多小時。
前夜文桑并沒有上羅培耳·得·巴薩房家去,他父親的病狀似乎已轉好。
但這天晚上一道電信把他找去。
羅培耳想見他。
當文桑踏進羅培耳常在的那間房子——這房子他自己特意布置作書室,而同時也是他的吸煙室——羅培耳并不起立,随便從肩頭向他伸出手去。
羅培耳正在寫作。
他坐在一張堆滿着書的寫字台前。
正面,一扇大玻璃窗正對花園中的月色敞開着。
他伏在案上對文桑說話: “您知道我在寫的是什麼?……但您不會告訴别人吧!……您答應我……這是給杜爾美所辦的雜志的卷頭語。
反正以後别人一定會發現這雜志的後台是我,不過至少我不願立刻讓人知道我自己也在其中執筆。
所以,千萬别聲張!但我正在想:您不是對我說過您的二弟也能寫點東西?他叫什麼名字?” “俄理維,”文桑說。
“對了,俄理維,我倒忘了,别那麼站着。
坐在這張靠椅上吧。
您不冷嗎?您願意我把窗關上嗎?……他能寫詩,對不對?他很應該拿到我這兒來。
自然,我不能答應一定會用他……不過我相信總不至于太令人失望。
他看來長得很聰明,您的二弟。
而且,他對文壇的情形似乎很熟悉。
我很想和他談談。
您告訴他什麼時候來看我,好不好?這事我拜托您。
來根煙吧?”他把他那銀質的煙盒遞過去。
“好。
” “文桑,現在您聽我說,我有幾句很懇切的話要告訴您。
那天晚上,您的舉動真像是個孩子……而且我也一樣。
我并不是說我不該帶您上彼特羅那兒去,但我覺得您輸的錢我多少應該負一部分責任。
我總想要是沒有我,您是不會輸這筆錢的。
我不知道這是否就是人所謂的‘内疚’,但相信我,我為這事開始失眠并且患起消化不良症來,而我又想起您對我說過的那個可憐的女人……但那,那是另一回事;而且這種神聖的事,不如回避為妙。
我想對您說的是,我很希望,我很願意,是的,絕對願意交給您一筆相等于您所輸的款子,是五千法郎,對不對?而您再去冒一次險。
我再說一遍,這款子,我自認是我讓您輸的,所以我應該償還給您;您用不到感激我。
如果這次您赢了的話,您就還我。
如果又再輸了,頂好!我們間算是清了賬。
過去一筆勾銷,今晚您再上彼特羅那兒去。
汽車把您送到以後,就來接我上格裡菲斯夫人家去,而您回頭就上她那兒去找我。
說定了,對不對?汽車會上彼特羅家去接您的。
” 他打開抽屜,取出五張票子交給文桑: “快去吧。
” “但您父親……” “唉!我忘記告訴您了:他故世已有……”他取出表,喊道,“不得了,那麼晚啦!都快十二點了……快走吧。
——是的,他故世已差不多四小時了。
” 這一切他說得絲毫不帶慌張,反倒是泰然不以為意。
“而您不在家裡守……” “守靈嗎?”羅培耳打斷他,“不,我的小兄弟在那兒照料;他和那老女仆都在樓上,他和死者比較契合,而我……” 他看文桑總是不動,就接下去說: “聽我說吧,朋友,我不願使您以為我冷酷不近人情,但我痛惡現成的情感。
我曾在心中對我父親假設了一種親子之愛,但不久我發現我假設的尺度還嫌太寬,因此我不得不把它收緊一點。
我一生中受惠于老人的唯有煩擾,敵對,與拘謹。
如果在他心中也有一點溫存的話,至少他決沒有用在我身上。
我早年對他的懷慕,那時還是一片赤子之心,結果隻受到他的厲聲呵斥,從此我就得了教訓,您自己總已親眼見到,當人看護他的時候……他幾曾對您說過一聲謝謝?他幾曾對您有過最低度的敬意,或是瞬間的微笑?他始終以為他對一切受之無愧。
啊!這就是人所謂一個有氣概的人。
我相信他曾使我母親很受痛苦,而這也算是他所愛的人,要是他真愛過什麼人的話。
我相信他使他周圍的一切人痛苦,他的傭人,他的狗,他的馬,他的情婦;隻有他的朋友是例外,因為他根本沒有一個朋友。