第5章
關燈
小
中
大
在一起,玩兒得正開心。
&rdquo她邁着長腿大步走了過來。
她穿着絲絨長褲和皮涼鞋,站在火爐前,想讓肩膀和胸口暖和點。
在閃爍的火光中,她裸露的肌膚泛着深紅的光芒。
韋裡克無禮地轉向本特利。
&ldquo永遠待在我能找得到你的地方。
&rdquo他說話的語氣極其輕蔑,&ldquo我身邊再沒探心軍幫我用心電波找人了。
找人變得不容易。
&rdquo他突然對埃莉諾豎起大拇指,&ldquo她倒是跟了過來,就是能力欠缺。
&rdquo 埃莉諾黯然一笑,什麼都沒說。
韋裡克轉過身來,對摩爾喊道:&ldquo那破事兒到底搞定沒有?&rdquo &ldquo基本已經準備好了。
&rdquo 韋裡克哼了一聲。
&ldquo那這就算是慶祝吧,&rdquo他對本特利說,&ldquo雖然我也不知道有什麼好慶祝的。
&rdquo 摩爾在房裡踱步,他自信滿滿,滔滔不絕,手裡拿着一枚表面光滑的火箭模型,&ldquo有很多值得慶祝的。
這是史上第一次由測評主持挑選刺客。
佩裡格不是被一幫老氣橫秋的家夥選出來的;他任憑韋裡克調遣,一切都在韋裡克的掌握之中&hellip&hellip&rdquo &ldquo你話太多了。
&rdquo韋裡克打斷道,&ldquo你滿口大話。
這幾件事裡有一半都沒有意義。
&rdquo 摩爾歡快地笑了起來,&ldquo這是我的特點,探心軍團也這麼覺得。
&rdquo 本特利不安地走開了。
韋裡克有點兒醉了。
他像一隻逃出籠子的熊,咄咄逼人,極為危險。
他笨拙的動作背後卻是敏銳的頭腦,不會漏掉任何東西。
房間的天花闆很高,是用古老的木闆建造而成。
木闆可能來自某個老修道院。
整個建築和教堂很像,圓頂,帶棱紋,屋頂是暗淡的琥珀色。
屋頂下的石壁爐裡火焰在咆哮着,經年的烘烤把粗大的柱子熏出了燒焦的痕迹。
建築裡的一切事物都巨大而笨重,色彩濃厚。
陳舊的煙灰把石頭染成了黑色,筆直的支撐柱像樹幹一樣粗壯。
本特利碰到一塊锃亮的鑲闆。
木頭被腐蝕了,但卻出奇的光滑,仿佛一層朦胧的光在表面沉澱,并浸入了木料。
&ldquo這塊木頭,&rdquo韋裡克注意到了本特利的動作,&ldquo來自一家中世紀的妓院。
&rdquo 勞拉正在審視挂在鉛封窗戶上的那張重得跟石頭似的挂毯。
大壁爐的壁爐架上放着幾個摔出了凹痕的杯子。
本特利小心翼翼地拿下來一個。
他手裡的這個很笨重,是年代久遠的厚邊杯,分量重,設計簡單,歪歪扭扭的,典型的中世紀撒克遜風格。
&ldquo再過幾分鐘,你們就會見到佩裡格。
&rdquo韋裡克對他們說,&ldquo埃莉諾和摩爾已經見過他了。
&rdquo 摩爾笑了起來,他的笑聲短促又響亮,像一條兇惡的狗。
他說道:&ldquo我見過他,挺好的。
&rdquo &ldquo他很可愛。
&rdquo埃莉諾不鹹不淡地說。
&ldquo佩裡格正在巡遊呢。
&rdquo韋裡克接着說道,&ldquo人們都在跟他說話,和他在一起。
我想讓每個人都看到他。
我隻打算派出一名刺客。
&rdquo他不耐煩地揮揮手,&ldquo沒必要無休止地一直派人。
&rdquo 埃莉諾狠狠地瞪了他一眼。
&ldquo讓我們把事情挑明,然後趕快搞定它。
&rdquo韋裡克大步走到房間盡頭,一揮手打開了緊閉的兩扇門。
撲面而來的是音樂聲、不斷變換的光線,還有人們搖曳的身影。
&ldquo進去,&rdquo韋裡克命令道,&ldquo我會找到佩裡格的。
&rdquo &ldquo喝一杯嗎,先生或女士?&rdquo一個面無表情的麥克米倫機器人帶着托盤經過,埃莉諾·史蒂文斯從托盤上取下一個玻璃杯。
&ldquo你喝嗎?&rdquo她對本特利說,說完對機器人點點頭,又拿了一杯。
&ldquo嘗嘗,口感很滑。
這種漿果生長在木衛四的向陽面,隻在某種頁岩的裂縫中生長。
一年中隻有一個月有。
韋裡克手下有個勞工營,專門負責采摘這個。
&rdquo 本特利拿起玻璃杯,&ldquo謝謝。
&rdquo &ldquo振作點。
&
&rdquo她邁着長腿大步走了過來。
她穿着絲絨長褲和皮涼鞋,站在火爐前,想讓肩膀和胸口暖和點。
在閃爍的火光中,她裸露的肌膚泛着深紅的光芒。
韋裡克無禮地轉向本特利。
&ldquo永遠待在我能找得到你的地方。
&rdquo他說話的語氣極其輕蔑,&ldquo我身邊再沒探心軍幫我用心電波找人了。
找人變得不容易。
&rdquo他突然對埃莉諾豎起大拇指,&ldquo她倒是跟了過來,就是能力欠缺。
&rdquo 埃莉諾黯然一笑,什麼都沒說。
韋裡克轉過身來,對摩爾喊道:&ldquo那破事兒到底搞定沒有?&rdquo &ldquo基本已經準備好了。
&rdquo 韋裡克哼了一聲。
&ldquo那這就算是慶祝吧,&rdquo他對本特利說,&ldquo雖然我也不知道有什麼好慶祝的。
&rdquo 摩爾在房裡踱步,他自信滿滿,滔滔不絕,手裡拿着一枚表面光滑的火箭模型,&ldquo有很多值得慶祝的。
這是史上第一次由測評主持挑選刺客。
佩裡格不是被一幫老氣橫秋的家夥選出來的;他任憑韋裡克調遣,一切都在韋裡克的掌握之中&hellip&hellip&rdquo &ldquo你話太多了。
&rdquo韋裡克打斷道,&ldquo你滿口大話。
這幾件事裡有一半都沒有意義。
&rdquo 摩爾歡快地笑了起來,&ldquo這是我的特點,探心軍團也這麼覺得。
&rdquo 本特利不安地走開了。
韋裡克有點兒醉了。
他像一隻逃出籠子的熊,咄咄逼人,極為危險。
他笨拙的動作背後卻是敏銳的頭腦,不會漏掉任何東西。
房間的天花闆很高,是用古老的木闆建造而成。
木闆可能來自某個老修道院。
整個建築和教堂很像,圓頂,帶棱紋,屋頂是暗淡的琥珀色。
屋頂下的石壁爐裡火焰在咆哮着,經年的烘烤把粗大的柱子熏出了燒焦的痕迹。
建築裡的一切事物都巨大而笨重,色彩濃厚。
陳舊的煙灰把石頭染成了黑色,筆直的支撐柱像樹幹一樣粗壯。
本特利碰到一塊锃亮的鑲闆。
木頭被腐蝕了,但卻出奇的光滑,仿佛一層朦胧的光在表面沉澱,并浸入了木料。
&ldquo這塊木頭,&rdquo韋裡克注意到了本特利的動作,&ldquo來自一家中世紀的妓院。
&rdquo 勞拉正在審視挂在鉛封窗戶上的那張重得跟石頭似的挂毯。
大壁爐的壁爐架上放着幾個摔出了凹痕的杯子。
本特利小心翼翼地拿下來一個。
他手裡的這個很笨重,是年代久遠的厚邊杯,分量重,設計簡單,歪歪扭扭的,典型的中世紀撒克遜風格。
&ldquo再過幾分鐘,你們就會見到佩裡格。
&rdquo韋裡克對他們說,&ldquo埃莉諾和摩爾已經見過他了。
&rdquo 摩爾笑了起來,他的笑聲短促又響亮,像一條兇惡的狗。
他說道:&ldquo我見過他,挺好的。
&rdquo &ldquo他很可愛。
&rdquo埃莉諾不鹹不淡地說。
&ldquo佩裡格正在巡遊呢。
&rdquo韋裡克接着說道,&ldquo人們都在跟他說話,和他在一起。
我想讓每個人都看到他。
我隻打算派出一名刺客。
&rdquo他不耐煩地揮揮手,&ldquo沒必要無休止地一直派人。
&rdquo 埃莉諾狠狠地瞪了他一眼。
&ldquo讓我們把事情挑明,然後趕快搞定它。
&rdquo韋裡克大步走到房間盡頭,一揮手打開了緊閉的兩扇門。
撲面而來的是音樂聲、不斷變換的光線,還有人們搖曳的身影。
&ldquo進去,&rdquo韋裡克命令道,&ldquo我會找到佩裡格的。
&rdquo &ldquo喝一杯嗎,先生或女士?&rdquo一個面無表情的麥克米倫機器人帶着托盤經過,埃莉諾·史蒂文斯從托盤上取下一個玻璃杯。
&ldquo你喝嗎?&rdquo她對本特利說,說完對機器人點點頭,又拿了一杯。
&ldquo嘗嘗,口感很滑。
這種漿果生長在木衛四的向陽面,隻在某種頁岩的裂縫中生長。
一年中隻有一個月有。
韋裡克手下有個勞工營,專門負責采摘這個。
&rdquo 本特利拿起玻璃杯,&ldquo謝謝。
&rdquo &ldquo振作點。
&