第五篇 《般若心經》對禅的意義

關燈
我們絕對不可以一種知識的媒介探究《心經》的内容&mdash&mdash盡管表面看來它似有此暗示。

    我們必須依循宗教經驗的路線加以探發&mdash&mdash這也就是說,我們必須依照參究公案所得的線索加以叩擊。

    學者以求知的方式理解的正等正覺或大徹大悟,經由《心經》&ldquo羯谛!羯谛!&rdquo的神呪輕輕一撥,成為一種偉大的靈悟經驗的事實。

     *** 一、《般若心經》的梵典及其漢文與英文譯本 《般若波羅蜜多心經》(ThePrajñā-pāramita-h?idayasūtra),是闡示般若妙理的一個短篇文字,以玄奘所譯的中文本來說,隻有二百六十二個字,但它卻是日本天台、真言,以及禅宗佛徒之間最通用的一部經典[1]。

    本文寫作的目的,在于探讨這部&ldquo心經&rdquo(TheHridayasūrta),究以何種意義在禅的教學中占據如此重要的地位。

    為了便于說明,最好先對經文的本身求得一個适切的認識。

    由于所占篇幅不多,特将全經原文及其譯文附錄于下。

     佛學名家墨勒(F.MaxMüller)先生,曾于1884年以保存于日本的古代梵文貝葉寫本心經[2]為底本,加以輯錄印行。

    但此處所引,系以玄奘的《唐梵對翻字音般若波羅蜜多心經》為依據,其中譯語略有更動,系為強化中文譯本的氣勢而作。

    玄奘于耶紀649年将它譯為中文,如今收入大正大藏經中,編号二五一,經前還加了一篇明朝太祖皇帝所作的序文。

    但這篇譯文似乎并未完全以他自己的梵本(見《大正大藏經》第二五六号)為依據,因為其間可見略有出入。

     附錄(一):梵文原文(西文拼讀) Prajñāparamitā-h?daya-sūtra ārvāvalokite?varobodhisattvoga?bhirāyā?prajñāpāramitāyā?caryā?caramā?ovyavalokayatisma;pañcaskandhās,tām?casvabhāva-?ūnyānpa?yatisma. iha?āriputrarūpa??ūnyatā,?unyataivarūpam,rūpānnap?thaksūnyata,?ūnyatāyānap?thagrūpam.yadrūpa?sā?ūnyata,yā?ūnyatātadrūpam,evamevavedanā-samjñā-sa?skāra-vijñānāni. ihaSāriputrasarva-dharmā?+?ūnyata-lak?a?aanutpannāaniruddhāamalāvimalanonānaparipūr?ā?. tasmācchāriputra?ūnyatāyā?narūpa?navedanānasa?jñānasa?skārānavijñāna?.nacak?u?-?rotra-ghra?a-jihvā-kāyā-manā?si.na?ūpa-?abda-gandha-rasa-spra??avya-dharmā?.nacak?ur-dhāturyāvannamano-vijñāna-dhātu?. navidyānāvidyānavidyāk?ayonāvidyak?āyoyavannajarāmara?a?najarā-marana-k?āyo.naduhkha-samudaya-nirodha-mārga,najñānamnaprāptih. tasmādapraptitvādbodhisattvānāmprajñāpāramitāmā?rityaviharatyacittāvara?a?cittāvara?a-nāstitvādatrastoviparyāsātikrāntoni??ha-nirvā?a?. tryadhvavyavasthitā?.sarva-buddhā?prajñāpāra-?itamā?rityānuttarā?samyaksambodhimabhisombuddhā?. tasmājjñātavya?prajñāpārmitá-mahāmantroma-hāvidyāmantro&rsquonuttaramantro&rsquosamasama-mantra?sarva-du?kha-pras&rsquoamana?satyamamithyatvātprajñāpāramitāyāmuktomantra?tadyathā;gategatepāragatepāra-samgateboahisvāhā. 附錄(二):中文譯文 觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。

     舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色&mdash&mdash受、想、行、識,亦複如是。

     舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減&mdash&mdash是故空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,乃至無意識界;無無明,亦無無明盡,乃至無老、死,亦無老、死盡:無苦、集、滅、道;無智亦無得&mdash&mdash以無所得故。

     菩提薩埵依般若波羅蜜故,心無挂礙&mdash&mdash無挂礙故,無有恐怖,遠離颠倒夢想,究竟涅槃:三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。

     故知:般若波羅蜜多是大神呪,是大明呪,是無上呪,是無等等呪&mdash&mdash能除一切苦,真實不虛。

    故說般若波羅蜜多呪。

    即說呪曰: 羯谛,羯谛,波羅羯谛,波羅僧羯谛,菩提薩婆诃! 附錄(三):英文譯文(并附解說) When(1)[3]theBodhisattraAvalokite?varawasengagedinthepracticeofthedeepPrajñpāramitā,heperceived:therearethefiveskandhas(2);andthesehesawintheirself-naturetobeempty(3)。

     &lsquoO?āriputra,formishereemptiness(4),emptinessisform;formismootherthanemptiness,emptinessisnootherthanform;whatisformthatisemptiness,whatisemptinessthatisform.Thesamecanbesaidofsensation,thought,confection,andconsciousness. &lsquoO?āriputra,allthingsareherecharacterizedwithemptiness:theyarenotnorn,theyarenotannihilated;theyarenottainted,therefore,?ariputre,inemptinessthereisnoform,nosensation,nothought,noconsciouness;noeye(5),ear,nose,tongue,body,mind;noform(6),sound,odour,taste,touch,objects;noDhātuofvision(7),tillwecometo(8)noDhātuofconsciouness;thereisnoknowledge,noignorance(9),noextinctionofknowledge,noextinctionofignorance,tillwecometothereisnooldageanddeath,noextinctionofoldageanddeath;thereisnosuffering(10).accumulation,annihilation,path;thereisnoknowledge,noattainment,〔and〕norealization[4],becausetherenoattainmentinthemindoftheBodhisattvawhodwellsdependingontheprajñāpāramitāthereareobstacles[5];andbecausetherearenoobstaclesinhismind,hehasnofear,andgoingbeyondthepervertedviews,peachesfinalwirvānd.AlltheBuddhasofthepast,present,andfure,dependingontheprajñāspāramitā,attaintothehighestperfectenlighten-ment. &lsquoTherefore,oneoughttoknowthattheprajñāpāramitāisthegreatMantram,theMantramofgreatwisdom,thehighestMantram,thepeerlessMatram,whisiscapableofallayingallpains;itistruthbecauseitisnotfalsehood:thisisthemantramproclainedinthePrajñāpāramitā.Itruns&ldquoGate,gate,pāragate,Pārasa?gate,bodhisvāhāl&rdquo。

    (&ldquoOBodhi,gone,gone,gonetotheothershorelandedattheothershore,svāhā!&rdquo)&rsquo 心經解說 (1)&ldquo心&rdquo(theH?idaya)為題的經文有兩種:一名&ldquo小本&rdquo或&ldquo略本&rdquo,一稱&ldquo大本&rdquo或&ldquo廣本&rdquo,以上所錄譯文為&ldquo小本&rdquo或&ldquo略本&rdquo,為日本和中國所通用。

     梵文原本與藏文譯本的大本都有如下一個序文,為小本所略:&ldquo如是我聞,一時世尊在王舍城靈鸶山,與大比丘衆暨大菩薩衆俱。

    爾時世尊即入深妙三昧,複有觀自在菩薩摩诃薩行深般若波羅蜜多。

    &rdquo藏文譯本并在這個序分上面加了一個如下的&ldquo禮敬偈&rdquo: 敬禮般若波羅蜜,言思贊歎所不及; 不生不滅自性空,三世諸佛從中出! 此外,梵、藏文的大本尚有一個結語,亦為小本所無:&ldquo&lsquo舍利子,菩薩應如是修心深妙般若波羅蜜多。

    &rsquo爾時世尊從三昧起,告觀自在菩薩摩诃薩言:&lsquo善哉!善哉!善男子如是!如是!如汝所說,甚深妙般若波羅蜜多,應如是修習,一切如來皆應贊歎随喜。

    &rsquo世尊作是語已,壽命具足舍利佛,觀自在菩薩摩诃薩,及諸大衆,天,人,阿修羅,幹達婆,一切世間,皆大歡喜,贊歎佛旨。

    &rdquo(此處所引序文與結語部分譯文,有參考屈映光先生所著個心經诠釋》之處&mdash&mdash譯者) (2)從現代科學的觀點說來,所謂&ldquo五蘊&rdquo這個概念,似乎不免過于含混了一些。

    但我們必須曉得的是,佛教的分析原理,旨趣并非隻在科學本身:它的主要目的,在于将我們從迷惘的觀念之中解救出來,因為,我們不但妄想有個永生不滅的究極個别實體(亦即&ldquo自我&rdquo),而且深深陷入其中,難以自拔。

    此蓋由于,我們一旦信其以為究竟,便犯了執着的錯誤,而使我們受到外物奴役或束縛的,就是因了這種執着。

    所謂&ldquo五蘊&rdquo(theFiveSkandhas),就是五種集合或組成的要素:&ldquo色&rdquo(rūpam),&ldquo受&rdquo(vedanā),&ldquo想&rdquosamjñā),&ldquo行&rdquo(sa?skāra),&ldquo識&rdquo(vijñāna)。

    &ldquo色&rdquo是物質世界或萬物的形态;其餘四蘊皆屬心靈的心法。

    &ldquo受&rdquo是吾人經由感官而得的感覺;&ldquo想&rdquo即所思所想:&ldquo行&rdquo這個字在此很難說明,英文中找不出完全相等的字眼,意思是指某種賦予形體的東西或令其成形的原理:&ldquo識&rdquo相當于意識或心識作用,有見、聞、嗅、味、觸,以及思維之分。

     (3)玄奘的譯本上加了如下一句:&ldquo度一切苦厄。

    &rdquo (4)&ldquo空&rdquo(?ūnyaor?ūnyatá)是大乘佛教哲學中最為重要的觀念之一,也是非佛教徒最困惑的觀念之一。

    此處所謂的&ldquo空&rdquo,既不含有&ldquo相對性&rdquo(relativity)的意思,亦不含有&ldquo現象性&rdquo(phenomenality)的意味,更無&ldquo空無&rdquo(nothingness)之意,而是指&ldquo絕對&rdquo(theAbsolute)或某種超越性的東西&mdash&mdash雖然,這種解說亦頗易滋誤解,關于此點,稍後再談。

    佛徒宣稱&ldquo萬法皆空&rdquo,不但并非提倡一種虛無主義的觀點,相反的,卻有一種非邏輯範疇所能涵蓋的究竟真實隐含其間。

    對于他們而言,宣稱萬法的因緣所生之性,旨在指呈某種完全非因緣所生,故而超于一切限際的東西。

    因此,将&ldquo空&rdquo字譯成&ldquo絕對&rdquo,往往十分貼切。

    是以,經中所雲:&ldquo五蘊皆空&rdquo,或雲:&ldquo是諸法空相,不坐不滅,不垢不淨&hellip&hellip&rdquo其意是指:沒有任何有限的屬性可以歸諸&ldquo絕對&rdquo:盡管&ldquo絕對&rdquo普遍含于一切具體而微的物體之中,但它本身卻非任何東西所可限定。

    職是之故,在般若哲學中,全盤的否定乃是一種無可避免的結果。

     (5)經中所說&ldquo無眼,耳,鼻&hellip&hellip&rdquo是指六識。

    在佛教哲學中,&ldquo意&rdquo,亦即末那識(mamovijñāna),是為理解&ldquo法&rdquo(dharma)或境(思考的對象)的一種特别感覺機能。

     (6)&ldquo無色、聲、香&hellip&hellip&rdquo是指作為六識對象的外境六塵。

     (7)&ldquo無眼界&hellip&hellip&rdquo指包括六根(ind?iya)、六塵(visaya),以及六識(vijñāna)在内的十八界(Dhātu)或萬法的十八種組成要素。

     (8)&ldquo乃至&rdquo(yāvat),用于省略熟知的項目,在佛教文典中屢見不鮮。

    此等分類,看來也許有些混亂和重疊。

     (9)&ldquo無明、無無明&hellip&hellip&rdquo是全盤否定&ldquo十二因緣&rdquo(pratityasamutpāda):(一)無明(avidyā),(二)行(sa?skāra),(三)識(vijñāna),(四)名色(nāmarūpa),(五)六人(sa?ayatana),(六)觸(Spar?a),(七)受(vedana),(八)愛(t?i??a),(九)取(upādāna),(十)有(bhava),(十一)生(jāti),(十二)老死(jarāmarana)。

    這條因緣鎖鍊在佛教學者之間一直受到頗多的讨論。

     (10)不用說,這裡指的是&ldquo四聖谛&rdquo(satya):(一)有生是苦(du?kha);(二)惡業集積(samucdaya);(三)苦因可滅(nirodha);(四)有道(mānga)可修。

     心經禅解(附) 有關心經注解的著述,自有心經譯本以來,可說不下萬家,但給人的印象不外總是:若非過于簡略,令人不得其門而入;就是過于煩瑣,變成哲學的名相剖析,使人确有&ldquo入海算沙&rdquo和&ldquo說食不飽&rdquo之歎!有鑒于此,古杭雲栖大瑸(伏枕盤譚)大師,乃乘學者偶問心經要義之便(時在丁亥一月),為述&ldquo口義&rdquo一篇,繁簡得宜,十分切要!而師慈悲心切,且不忘本分,為恐學者&ldquo執指忘月&rdquo而&ldquo塞人悟門,添人枷鎖&rdquo,以緻&ldquo拘于文辭,不識意旨,令大般若心不能與當日涅槃心同一妙密,(而使)達摩大師以心傳心之心終為文字沒卻!&rdquo遂于&ldquo口義&rdquo之外,複為作&ldquo别&rdquo&mdash&mdash這一&ldquo别&rdquo,别得極好,真是&ldquo别具隻眼&rdquo,可謂&ldquo别開生面&rdquo(絕非&ldquo标新立異&rdquo,&ldquo别&rdquo,不是&ldquo襲機鋒&rdquo&ldquo弄口頭三昧&rdquo之&ldquo别&rdquo,而是&ldquo實嚗嚗地如棒打石人頭&rdquo之&ldquo别&rdquo)!時時提撕,處處點醒,以使學者回轉過身來,光反照,自見自肯,而識自己本來面目!完全符合禅家所揭&ldquo直指&rdquo的教學精神和旨趣,極為稀有,真是難得一見的&ldquo法寶&rdquo!本文名為&ldquo心經對禅的意義&rdquo,謹錄于此,以與&ldquo禅悅為食&rdquo的讀者朋友共享(罪過,罪過!)可謂名實所歸,得其所哉!(希望不緻成為&ldquo畫蛇添足&rdquo之舉!&mdash&mdash譯者) 序(另有&ldquo題首&rdquo及&ldquo自序&rdquo從略) 隻這個&ldquo心&rdquo,凡夫觑不破,聖賢打不徹:從上三世佛及兩土諸祖,哆哆羅羅,論黃數白,隻為這個;東指西話,隻為這個;痛棒熱喝,隻為這個&mdash&mdash畢竟沒交涉! 惟此經當頭現出一尊觀自在菩薩,說般若心已竟,後數行俱是注腳。

    乃諸家訓解,紛紛饒舌,徒爾迷魅學人!石公師忍俊不禁,既錄&ldquo口義&rdquo又說&ldquo别&rdquo,如宮居而别築璚台,粒食而别餐王膳,要令透脫枷鎖,體露金風! 真師子兒一撥便轉,決不向他家死水中淹殺!假饒山下看水牯牛三十年,不若将石師&ldquo别&rdquo朝參暮究,忽然虛空落地,問牛滈乎?滈矣!當下便是觀自在! 德山裡婆子诘&ldquo三心&rdquo,茫無隻對,遂往龍潭卻&ldquo青龍疏鈔&rdquo。

    石師倘遇這婆子,更不須燒卻&ldquo心經别&rdquo也。

    何以故?&ldquo别&rdquo本無别,非别說&ldquo别&rdquo,與蓮大師&ldquo淨土玄問&rdquo同一鼻孔出氣。

    碧潭空界,孤月常明:撈摝姓應知,癡猿提不著! 有謂萬石師以教纂宗,重添絡素,大非!有謂石師以宗诠教,水乳和融,亦大非!總為