第6章
關燈
小
中
大
活活。
明天就有人要死了,不過肯定不是你。
&rdquo &ldquo夠了。
&rdquo埃莉諾湊到他耳邊打斷他。
&ldquo佩裡格,&rdquo本特利說,&ldquo成為職業殺手的感覺怎麼樣?你看起來不像職業殺手。
你什麼都不像,甚至連人都不像。
你肯定不是人吧。
&rdquo 剩下的人開始聚攏。
埃莉諾憤怒地拽着他的手臂,&ldquo泰德,算我求你!韋裡克過來了!&rdquo &ldquo放手!&rdquo本特利甩開她,&ldquo我的袖子!&rdquo他用麻木的手指撣了撣袖子,&ldquo我就剩這麼一件了;隻給我留了這麼點兒東西。
&rdquo他盯着基思·佩裡格茫然的臉。
腦海中有個聲音在不停地咆哮;鼻子和喉嚨感到陣陣刺痛。
&ldquo佩裡格,謀殺一個你從沒見過的人是什麼感覺?一個從沒害過你的人?一個無害的瘋子。
他隻是不小心擋住了好些大人物的路。
隻不過是個暫時的瓶頸&hellip&hellip&rdquo &ldquo你什麼意思?&rdquo摩爾嘟哝着打斷了他的話,語氣中充滿威脅和令人費解的憤怒,&ldquo你是暗示佩裡格有什麼問題嗎?&rdquo他陰恻恻地笑着,&ldquo佩裡格可是我的兄弟。
&rdquo 韋裡克從旁邊的房間走了出來,推開擋在面前的人。
&ldquo摩爾,把他帶走。
我叫你上樓。
&rdquo他粗暴地揮開人群,走向對開門,&ldquo派對結束了。
走吧。
需要的時候會聯系你們的。
&rdquo 人們分散開來,不情願地走向出口。
機器人為他們找出外套和披肩。
他們三五成群地四處徘徊、聊天,好奇地看着韋裡克和佩裡格。
韋裡克抓住佩裡格。
&ldquo走吧,上樓去。
哎呀,這麼晚了。
&rdquo他踏上寬闊的樓梯,佝偻着背,頂着亂蓬蓬的頭發,頭轉向一邊,&ldquo欸,就算這樣,我們今天也算完成了很多事。
我要睡了。
&rdquo 本特利努力穩住身形,在他背後大聲說道:&ldquo瞧,韋裡克,我有個主意。
你為什麼不自己去殺卡特賴特呢?不需要中間人。
這樣更科學。
&rdquo 韋裡克出乎意料地嗤笑了一聲。
他繼續往前走,絲毫沒有放慢速度。
&ldquo我明天再跟你談,&rdquo他回頭說,&ldquo回家睡覺吧。
&rdquo &ldquo我不回家。
&rdquo本特利固執地說,&ldquo我來這裡是為了了解所謂的策略。
我要一直待在這兒,直到我搞清楚。
&rdquo 韋裡克在第一級台階前停下了,他轉過身,棱角分明的大臉盤上露出怪異的神色,&ldquo什麼?&rdquo &ldquo你聽到了。
&rdquo本特利說。
他感到房間正在傾斜移動,于是閉上眼睛,雙腳分立,保持平衡。
他再擡起頭時,韋裡克已經上了樓,埃莉諾·史蒂文斯正瘋狂地拽他的手臂。
&ldquo你這個傻瓜!&rdquo她尖叫起來,
明天就有人要死了,不過肯定不是你。
&rdquo &ldquo夠了。
&rdquo埃莉諾湊到他耳邊打斷他。
&ldquo佩裡格,&rdquo本特利說,&ldquo成為職業殺手的感覺怎麼樣?你看起來不像職業殺手。
你什麼都不像,甚至連人都不像。
你肯定不是人吧。
&rdquo 剩下的人開始聚攏。
埃莉諾憤怒地拽着他的手臂,&ldquo泰德,算我求你!韋裡克過來了!&rdquo &ldquo放手!&rdquo本特利甩開她,&ldquo我的袖子!&rdquo他用麻木的手指撣了撣袖子,&ldquo我就剩這麼一件了;隻給我留了這麼點兒東西。
&rdquo他盯着基思·佩裡格茫然的臉。
腦海中有個聲音在不停地咆哮;鼻子和喉嚨感到陣陣刺痛。
&ldquo佩裡格,謀殺一個你從沒見過的人是什麼感覺?一個從沒害過你的人?一個無害的瘋子。
他隻是不小心擋住了好些大人物的路。
隻不過是個暫時的瓶頸&hellip&hellip&rdquo &ldquo你什麼意思?&rdquo摩爾嘟哝着打斷了他的話,語氣中充滿威脅和令人費解的憤怒,&ldquo你是暗示佩裡格有什麼問題嗎?&rdquo他陰恻恻地笑着,&ldquo佩裡格可是我的兄弟。
&rdquo 韋裡克從旁邊的房間走了出來,推開擋在面前的人。
&ldquo摩爾,把他帶走。
我叫你上樓。
&rdquo他粗暴地揮開人群,走向對開門,&ldquo派對結束了。
走吧。
需要的時候會聯系你們的。
&rdquo 人們分散開來,不情願地走向出口。
機器人為他們找出外套和披肩。
他們三五成群地四處徘徊、聊天,好奇地看着韋裡克和佩裡格。
韋裡克抓住佩裡格。
&ldquo走吧,上樓去。
哎呀,這麼晚了。
&rdquo他踏上寬闊的樓梯,佝偻着背,頂着亂蓬蓬的頭發,頭轉向一邊,&ldquo欸,就算這樣,我們今天也算完成了很多事。
我要睡了。
&rdquo 本特利努力穩住身形,在他背後大聲說道:&ldquo瞧,韋裡克,我有個主意。
你為什麼不自己去殺卡特賴特呢?不需要中間人。
這樣更科學。
&rdquo 韋裡克出乎意料地嗤笑了一聲。
他繼續往前走,絲毫沒有放慢速度。
&ldquo我明天再跟你談,&rdquo他回頭說,&ldquo回家睡覺吧。
&rdquo &ldquo我不回家。
&rdquo本特利固執地說,&ldquo我來這裡是為了了解所謂的策略。
我要一直待在這兒,直到我搞清楚。
&rdquo 韋裡克在第一級台階前停下了,他轉過身,棱角分明的大臉盤上露出怪異的神色,&ldquo什麼?&rdquo &ldquo你聽到了。
&rdquo本特利說。
他感到房間正在傾斜移動,于是閉上眼睛,雙腳分立,保持平衡。
他再擡起頭時,韋裡克已經上了樓,埃莉諾·史蒂文斯正瘋狂地拽他的手臂。
&ldquo你這個傻瓜!&rdquo她尖叫起來,