關燈
rdquo &ldquo當然對。

    &rdquo &ldquo自然,我沒有牙了。

    歲數一大,背酸痛了,這樣那樣的&hellip&hellip喘病什麼的&hellip&hellip有了病,身體衰弱了,不過話說回來,也要想一想我活到這麼大的年紀了!七十多了!人總不能長生不死。

    總得知足才成。

    &rdquo 赫利斯托福爾神甫忽然想起什麼,對着杯子撲哧一聲笑了,而且笑得咳嗽起來。

    莫伊謝·莫伊謝伊奇出于禮貌也笑,也咳嗽。

     &ldquo真滑稽!&rdquo赫利斯托福爾神甫說,擺了擺手,&ldquo我的大兒子加夫裡拉來看望我。

    他是做醫生的,是切爾尼戈夫省地方自治局的醫師&hellip&hellip很好&hellip&hellip我對他說:&lsquo現在我害了氣喘病什麼的&hellip&hellip你是大夫,那就給你爸爸看看病吧!&rsquo他當場脫掉我的衣服,敲呀,聽呀,玩了種種花樣&hellip&hellip揉我的肚子,然後說:&lsquo爸爸,您應當用壓縮空氣治一治才成。

    &rsquo&rdquo 赫利斯托福爾神甫哈哈大笑,笑得流出了眼淚,站起來了。

     &ldquo我就對他說:求上帝保佑,保佑那個什麼壓縮空氣吧!&rdquo他把手一揮,在笑聲中數說着,&ldquo求上帝保佑它,保佑那個什麼壓縮空氣吧!&rdquo 莫伊謝·莫伊謝伊奇也站起來,用手捧着肚子,尖聲笑起來,就跟叭兒狗的叫聲一樣。

     &ldquo求上帝保佑它,保佑那個什麼壓縮空氣吧!&rdquo赫利斯托福爾神甫笑着又說一遍。

     莫伊謝·莫伊謝伊奇的笑聲提高了兩個調門,而且笑得那麼厲害,站也站不穩了。

     &ldquo哎呀,我的上帝&hellip&hellip&rdquo他在笑聲中呻吟道,&ldquo讓我緩口氣吧&hellip&hellip笑得人簡直要&hellip&hellip哎喲!&hellip&hellip笑死我了!&rdquo 他連笑帶說,同時他又膽怯而懷疑地看一眼索羅蒙。

    索羅蒙還是照先前那種姿勢站着,微微地笑。

    從他的眼神和笑容看來,他的輕蔑和憎恨出于内心,可是這表情跟他那好像拔淨了毛的身體那麼不相稱,照葉戈魯什卡看來,他仿佛故意裝出那種挑釁的态度和惡狠狠的輕蔑神情,為了顯一顯小醜的身手,逗貴賓們一笑似的。

     庫茲米喬夫默默地喝完大約六杯茶,在面前的桌子上理出一塊空地方,拿過袋子來,就是先前他睡在馬車底下用來墊在腦袋底下的那個袋子。

    他解開細繩,抖一抖。

    成捆的鈔票從袋子裡滾出來,落在桌子上。

     &ldquo趁現在有工夫,赫利斯托福爾神甫,我們來點一點。

    &rdquo庫茲米喬夫說。

     莫伊謝·莫伊謝伊奇一看見錢,就窘了,他站起來,如同一個有禮貌的、不願意刺探别人隐私的人一樣,踮起腳尖,張開胳膊穩住身子,走出房間去了。

    索羅蒙仍舊站在原來的地方。

     &ldquo一盧布鈔票是多少錢一捆?&rdquo赫利斯托福爾神甫開口說。

     &ldquo一盧布鈔票是五十盧布一捆&hellip&hellip三盧布鈔票是九十盧布一捆。

    &hellip&hellip一百的和二十五的是一千一捆。

    您為瓦爾拉莫夫數出七千八百,我來數出給古塞維奇的錢。

    可是小心,别數錯&hellip&hellip&rdquo 葉戈魯什卡生平從沒見過像此刻放在桌子上的那許多錢。

    錢一定很多,因為赫利斯托福爾神甫為瓦爾拉莫夫點出來放在一邊的七千八百,跟整堆票子相比顯得很小。

    換了在别的時候,這麼多的錢也許會使得葉戈魯什卡震驚,引得他暗自盤算用這一堆錢可以買來多少面包圈、羊拐子、帶罂粟籽的甜點心。

    現在他卻漠不關心地瞧着錢,隻覺着鈔票冒出來的爛蘋果味和煤油的臭味惹得他惡心。

    他一路上給馬車颠得沒了精神,現在乏了,隻想睡覺。

    他的腦袋往下耷拉,眼睛張不開,思想跟線一樣的攪亂了。

    要是可以的話,他就會舒舒服服地把腦袋垂倒在桌子上,閉上眼睛,免得看見燈光和在那一捆捆鈔票上活動的手指頭,讓疲頓困倦的思想變得越亂越好。

    現在他卻得極力不睡着,于是燈火、茶碗、手指頭都變成雙份,茶炊搖搖晃晃,爛蘋果的氣味越發刺鼻,惹人惡心了。

     &ldquo唉,錢啊,錢啊!&rdquo赫利斯托福爾神甫歎口氣,微微一笑,&ldquo你們帶來多少煩惱!現在我的米海羅大概在睡覺,夢見我會給他帶回去這麼一大堆錢呢。

    &rdquo &ldquo您那米海羅·季莫菲伊奇是個糊塗人,&rdquo庫茲米喬夫低聲說,&ldquo他不會幹他的行當,不過您明白事理,能夠判斷。

    您不如照我先前所說的那樣把您的羊毛讓給我,您自己回去的好,我呢,好吧,比我的價錢多給您半個盧布就是,這可純粹是表一表敬意&hellip&hellip&rdquo &ldquo不行,伊萬·伊萬内奇,&rdquo赫利斯托福爾神甫歎道,&ldquo承您關照,我很感激&hellip&hellip當然,要是我能做主的話,那就用不着多說了,可是眼前這批貨,您自己知道,可不是我的&hellip&hellip&rdquo 莫伊謝·莫伊謝伊奇踮着腳尖走進來。

    他出于禮貌極力不去看那堆錢,悄悄走到葉戈魯什卡身邊,在他背後拉一拉他的襯衫。

     &ldquo跟我來,少爺,&rdquo他低聲說,&ldquo我帶你去看一隻挺好的小熊!好一頭吓人的、脾氣暴躁的小熊!嘿嘿!&rdquo 帶着睡意的葉戈魯什卡就站起來,沒精打采地跟着莫伊謝·莫伊謝伊奇去看熊。

    他走進一個不大的房間,還沒看見什麼東西,先就聞到一股發黴的酸味,比在大房間裡聞到的濃得多,多半從這個房間散發到整個房子裡去了。

    這房間有一半地方擺着一張大床,鋪着油膩的绗過的棉被,另外一半地方擺着一個衣櫃和一堆堆形形色色的破舊衣服,從女人的漿硬的裙子起到小孩的短褲和吊褲帶為止,樣樣都有。

    衣櫃上燃着一支油燭。

     葉戈魯什卡沒看見原來猶太人應許下的熊,卻看見了一個高大、很胖的猶太女人,披散着頭發,穿一件紅地黑花點的法蘭絨連衣裙。

    她在大床和衣櫃中間的狹窄過道上費勁地轉來轉去,發出哀傷的長