三
關燈
小
中
大
拔淨了毛的整個矮小身體,都化成雙份,在葉戈魯什卡的眼前跳動,這時候他本人不像是小醜,倒像是人在夢中偶爾見到的一種大概像惡魔之類的東西了。
&ldquo您這兒有個中了魔的人啊,莫伊謝·莫伊謝伊奇!求上帝跟他同在吧!&rdquo赫利斯托福爾神甫微笑着說,&ldquo您應當把他安置到什麼地方去,或者給他娶個老婆&hellip&hellip他不像是個正常的人了&hellip&hellip&rdquo 庫茲米喬夫生氣地皺起眉頭。
莫伊謝·莫伊謝伊奇又不安地、試探地瞧瞧兄弟,瞧瞧客人。
&ldquo索羅蒙,出去!&rdquo他厲聲說道,&ldquo出去!&rdquo 他還添了一句猶太話。
索羅蒙猛的哈哈一笑,走出去了。
&ldquo怎麼回事?&rdquo莫伊謝·莫伊謝伊奇驚慌地問赫利斯托福爾神甫。
&ldquo他忘了形了,&rdquo庫茲米喬夫回答,&ldquo說話粗魯,自以為了不起。
&rdquo &ldquo我早就料到了!&rdquo莫伊謝·莫伊謝伊奇恐怖地叫道,合起掌來,&ldquo唉,我的上帝!我的上帝!&rdquo他低聲喃喃道,&ldquo請你們務必行行好,包涵一下,别生氣。
他這人真怪,真怪!唉,我的上帝!我的上帝!他是我的親兄弟,可他除了給我找麻煩以外,我從他那兒什麼也得不到。
你們知道,他呀&hellip&hellip&rdquo 莫伊謝·莫伊謝伊奇用手指頭指着腦門子,畫了個圓圈,接着說: &ldquo腦筋不正常啊&hellip&hellip他是個沒希望的人了。
我不知道該拿他怎麼辦才好!他不喜歡人,不尊敬人,也不怕人&hellip&hellip你們知道,他嘲笑每個人,淨說蠢話,對什麼人都不客氣。
說來你們可能不信,有一回瓦爾拉莫夫上這兒來了,索羅蒙對他說了些話,惹得他拿起鞭子把我和他都打了一頓&hellip&hellip可是何苦拿鞭子抽我呢?難道能怪我不對?上帝奪去他的腦筋,那麼這是上帝的意旨,難道能怪我不對嗎?&rdquo 十分鐘過去了,莫伊謝·莫伊謝伊奇仍舊在低聲地唠唠叨叨,歎着氣說: &ldquo他晚上不睡覺,老是想啊,想啊,想啊,他究竟在想些什麼,隻有上帝才曉得。
要是晚上去看他,他就生氣,笑。
他連我也不喜歡&hellip&hellip而且他什麼也不要!先父去世的時候,給我們每人留下六千盧布。
我買下這個旅店,結了婚,現在有了子女;他呢,把錢丢進爐子裡燒掉了。
真是可惜!真是可惜!何苦燒掉?你不要,可以給我啊,何苦燒掉呢?&rdquo 忽然那扇安着滑輪的門吱吱嘎嘎響起來,地闆在什麼人的腳步聲中顫動。
一股冷空氣向葉戈魯什卡襲來,他覺得好像有隻大黑鳥飛過他面前,貼近他的臉扇着翅膀。
他睜開眼睛&hellip&hellip舅舅站在長沙發旁邊,手裡提着袋子,準備動身。
赫利斯托福爾神甫拿着寬邊的禮帽,正在對什麼人鞠躬,微笑,然而不像平素那樣笑得溫柔而動情,卻恭敬而勉強,這種笑容跟他的臉很不相稱。
莫伊謝·莫伊謝伊奇呢,好像他的身體斷成了三截,而他正在穩住自己,極力不叫自己的身子散開似的。
隻有索羅蒙站在牆角,交叉着兩隻手,若無其事,照舊輕蔑地微笑。
&ldquo請尊駕原諒我們這兒不幹淨!&rdquo莫伊謝·莫伊謝伊奇哼哼唧唧地說,現出又痛苦又歡喜的笑容,不再理會庫茲米喬夫和赫利斯托福爾神甫,一心穩住自己的身子,免得散開,&ldquo我們是些粗人,尊駕!&rdquo 葉戈魯什卡揉一揉眼睛,房間中央果然站着一位尊駕,是個年輕、豐滿、很美的女人,穿一身黑衣服,戴一頂草帽。
葉戈魯什卡還沒來得及看清她的相貌,就不知因為什麼緣故忽然想起了白天在山上看見的那棵孤零零的、苗條的白楊。
&ldquo瓦爾拉莫夫今天經過此地沒有?&rdquo女人的聲音問道。
&ldquo沒有,尊駕!&rdquo莫伊謝·莫伊謝伊奇回答說。
&ldquo要是明天您看見他,請他上我家裡去一會兒。
&rdquo 忽然,十分意外,葉戈魯什卡看見離自己的眼睛半俄寸遠的地方有兩道絲絨樣的黑眉毛,一對棕色的大眼睛,一張嬌嫩的女性的臉蛋兒,帶着兩個酒渦兒,微笑從酒渦那兒放射出來,就跟陽光從太陽裡放射出來一樣,有一股挺好聞的香氣。
&ldquo好一個漂亮的孩子!&rdquo女人說,&ldquo這是誰家的孩子?卡齊米爾·米哈伊洛維奇,瞧,多麼可愛啊!我的上帝啊,他睡着了!我親愛的小胖子&hellip&hellip&rdquo 女人親熱地吻葉戈魯什卡兩邊的臉蛋兒。
他微笑了,可是想到自己是在睡覺,就閉緊眼睛。
門上的滑輪吱吱嘎嘎地叫起來,傳來了匆忙的腳步聲:不知什麼人正在走進走出。
&ldquo葉戈魯什卡!葉戈魯什卡!&rdquo他聽見兩個低沉的聲音小聲說,&ldquo起來,要走了!&rdquo 不知道是誰,大概是傑尼斯卡吧,扶他站起來,攙着他的胳膊。
在路上,他微微睜開眼睛,又看見了那個吻過他的、穿一身黑衣服的美麗女人。
她站在房中央,瞧他走出去,微笑着,和氣地對他點頭。
他走近房門,看見一個英俊、魁偉的黑發男子,戴一頂禮帽,裹着皮護腿。
這人一定是陪那個貴婦人來的。
&ldquo唷!&rdquo外面傳來吆喝馬的聲音。
在這所房子大門口,葉戈魯什卡看見一輛華貴的新馬車和一對黑馬。
車夫座上坐着一個穿号衣的車夫,手裡拿一根長鞭子。
送客人出來的,隻有索羅蒙一個人。
他的臉由于要笑而緊張着,看樣子好像非常急于等客人走掉,好痛快地笑他們一場似的。
&ldquo這是德蘭尼茨卡雅伯爵小姐。
&rdquo赫利斯托福爾神甫爬上馬車,小聲說。
&ldquo對了,德蘭尼茨卡雅伯爵小姐。
&rdquo庫茲米喬夫小聲地重說一遍。
伯爵小姐的光臨所産生的印象大概很強烈,因為就連傑尼斯卡都壓低聲音說話,直到馬車走出四分之一俄裡,他回過頭遠遠地望去,看不見那個旅店,隻看見一點昏暗的亮光時,才敢拿起鞭子抽那匹棗紅馬,吆喝一聲。
&ldquo您這兒有個中了魔的人啊,莫伊謝·莫伊謝伊奇!求上帝跟他同在吧!&rdquo赫利斯托福爾神甫微笑着說,&ldquo您應當把他安置到什麼地方去,或者給他娶個老婆&hellip&hellip他不像是個正常的人了&hellip&hellip&rdquo 庫茲米喬夫生氣地皺起眉頭。
莫伊謝·莫伊謝伊奇又不安地、試探地瞧瞧兄弟,瞧瞧客人。
&ldquo索羅蒙,出去!&rdquo他厲聲說道,&ldquo出去!&rdquo 他還添了一句猶太話。
索羅蒙猛的哈哈一笑,走出去了。
&ldquo怎麼回事?&rdquo莫伊謝·莫伊謝伊奇驚慌地問赫利斯托福爾神甫。
&ldquo他忘了形了,&rdquo庫茲米喬夫回答,&ldquo說話粗魯,自以為了不起。
&rdquo &ldquo我早就料到了!&rdquo莫伊謝·莫伊謝伊奇恐怖地叫道,合起掌來,&ldquo唉,我的上帝!我的上帝!&rdquo他低聲喃喃道,&ldquo請你們務必行行好,包涵一下,别生氣。
他這人真怪,真怪!唉,我的上帝!我的上帝!他是我的親兄弟,可他除了給我找麻煩以外,我從他那兒什麼也得不到。
你們知道,他呀&hellip&hellip&rdquo 莫伊謝·莫伊謝伊奇用手指頭指着腦門子,畫了個圓圈,接着說: &ldquo腦筋不正常啊&hellip&hellip他是個沒希望的人了。
我不知道該拿他怎麼辦才好!他不喜歡人,不尊敬人,也不怕人&hellip&hellip你們知道,他嘲笑每個人,淨說蠢話,對什麼人都不客氣。
說來你們可能不信,有一回瓦爾拉莫夫上這兒來了,索羅蒙對他說了些話,惹得他拿起鞭子把我和他都打了一頓&hellip&hellip可是何苦拿鞭子抽我呢?難道能怪我不對?上帝奪去他的腦筋,那麼這是上帝的意旨,難道能怪我不對嗎?&rdquo 十分鐘過去了,莫伊謝·莫伊謝伊奇仍舊在低聲地唠唠叨叨,歎着氣說: &ldquo他晚上不睡覺,老是想啊,想啊,想啊,他究竟在想些什麼,隻有上帝才曉得。
要是晚上去看他,他就生氣,笑。
他連我也不喜歡&hellip&hellip而且他什麼也不要!先父去世的時候,給我們每人留下六千盧布。
我買下這個旅店,結了婚,現在有了子女;他呢,把錢丢進爐子裡燒掉了。
真是可惜!真是可惜!何苦燒掉?你不要,可以給我啊,何苦燒掉呢?&rdquo 忽然那扇安着滑輪的門吱吱嘎嘎響起來,地闆在什麼人的腳步聲中顫動。
一股冷空氣向葉戈魯什卡襲來,他覺得好像有隻大黑鳥飛過他面前,貼近他的臉扇着翅膀。
他睜開眼睛&hellip&hellip舅舅站在長沙發旁邊,手裡提着袋子,準備動身。
赫利斯托福爾神甫拿着寬邊的禮帽,正在對什麼人鞠躬,微笑,然而不像平素那樣笑得溫柔而動情,卻恭敬而勉強,這種笑容跟他的臉很不相稱。
莫伊謝·莫伊謝伊奇呢,好像他的身體斷成了三截,而他正在穩住自己,極力不叫自己的身子散開似的。
隻有索羅蒙站在牆角,交叉着兩隻手,若無其事,照舊輕蔑地微笑。
&ldquo請尊駕原諒我們這兒不幹淨!&rdquo莫伊謝·莫伊謝伊奇哼哼唧唧地說,現出又痛苦又歡喜的笑容,不再理會庫茲米喬夫和赫利斯托福爾神甫,一心穩住自己的身子,免得散開,&ldquo我們是些粗人,尊駕!&rdquo 葉戈魯什卡揉一揉眼睛,房間中央果然站着一位尊駕,是個年輕、豐滿、很美的女人,穿一身黑衣服,戴一頂草帽。
葉戈魯什卡還沒來得及看清她的相貌,就不知因為什麼緣故忽然想起了白天在山上看見的那棵孤零零的、苗條的白楊。
&ldquo瓦爾拉莫夫今天經過此地沒有?&rdquo女人的聲音問道。
&ldquo沒有,尊駕!&rdquo莫伊謝·莫伊謝伊奇回答說。
&ldquo要是明天您看見他,請他上我家裡去一會兒。
&rdquo 忽然,十分意外,葉戈魯什卡看見離自己的眼睛半俄寸遠的地方有兩道絲絨樣的黑眉毛,一對棕色的大眼睛,一張嬌嫩的女性的臉蛋兒,帶着兩個酒渦兒,微笑從酒渦那兒放射出來,就跟陽光從太陽裡放射出來一樣,有一股挺好聞的香氣。
&ldquo好一個漂亮的孩子!&rdquo女人說,&ldquo這是誰家的孩子?卡齊米爾·米哈伊洛維奇,瞧,多麼可愛啊!我的上帝啊,他睡着了!我親愛的小胖子&hellip&hellip&rdquo 女人親熱地吻葉戈魯什卡兩邊的臉蛋兒。
他微笑了,可是想到自己是在睡覺,就閉緊眼睛。
門上的滑輪吱吱嘎嘎地叫起來,傳來了匆忙的腳步聲:不知什麼人正在走進走出。
&ldquo葉戈魯什卡!葉戈魯什卡!&rdquo他聽見兩個低沉的聲音小聲說,&ldquo起來,要走了!&rdquo 不知道是誰,大概是傑尼斯卡吧,扶他站起來,攙着他的胳膊。
在路上,他微微睜開眼睛,又看見了那個吻過他的、穿一身黑衣服的美麗女人。
她站在房中央,瞧他走出去,微笑着,和氣地對他點頭。
他走近房門,看見一個英俊、魁偉的黑發男子,戴一頂禮帽,裹着皮護腿。
這人一定是陪那個貴婦人來的。
&ldquo唷!&rdquo外面傳來吆喝馬的聲音。
在這所房子大門口,葉戈魯什卡看見一輛華貴的新馬車和一對黑馬。
車夫座上坐着一個穿号衣的車夫,手裡拿一根長鞭子。
送客人出來的,隻有索羅蒙一個人。
他的臉由于要笑而緊張着,看樣子好像非常急于等客人走掉,好痛快地笑他們一場似的。
&ldquo這是德蘭尼茨卡雅伯爵小姐。
&rdquo赫利斯托福爾神甫爬上馬車,小聲說。
&ldquo對了,德蘭尼茨卡雅伯爵小姐。
&rdquo庫茲米喬夫小聲地重說一遍。
伯爵小姐的光臨所産生的印象大概很強烈,因為就連傑尼斯卡都壓低聲音說話,直到馬車走出四分之一俄裡,他回過頭遠遠地望去,看不見那個旅店,隻看見一點昏暗的亮光時,才敢拿起鞭子抽那匹棗紅馬,吆喝一聲。