第15章
關燈
小
中
大
quo
&ldquo那誓言呢?&rdquo
&ldquo他從不在意這種東西。
&rdquo韋裡克深邃的眼中透出失落的光,&ldquo現在有才華的年輕人似乎都這樣。
我猜,對他們來說,誓言沒有以前那麼重要了。
&rdquo 本特利什麼都沒說。
他手裡的武器沾滿了汗水,變得冰冷潮濕。
身邊的咖啡,他一口都沒喝,已經冷了。
麗塔·歐奈爾不安地抽着煙。
她把煙掐了,重新點了一根,接着又掐滅。
&ldquo你打算再召開一次挑戰大會嗎?&rdquo卡特賴特問韋裡克。
&ldquo哦,我不知道。
暫時不會。
&rdquo韋裡克的大手合在一起,搭成金字塔形狀。
他仔細端詳了一會兒,松開手指。
他心不在焉地打量着餐廳,&ldquo我不記得這個地方。
這裡是總局的地盤,沒錯吧?&rdquo 謝弗回答:&ldquo我們一向提前做安排。
記得我們在火星外圍給你搭的那個星際站台吧。
那是魯濱遜統治時期建造的。
&rdquo &ldquo魯濱遜。
&rdquo韋裡克沉思着,&ldquo我記得他。
天,他是十年前的那個。
都這麼久了嗎?&rdquo &ldquo你為什麼來這兒?&rdquo麗塔·歐奈爾幾乎要破音。
韋裡克疲憊地皺起眉頭,粗眉毛湊在一起。
顯然,他不認識麗塔。
他轉向卡特賴特尋求解釋。
&ldquo我侄女。
&rdquo卡特賴特說。
他做了引薦;麗塔低頭瞪着咖啡杯,什麼也沒說。
她嘴唇都白了,緊握着拳頭,直到韋裡克不再注意她。
韋裡克再次用手指搭起金字塔,陷入沉思。
&ldquo當然。
&rdquo韋裡克最後開口說,&ldquo我不知道本特利跟你說了些什麼。
我想你應該明白我的安排了吧。
&rdquo &ldquo本特利沒講的,謝弗也都掃描到了。
&rdquo卡特賴特回答。
韋裡克含糊不清地嘟囔着。
&ldquo那我要解釋的你應該全都知道了。
&rdquo他擡起碩大的腦袋,總結道,&ldquo我可以這麼理解吧?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo卡特賴特點點頭,&ldquo當然可以。
&rdquo &ldquo我本沒打算提赫伯特·摩爾的。
在我看來,關于他的一切已經結束了。
&rdquo韋裡克在口袋裡翻了半天,終于摸出一把大型霍珀手槍,直接放在了水杯和餐巾環(1)旁邊,&ldquo在餐桌上我沒把握一槍殺死本特利。
我應該再等等。
&rdquo他突然有一個想法,&ldquo我沒必要在度假村殺他。
他可以跟我回去,我在路上找個地方殺了他就行。
&rdquo 謝弗和卡特賴特交換了一下眼神。
韋裡克絲毫不理會。
他專注地看着手上的槍和爪子般的手。
&ldquo随你怎麼想。
&rdquo卡特賴特說,&ldquo但我們必須搞清楚一點。
本特利現在宣誓效忠于我,效忠于測評主持。
他宣誓了職位效忠誓言。
&rdquo &ldquo可他不能這麼做。
&rdquo韋裡克說,&ldquo他向我宣誓了。
因此他喪失了再宣誓的自由。
&rdquo &ldquo呃,&rdquo卡特賴特說,&ldquo我不覺得他違背了對你的誓言。
&rdquo &ldquo你先背叛了他。
&rdquo謝弗向韋裡克解釋道。
韋裡克反應了一會兒,才說:&ldquo我沒覺得自己有什麼地方背叛他啊。
我自始至終都在履行我的義務和職責。
&rdquo &ldquo一派胡言。
&rdquo謝弗反駁說。
衆人陷入沉默
&rdquo韋裡克深邃的眼中透出失落的光,&ldquo現在有才華的年輕人似乎都這樣。
我猜,對他們來說,誓言沒有以前那麼重要了。
&rdquo 本特利什麼都沒說。
他手裡的武器沾滿了汗水,變得冰冷潮濕。
身邊的咖啡,他一口都沒喝,已經冷了。
麗塔·歐奈爾不安地抽着煙。
她把煙掐了,重新點了一根,接着又掐滅。
&ldquo你打算再召開一次挑戰大會嗎?&rdquo卡特賴特問韋裡克。
&ldquo哦,我不知道。
暫時不會。
&rdquo韋裡克的大手合在一起,搭成金字塔形狀。
他仔細端詳了一會兒,松開手指。
他心不在焉地打量着餐廳,&ldquo我不記得這個地方。
這裡是總局的地盤,沒錯吧?&rdquo 謝弗回答:&ldquo我們一向提前做安排。
記得我們在火星外圍給你搭的那個星際站台吧。
那是魯濱遜統治時期建造的。
&rdquo &ldquo魯濱遜。
&rdquo韋裡克沉思着,&ldquo我記得他。
天,他是十年前的那個。
都這麼久了嗎?&rdquo &ldquo你為什麼來這兒?&rdquo麗塔·歐奈爾幾乎要破音。
韋裡克疲憊地皺起眉頭,粗眉毛湊在一起。
顯然,他不認識麗塔。
他轉向卡特賴特尋求解釋。
&ldquo我侄女。
&rdquo卡特賴特說。
他做了引薦;麗塔低頭瞪着咖啡杯,什麼也沒說。
她嘴唇都白了,緊握着拳頭,直到韋裡克不再注意她。
韋裡克再次用手指搭起金字塔,陷入沉思。
&ldquo當然。
&rdquo韋裡克最後開口說,&ldquo我不知道本特利跟你說了些什麼。
我想你應該明白我的安排了吧。
&rdquo &ldquo本特利沒講的,謝弗也都掃描到了。
&rdquo卡特賴特回答。
韋裡克含糊不清地嘟囔着。
&ldquo那我要解釋的你應該全都知道了。
&rdquo他擡起碩大的腦袋,總結道,&ldquo我可以這麼理解吧?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo卡特賴特點點頭,&ldquo當然可以。
&rdquo &ldquo我本沒打算提赫伯特·摩爾的。
在我看來,關于他的一切已經結束了。
&rdquo韋裡克在口袋裡翻了半天,終于摸出一把大型霍珀手槍,直接放在了水杯和餐巾環(1)旁邊,&ldquo在餐桌上我沒把握一槍殺死本特利。
我應該再等等。
&rdquo他突然有一個想法,&ldquo我沒必要在度假村殺他。
他可以跟我回去,我在路上找個地方殺了他就行。
&rdquo 謝弗和卡特賴特交換了一下眼神。
韋裡克絲毫不理會。
他專注地看着手上的槍和爪子般的手。
&ldquo随你怎麼想。
&rdquo卡特賴特說,&ldquo但我們必須搞清楚一點。
本特利現在宣誓效忠于我,效忠于測評主持。
他宣誓了職位效忠誓言。
&rdquo &ldquo可他不能這麼做。
&rdquo韋裡克說,&ldquo他向我宣誓了。
因此他喪失了再宣誓的自由。
&rdquo &ldquo呃,&rdquo卡特賴特說,&ldquo我不覺得他違背了對你的誓言。
&rdquo &ldquo你先背叛了他。
&rdquo謝弗向韋裡克解釋道。
韋裡克反應了一會兒,才說:&ldquo我沒覺得自己有什麼地方背叛他啊。
我自始至終都在履行我的義務和職責。
&rdquo &ldquo一派胡言。
&rdquo謝弗反駁說。
衆人陷入沉默