十三
關燈
小
中
大
了樣。
他一向嚴厲和固執,但現在幾乎變成石頭了。
是的,他容許她回來,沒說一句指責的話,但現在她在他心目中隻是傭人&mdash&mdash如此而已。
她對丈夫表示親昵,結果白費工夫。
她的魅力并不比一般女人對付男人的法寶&mdash&mdash發脾氣,鬧别扭和變臉色&mdash&mdash來得有效。
他根本置之不理,把她當陌生人而不是結發的嬌妻,雖然知道她還跟安提克約會,也不再為她的行為而煩惱。
他甚至不監視她。
&ldquo和好&rdquo幾天後,他驅車進城,第二天才回來。
村民謠傳他到過公證人家,草拟一張文件;有人甚至猜他已撤回對雅歌娜有利的贈與契約。
事實上,隻有漢卡知道實情,她保密不說。
她現在深得公公寵信,老頭子樣樣事情都告訴她。
她幾乎天天去拜見公公,孩子們等于住在那兒,常跟祖父同榻睡覺,祖父非常疼愛他們。
也許是這樣改變的結果,老波瑞納的身體似乎複原了。
他不像最近彎腰駝背,他的目光又跟往日一樣炯炯有神。
但是他現在很容易生氣,動不動就出手打人,打誰都打得很重,挨打的人得徹底屈服,而且樣樣事情都要順他的意思。
他對人倒不失公道;但溫柔再也不合他的胃口了。
他把缰繩握在自己手上,片刻都不放開。
他留心守着倉庫,更守着口袋,親自分配一切,仔細避免浪費。
他對家人都很嚴苛,對雅歌娜尤其如此,從來不誇獎她,一直逼她幹活兒,像人家趕一頭懶馬似的。
他們沒有一天不吵架,他的皮帶常常派上用場,甚至用更兇猛的工具。
雅歌娜天生好辯,而且盡量惹惱他。
她服從丈夫的命令,因為不能不服從,她怎能抗拒呢?&ldquo吃丈夫的糧就得順丈夫的意。
&rdquo但是他說一句重話,她就頂他十句。
家裡真的變成地獄了。
兩個人似乎都一一天到晚如此,各自極力掙紮,想壓倒對方,兩個人同樣倔強和頑固。
多明尼克大媽想為他們調停,讓他們真正和好,但是沒有用。
不可能,他們自覺受欺侮,受虐待,彼此的恨意太深了。
老波瑞納對妻子的深情早就像去年春天的殘雪,消蝕一空。
他隻記得她不貞,羞辱無法平息,怨恨更久留不去;雅歌娜的心态也大大改變了,她痛苦得難以形容,但她還不承認錯在自己,眼前的懲罰對她來說比别人更難忍受,因為她的感情比大多數女子豐富,嬌生慣養,天性就比較斯文。
她真受罪,主啊,太受罪了! 不錯,她用盡一切辦法來激怒丈夫,除非逼不得已,決不讓步,不惜用牙齒和指甲拼命防身,但是束縛一天比一天沉重,徹底傷害她,叫她逃都逃不了。
她多次想回娘家,但是她母親極力反對,說要用繩子拖着她硬送回夫家! 她怎麼辦呢?她不能采取處境相同的女人所持的态度,為了跟情夫自由享樂,甘願在家吃苦,白天吵架,晚上再和好如初。
不,那樣她覺得太惡心。
但是她目前的處境愈來愈難堪,她也一天比一天渴望換個新局面&mdash&mdash至于什麼新局面,她也說不上來。
她對老波瑞納以怨報怨。
不過,她經常活在恐懼中,被一種冤屈感和酸楚感所壓迫,常常整夜痛哭,淚水沾濕了枕頭;白天則經常吵架和沖突,她覺得好可恨,一心想逃到别的地方&mdash&mdash老遠老遠! 别的地方!是的,上哪兒去呢? 不錯,世界很大,但那個世界&mdash&mdash模糊得吓人,不可知,不可測,她一想起來就吓得半死。
甚至這個原因,她還跟安提克會面,隻是她心中感受的不是愛情,而是恐懼和絕望。
失火那可怕的一夜,她逃到娘家,可以說她内心的某一種感情已燒光和熄滅了。
現在她不可能像從前一樣,全心奔向他,每次去見他,心裡也不可能喜滋滋亂跳了。
她赴約隻是基于必要感&mdash&mdash因為屋裡沉悶又煩人,因為她憎恨丈夫&mdash&mdash因為她幻想舊日的愛情也許會複蘇。
她内心深處對他很不滿。
她目前的慘境、她現在的苦日子、她破敗的名譽&mdash&mdash都是他害的,而且她發現安提克并不是她崇拜的那種人,她嘗到幻滅和覺醒的痛苦。
她覺得以前他不是這樣的人物&mdash&mdash他的愛憐使她升上天際,他的善意征服了她&mdash&mdash他是全世界最甜蜜的好人兒;現在她看出他跟别的農人沒有兩樣、也許更糟糕,她畏懼他更甚于畏懼丈夫。
他陰森森的脾氣、一陣陣的悲歎聲、尤其是粗魯的暴行&hellip&hellip完全吓倒了她。
他叫人發抖,她覺得他好狂好兇,簡直像森林的歹徒。
咦,神父曾在教堂公開譴責他,村人都回避他,如今更說他是全村最壞的人,他犯過緻命的罪行,她一聽到他的聲音就吓得全身無力,她覺得撒旦仿佛駐在他心裡,地獄的群魔仿佛圍在他身邊。
此時她的感覺跟神父人談失落者的苦刑時差不多! 她從來不想想他犯罪她也要負責,她根本不做如是觀!她想起他,隻哀歎他變得太多,由于這方面的感覺太強烈,她愈來愈不喜歡他了。
有時候在他懷裡,她突然全身發僵,仿佛被雷劈死似的。
她任由他親吻&mdash&mdash她怎能抗拒這條邪龍呢?而且她自覺年輕,精力旺盛,生性活潑&hellip&hellip他的吻好熱烈,幾乎叫她窒息。
于是她不顧一切,仍然獻出她的愛情,像大地渴望暖雨和陽光。
但是她的靈魂不再拜倒他跟前,被以前那種難以控制的沖動所驅使;也不再縱情于舊日害她差一點死掉的狂喜;她不再苦苦相思了。
約會時,她常想起家,想起工作,想找個新辦法來氣氣她丈夫,有時候她甚至想:&ldquo這個人什麼時候才離我而去呢?&rdquo 她舀馬鈴薯坑的積水時,就會這樣想起他。
她做工是做給人看,而且逼不得已的。
彼德熱心幹活兒,大聲跟爛泥和凍結的地面搏鬥;她則勉強應付老波瑞納的眼睛。
他一離開,她就用圍裙包頭,小心翼翼繞到栅門邊,那兒跟普洛什卡的谷倉離得很近。
安提克站在那兒。
&ldquo我等你等了一個鐘頭。
&rdquo他責備說。
她心情不好,厲聲說:&ldquo若有人是你,根本不必等。
&rdquo 他用力摟着她狂吻她厭惡地把臉偏開。
&ldquo你渾身酒味,活像伏特加酒桶。
&rdquo &ldquo你現在這麼講究,連我的嘴唇你都讨厭啦?&rdquo 她聲調轉柔說:&ldquo我隻記得伏特加酒的氣味。
&rdquo &ldquo昨天我在這兒。
你為什麼不來?&rdquo &ldquo天氣冷,而且我的工作多得要命。
&rdquo 安提克吼道:&ldquo你得撫弄那個老頭子,安頓他睡覺!&rdquo 她忿然說:&ldquo怎麼不行?他是我丈夫。
&rdquo &ldquo雅歌娜,别激我!&rdquo &ldquo我的話若惹你生氣,你何必來呢?别以為我會為你哭!&rdquo &ldquo啊,可見你不喜歡赴約了。
&rdquo &ldquo我被人當做一隻狗,經受斥罵,自然不想來。
&rdquo 他摟着她,低聲下氣地說:&ldquo雅歌娜,我有很多煩惱,假如偶爾說一兩句難聽的話,也不足為怪嘛。
&rdquo但是她還冷冰冰地繃着臉,勉強回吻他。
她每說一句話都回頭張望,想回家。
這一點他很快就發現了,就算在他懷裡塞一株荨麻也不會比現在更刺人。
他怯生生地責備說: &ldquo你以前不見得老這麼匆忙!&rdquo &ldquo我害怕。
所有的人都在家,也許他們會出來找我。
&rdquo &ldquo是,是!不過有一段時間你通宵在外面都不怕什麼。
噢,你變了!&rdquo &ldquo胡扯!我怎麼會變呢?&rdquo 他們不說話,靜靜擁抱對方,有時候想起往事,突然親親熱熱摟緊一點,他們渴望愛情,熱烈找對方的嘴唇,但是行不通,他們的心靈愈隔愈遠。
彼此懷着怨隙,創傷發疼,手臂自然而然垂在兩側。
他們站得很近,卻像冰柱擺在一塊兒,溫柔和熱情的話浮到唇邊,沒說出口就消逝了,心靈因痛苦而悸動。
他低聲說:&ldquo雅歌娜,你愛不愛我?&rdquo 她規避說:&ldquo咦,我已經說過,我不能每傳必到。
&rdquo但是她身子貼近他&mdash&mdash覺得抱歉,懊悔,幾乎為自己不再愛他而含淚求恕。
他看清了她的意思,她的話使他脊骨發涼,傷心得渾身戰栗,激憤由心底湧出來,随之而來的是責備和痛罵,他壓制不了,說了一大串氣話。
&ldquo你這大騙子,他們都疏遠我,你也一樣!愛我?是的,像狗龇牙咧嘴來愛我!是的,我看透你了,我知道,村民若想害死我,你會最先拿繩子;若想用石頭砸我,你會最先扔石頭!&rdquo 她吓呆了,大叫一聲:&ldquo安提克!&rdquo 他厲聲說:&ldquo安靜,聽我說完!我說的是實話&hellip&hellip既然到這個地步&mdash&mdash好,那世界上也沒有什麼可在乎的了!&rdquo 她驚慌失措想逃走,結結巴巴地說:&ldquo我得走了,他們在叫我。
&rdquo但是他抓着她的手臂,讓她動不了,繼續用兇巴巴的口吻說&hellip&hellip &ldquo我還要告訴你&hellip&hellip因為你沒有自知之明,我堕落到今天這步田地,是你害的&mdash&mdash聽好&mdash&mdash你害的!&hellip&hellip為了你,神父才罵我,趕我出教堂!為了你,全村的人躲避我,當我是瘟疫病人&hellip&hellip我忍受一切&hellip&hellip一切&hellip&hellip他&mdash&mdash我的父親&mdash&mdash把我該得的田地交給你,我也沒報複!現在&mdash&mdash現在&mdash&mdash你竟讨厭我!是的,你扭來扭去,你撒謊!你跟他們一樣,用他們那種眼光來看我,當我是強盜或兇手! &ldquo你要的是另外一個男人,不,你希望男人都拜倒在你跟前&hellip&hellip像春天的公狗&mdash&mdash你!&rdquo他氣瘋了,尖聲叫嚷。
這時候他對她吐露多日來的痛苦和毒念,要她負一切責任,怪她害他受罪,最後氣得說不出話來,失去理智,舉拳沖向她。
幸虧及時縮手,把她推回牆邊&mdash&mdash大步走開了! &ldquo噢,主啊!&mdash&mdash安提克!&rdquo她霎時體會出他的意思,快步跟上去,絕望地摟住他的脖子。
但是安提克甩掉她,像抖掉一條水蛭,悶聲不響地走開。
她跌在地上,精神崩潰,宛
他一向嚴厲和固執,但現在幾乎變成石頭了。
是的,他容許她回來,沒說一句指責的話,但現在她在他心目中隻是傭人&mdash&mdash如此而已。
她對丈夫表示親昵,結果白費工夫。
她的魅力并不比一般女人對付男人的法寶&mdash&mdash發脾氣,鬧别扭和變臉色&mdash&mdash來得有效。
他根本置之不理,把她當陌生人而不是結發的嬌妻,雖然知道她還跟安提克約會,也不再為她的行為而煩惱。
他甚至不監視她。
&ldquo和好&rdquo幾天後,他驅車進城,第二天才回來。
村民謠傳他到過公證人家,草拟一張文件;有人甚至猜他已撤回對雅歌娜有利的贈與契約。
事實上,隻有漢卡知道實情,她保密不說。
她現在深得公公寵信,老頭子樣樣事情都告訴她。
她幾乎天天去拜見公公,孩子們等于住在那兒,常跟祖父同榻睡覺,祖父非常疼愛他們。
也許是這樣改變的結果,老波瑞納的身體似乎複原了。
他不像最近彎腰駝背,他的目光又跟往日一樣炯炯有神。
但是他現在很容易生氣,動不動就出手打人,打誰都打得很重,挨打的人得徹底屈服,而且樣樣事情都要順他的意思。
他對人倒不失公道;但溫柔再也不合他的胃口了。
他把缰繩握在自己手上,片刻都不放開。
他留心守着倉庫,更守着口袋,親自分配一切,仔細避免浪費。
他對家人都很嚴苛,對雅歌娜尤其如此,從來不誇獎她,一直逼她幹活兒,像人家趕一頭懶馬似的。
他們沒有一天不吵架,他的皮帶常常派上用場,甚至用更兇猛的工具。
雅歌娜天生好辯,而且盡量惹惱他。
她服從丈夫的命令,因為不能不服從,她怎能抗拒呢?&ldquo吃丈夫的糧就得順丈夫的意。
&rdquo但是他說一句重話,她就頂他十句。
家裡真的變成地獄了。
兩個人似乎都一一天到晚如此,各自極力掙紮,想壓倒對方,兩個人同樣倔強和頑固。
多明尼克大媽想為他們調停,讓他們真正和好,但是沒有用。
不可能,他們自覺受欺侮,受虐待,彼此的恨意太深了。
老波瑞納對妻子的深情早就像去年春天的殘雪,消蝕一空。
他隻記得她不貞,羞辱無法平息,怨恨更久留不去;雅歌娜的心态也大大改變了,她痛苦得難以形容,但她還不承認錯在自己,眼前的懲罰對她來說比别人更難忍受,因為她的感情比大多數女子豐富,嬌生慣養,天性就比較斯文。
她真受罪,主啊,太受罪了! 不錯,她用盡一切辦法來激怒丈夫,除非逼不得已,決不讓步,不惜用牙齒和指甲拼命防身,但是束縛一天比一天沉重,徹底傷害她,叫她逃都逃不了。
她多次想回娘家,但是她母親極力反對,說要用繩子拖着她硬送回夫家! 她怎麼辦呢?她不能采取處境相同的女人所持的态度,為了跟情夫自由享樂,甘願在家吃苦,白天吵架,晚上再和好如初。
不,那樣她覺得太惡心。
但是她目前的處境愈來愈難堪,她也一天比一天渴望換個新局面&mdash&mdash至于什麼新局面,她也說不上來。
她對老波瑞納以怨報怨。
不過,她經常活在恐懼中,被一種冤屈感和酸楚感所壓迫,常常整夜痛哭,淚水沾濕了枕頭;白天則經常吵架和沖突,她覺得好可恨,一心想逃到别的地方&mdash&mdash老遠老遠! 别的地方!是的,上哪兒去呢? 不錯,世界很大,但那個世界&mdash&mdash模糊得吓人,不可知,不可測,她一想起來就吓得半死。
甚至這個原因,她還跟安提克會面,隻是她心中感受的不是愛情,而是恐懼和絕望。
失火那可怕的一夜,她逃到娘家,可以說她内心的某一種感情已燒光和熄滅了。
現在她不可能像從前一樣,全心奔向他,每次去見他,心裡也不可能喜滋滋亂跳了。
她赴約隻是基于必要感&mdash&mdash因為屋裡沉悶又煩人,因為她憎恨丈夫&mdash&mdash因為她幻想舊日的愛情也許會複蘇。
她内心深處對他很不滿。
她目前的慘境、她現在的苦日子、她破敗的名譽&mdash&mdash都是他害的,而且她發現安提克并不是她崇拜的那種人,她嘗到幻滅和覺醒的痛苦。
她覺得以前他不是這樣的人物&mdash&mdash他的愛憐使她升上天際,他的善意征服了她&mdash&mdash他是全世界最甜蜜的好人兒;現在她看出他跟别的農人沒有兩樣、也許更糟糕,她畏懼他更甚于畏懼丈夫。
他陰森森的脾氣、一陣陣的悲歎聲、尤其是粗魯的暴行&hellip&hellip完全吓倒了她。
他叫人發抖,她覺得他好狂好兇,簡直像森林的歹徒。
咦,神父曾在教堂公開譴責他,村人都回避他,如今更說他是全村最壞的人,他犯過緻命的罪行,她一聽到他的聲音就吓得全身無力,她覺得撒旦仿佛駐在他心裡,地獄的群魔仿佛圍在他身邊。
此時她的感覺跟神父人談失落者的苦刑時差不多! 她從來不想想他犯罪她也要負責,她根本不做如是觀!她想起他,隻哀歎他變得太多,由于這方面的感覺太強烈,她愈來愈不喜歡他了。
有時候在他懷裡,她突然全身發僵,仿佛被雷劈死似的。
她任由他親吻&mdash&mdash她怎能抗拒這條邪龍呢?而且她自覺年輕,精力旺盛,生性活潑&hellip&hellip他的吻好熱烈,幾乎叫她窒息。
于是她不顧一切,仍然獻出她的愛情,像大地渴望暖雨和陽光。
但是她的靈魂不再拜倒他跟前,被以前那種難以控制的沖動所驅使;也不再縱情于舊日害她差一點死掉的狂喜;她不再苦苦相思了。
約會時,她常想起家,想起工作,想找個新辦法來氣氣她丈夫,有時候她甚至想:&ldquo這個人什麼時候才離我而去呢?&rdquo 她舀馬鈴薯坑的積水時,就會這樣想起他。
她做工是做給人看,而且逼不得已的。
彼德熱心幹活兒,大聲跟爛泥和凍結的地面搏鬥;她則勉強應付老波瑞納的眼睛。
他一離開,她就用圍裙包頭,小心翼翼繞到栅門邊,那兒跟普洛什卡的谷倉離得很近。
安提克站在那兒。
&ldquo我等你等了一個鐘頭。
&rdquo他責備說。
她心情不好,厲聲說:&ldquo若有人是你,根本不必等。
&rdquo 他用力摟着她狂吻她厭惡地把臉偏開。
&ldquo你渾身酒味,活像伏特加酒桶。
&rdquo &ldquo你現在這麼講究,連我的嘴唇你都讨厭啦?&rdquo 她聲調轉柔說:&ldquo我隻記得伏特加酒的氣味。
&rdquo &ldquo昨天我在這兒。
你為什麼不來?&rdquo &ldquo天氣冷,而且我的工作多得要命。
&rdquo 安提克吼道:&ldquo你得撫弄那個老頭子,安頓他睡覺!&rdquo 她忿然說:&ldquo怎麼不行?他是我丈夫。
&rdquo &ldquo雅歌娜,别激我!&rdquo &ldquo我的話若惹你生氣,你何必來呢?别以為我會為你哭!&rdquo &ldquo啊,可見你不喜歡赴約了。
&rdquo &ldquo我被人當做一隻狗,經受斥罵,自然不想來。
&rdquo 他摟着她,低聲下氣地說:&ldquo雅歌娜,我有很多煩惱,假如偶爾說一兩句難聽的話,也不足為怪嘛。
&rdquo但是她還冷冰冰地繃着臉,勉強回吻他。
她每說一句話都回頭張望,想回家。
這一點他很快就發現了,就算在他懷裡塞一株荨麻也不會比現在更刺人。
他怯生生地責備說: &ldquo你以前不見得老這麼匆忙!&rdquo &ldquo我害怕。
所有的人都在家,也許他們會出來找我。
&rdquo &ldquo是,是!不過有一段時間你通宵在外面都不怕什麼。
噢,你變了!&rdquo &ldquo胡扯!我怎麼會變呢?&rdquo 他們不說話,靜靜擁抱對方,有時候想起往事,突然親親熱熱摟緊一點,他們渴望愛情,熱烈找對方的嘴唇,但是行不通,他們的心靈愈隔愈遠。
彼此懷着怨隙,創傷發疼,手臂自然而然垂在兩側。
他們站得很近,卻像冰柱擺在一塊兒,溫柔和熱情的話浮到唇邊,沒說出口就消逝了,心靈因痛苦而悸動。
他低聲說:&ldquo雅歌娜,你愛不愛我?&rdquo 她規避說:&ldquo咦,我已經說過,我不能每傳必到。
&rdquo但是她身子貼近他&mdash&mdash覺得抱歉,懊悔,幾乎為自己不再愛他而含淚求恕。
他看清了她的意思,她的話使他脊骨發涼,傷心得渾身戰栗,激憤由心底湧出來,随之而來的是責備和痛罵,他壓制不了,說了一大串氣話。
&ldquo你這大騙子,他們都疏遠我,你也一樣!愛我?是的,像狗龇牙咧嘴來愛我!是的,我看透你了,我知道,村民若想害死我,你會最先拿繩子;若想用石頭砸我,你會最先扔石頭!&rdquo 她吓呆了,大叫一聲:&ldquo安提克!&rdquo 他厲聲說:&ldquo安靜,聽我說完!我說的是實話&hellip&hellip既然到這個地步&mdash&mdash好,那世界上也沒有什麼可在乎的了!&rdquo 她驚慌失措想逃走,結結巴巴地說:&ldquo我得走了,他們在叫我。
&rdquo但是他抓着她的手臂,讓她動不了,繼續用兇巴巴的口吻說&hellip&hellip &ldquo我還要告訴你&hellip&hellip因為你沒有自知之明,我堕落到今天這步田地,是你害的&mdash&mdash聽好&mdash&mdash你害的!&hellip&hellip為了你,神父才罵我,趕我出教堂!為了你,全村的人躲避我,當我是瘟疫病人&hellip&hellip我忍受一切&hellip&hellip一切&hellip&hellip他&mdash&mdash我的父親&mdash&mdash把我該得的田地交給你,我也沒報複!現在&mdash&mdash現在&mdash&mdash你竟讨厭我!是的,你扭來扭去,你撒謊!你跟他們一樣,用他們那種眼光來看我,當我是強盜或兇手! &ldquo你要的是另外一個男人,不,你希望男人都拜倒在你跟前&hellip&hellip像春天的公狗&mdash&mdash你!&rdquo他氣瘋了,尖聲叫嚷。
這時候他對她吐露多日來的痛苦和毒念,要她負一切責任,怪她害他受罪,最後氣得說不出話來,失去理智,舉拳沖向她。
幸虧及時縮手,把她推回牆邊&mdash&mdash大步走開了! &ldquo噢,主啊!&mdash&mdash安提克!&rdquo她霎時體會出他的意思,快步跟上去,絕望地摟住他的脖子。
但是安提克甩掉她,像抖掉一條水蛭,悶聲不響地走開。
她跌在地上,精神崩潰,宛