第三章
關燈
小
中
大
了搖頭,派屈克-雷德方坐了下來,說道:“駕船?這是世界上最好玩的事,真希望我能多上幾次船。
我小時候經常在海邊劃小船的哩。
” 白羅說:“那你對這一帶很熟了?” “當然!這裡還沒造這幢旅館之前我就很熟了,以前在皮梳灣隻有幾座漁夫的小茅屋,和一座破舊的老房子,在島上沒别的了。
” “這裡原來有一幢房子?” “哦,不錯,不過已經有多年沒住人了,幾乎都倒塌了。
以前有很多傳說,說是屋子裡有幾條秘密通道通到妖精洞。
我還記得我們以前一直在找那條秘密通道。
” 賀雷士-蔔拉特的酒潑出來了。
他咒罵一聲,擦幹淨了之後問道:“妖精洞在那裡?” 派屈克說:“啊,你不知道嗎?就在小妖灣那邊,很難找到入口,那在石頭堆起的堤防後面,隻有一條長長窄縫,人剛好可以擠過去,裡面則開闊起來,成為一個相當大的山洞。
你可以想象得到那對一個孩子來說,是多好玩的一個地方,一個老漁夫帶我去的,現在,就連打魚的也不知道那個地方了。
那天我問一個漁夫,那個地方為什麼叫小妖灣,他就答不上來。
” 賀雷士-蔔拉特說:“可是我還是不明白,這個小妖是什麼?” 派屈克-雷德方說:“哦,這是本地的傳說,在大德漠也有一個妖精洞。
據說你在那裡要留下一根針,算是送給妖精的禮物。
這個妖精是沼澤裡的精靈。
” 賀雷士-蔔拉特說:“啊,真有意思。
”派屈克-雷德方繼續說道:“這一帶到現在還有很多關于妖精的傳說,有人說妖精會騎在人背上,到現在還有農夫在半夜裡回家後,會說給妖精騎了。
” 賀雷士-蔔拉特說:“你是說他們喝了一兩杯老酒?” 派屈克-雷德方微微一笑道:“照一般常識判斷,這是最好的解釋。
” 蔔拉特看了看表。
他說:“我要到餐廳去了。
說起來,雷德方。
我最喜歡的還是海盜,不是妖精。
” 派屈克-雷德方望着他走出去,大笑着說:“真有信心,我倒想看看這個老小子碰上妖精。
” 白羅沉吟地道:“以一個辛勤的生意人來說,蔔拉特先生倒很有浪漫的想象力。
” 派屈克-雷德方說:“那是因為他沒受過多少教育的緣故,至少我内人是這樣說的,你看他看的書,不是懸念偵探小說,就是西部拓荒的故事。
” 白羅說:“你是說他的思想還像個孩子?” “呃,難道你不以為然嗎?” “我,我跟他還不大熟。
” “我其實也跟他并不熟,我跟他一起駕船出去過一兩次——可是他其實也不喜歡有别人跟他在一起,他情願自己一個人。
” 赫邱裡-白羅說:“這真奇怪,跟他在陸地上的作風完全不一樣。
” 雷德方笑道:“我知道,我們都有點躲不開他似的,他真想把這個地方搞得很熱鬧。
” 白羅沉默了一兩分鐘,他很專注地審視着對方的笑臉,突然很意外地開口說道:“我想,雷德方先生,你很會享受生活。
” 派屈克吃驚地瞪着他。
“的确如此,為什麼不呢?” “說得也是,”白羅同意道:“在這一點上,我倒要恭喜你。
” 派屈克-雷德方微笑着應道:“謝謝你。
” “所以,我這個老頭子,比你要老得多的人,想給你一點忠告。
” “是什麼呢?” “我在警方的一個很聰明的朋友在幾年前對我說過:‘赫邱裡,我的好朋友,如果你想過得安穩的話,就要躲開女人。
’” 派屈克-雷德方說:“我怕這話說得太晚了。
你知道,我已經結婚了。
” “這我知道,你的夫人是個很迷人、很好的女人,我想,她很喜歡你。
” 派屈克-雷德方馬上回嘴道:“我也很喜歡她。
” “啊,”赫邱裡-白羅說:“我真高興能聽到這句話。
” 派屈克的眉頭突然皺了起來,一副雷雨将至的模樣,“我說,白羅先生,你到底打算說什麼?” “女人呀,”白羅往後一靠,閉起眼睛,“我對她們也略知一二,她們有種叫生活變得無比複雜的本
我小時候經常在海邊劃小船的哩。
” 白羅說:“那你對這一帶很熟了?” “當然!這裡還沒造這幢旅館之前我就很熟了,以前在皮梳灣隻有幾座漁夫的小茅屋,和一座破舊的老房子,在島上沒别的了。
” “這裡原來有一幢房子?” “哦,不錯,不過已經有多年沒住人了,幾乎都倒塌了。
以前有很多傳說,說是屋子裡有幾條秘密通道通到妖精洞。
我還記得我們以前一直在找那條秘密通道。
” 賀雷士-蔔拉特的酒潑出來了。
他咒罵一聲,擦幹淨了之後問道:“妖精洞在那裡?” 派屈克說:“啊,你不知道嗎?就在小妖灣那邊,很難找到入口,那在石頭堆起的堤防後面,隻有一條長長窄縫,人剛好可以擠過去,裡面則開闊起來,成為一個相當大的山洞。
你可以想象得到那對一個孩子來說,是多好玩的一個地方,一個老漁夫帶我去的,現在,就連打魚的也不知道那個地方了。
那天我問一個漁夫,那個地方為什麼叫小妖灣,他就答不上來。
” 賀雷士-蔔拉特說:“可是我還是不明白,這個小妖是什麼?” 派屈克-雷德方說:“哦,這是本地的傳說,在大德漠也有一個妖精洞。
據說你在那裡要留下一根針,算是送給妖精的禮物。
這個妖精是沼澤裡的精靈。
” 賀雷士-蔔拉特說:“啊,真有意思。
”派屈克-雷德方繼續說道:“這一帶到現在還有很多關于妖精的傳說,有人說妖精會騎在人背上,到現在還有農夫在半夜裡回家後,會說給妖精騎了。
” 賀雷士-蔔拉特說:“你是說他們喝了一兩杯老酒?” 派屈克-雷德方微微一笑道:“照一般常識判斷,這是最好的解釋。
” 蔔拉特看了看表。
他說:“我要到餐廳去了。
說起來,雷德方。
我最喜歡的還是海盜,不是妖精。
” 派屈克-雷德方望着他走出去,大笑着說:“真有信心,我倒想看看這個老小子碰上妖精。
” 白羅沉吟地道:“以一個辛勤的生意人來說,蔔拉特先生倒很有浪漫的想象力。
” 派屈克-雷德方說:“那是因為他沒受過多少教育的緣故,至少我内人是這樣說的,你看他看的書,不是懸念偵探小說,就是西部拓荒的故事。
” 白羅說:“你是說他的思想還像個孩子?” “呃,難道你不以為然嗎?” “我,我跟他還不大熟。
” “我其實也跟他并不熟,我跟他一起駕船出去過一兩次——可是他其實也不喜歡有别人跟他在一起,他情願自己一個人。
” 赫邱裡-白羅說:“這真奇怪,跟他在陸地上的作風完全不一樣。
” 雷德方笑道:“我知道,我們都有點躲不開他似的,他真想把這個地方搞得很熱鬧。
” 白羅沉默了一兩分鐘,他很專注地審視着對方的笑臉,突然很意外地開口說道:“我想,雷德方先生,你很會享受生活。
” 派屈克吃驚地瞪着他。
“的确如此,為什麼不呢?” “說得也是,”白羅同意道:“在這一點上,我倒要恭喜你。
” 派屈克-雷德方微笑着應道:“謝謝你。
” “所以,我這個老頭子,比你要老得多的人,想給你一點忠告。
” “是什麼呢?” “我在警方的一個很聰明的朋友在幾年前對我說過:‘赫邱裡,我的好朋友,如果你想過得安穩的話,就要躲開女人。
’” 派屈克-雷德方說:“我怕這話說得太晚了。
你知道,我已經結婚了。
” “這我知道,你的夫人是個很迷人、很好的女人,我想,她很喜歡你。
” 派屈克-雷德方馬上回嘴道:“我也很喜歡她。
” “啊,”赫邱裡-白羅說:“我真高興能聽到這句話。
” 派屈克的眉頭突然皺了起來,一副雷雨将至的模樣,“我說,白羅先生,你到底打算說什麼?” “女人呀,”白羅往後一靠,閉起眼睛,“我對她們也略知一二,她們有種叫生活變得無比複雜的本