七
關燈
小
中
大
克不信任他,皺着眉頭走過去,但是馬修抓住他的手腕,硬要他坐在自己身邊。
&ldquo坐在這兒。
你當衆羞辱我,打得我好慘,他們還去請神父哩。
但是老弟,我不記恨,先來談和&mdash&mdash喏,陪我喝一杯,老弟!沒有人赢過我,我以為誰都辦不到呢&mdash&mdash你好壯,真的!把我這麼大塊頭的人像茅草一樣往那兒扔&hellip&hellip老天!&rdquo &ldquo我做工的時候,你老是欺負我&hellip&hellip後來又說了下流話,我生氣了,不知道自己幹下什麼事。
&rdquo &ldquo是啊,你說的是實話,我承認,不是害怕,是自願承認的。
不過你把我揍慘了!咦,我失血頗多,還斷了好幾根肋骨。
&hellip&hellip好啦,安提克,我敬你。
什麼,老弟!原諒一切,别記仇!我也把什麼都忘光&hellip&hellip隻等肩膀複原!&hellip&hellip不過,你真比佛拉莊的瓦夫瑞克更強壯。
&rdquo &ldquo去年收獲時節的地方慶祝會,我不是痛揍他一頓?聽說他還沒複原呢。
&rdquo &ldquo打瓦夫瑞克!有人告訴我,但是我不相信。
&hellip&hellip喏,猶太人!甜酒!馬上來點&lsquo蒸餾酒精&rsquo調味,否則我揍你一頓!&rdquo 安提克壓低嗓門說:&ldquo不過&hellip&hellip你當衆吹噓那件事,大概不是真的吧?&rdquo &ldquo不,我是出于怨恨随口說的。
不,怎麼會是真的呢?&rdquo他一面否認,一面舉起酒瓶對着燭光照,免得安提克由他的目光看出實情。
他們共飲一次,接着又來一次。
該安提克請客了,兩個人又幹杯。
他們就這麼坐着,像兄弟般安詳又融洽,酒店的人都很吃驚。
馬修喝過了頭,大聲叫樂師演奏快一點,跺腳大笑,然後貼着安提克的耳朵說話。
&ldquo真的,我渴望得到她,但是她用手指抓我,害我整張臉像荊棘叢刮過似的。
是的,她比較喜歡你,我知道,就算不這樣,她也不可能愛上我。
要硬牽一頭不願走的母牛實在太難了。
我悲憤,非常悲憤!忌妒得半死。
這位姑娘真漂亮&mdash&mdash世上沒有人比她更漂亮。
但是她怎麼會嫁給老頭子&mdash&mdash害你傷心&mdash&mdash我實在想不通!&rdquo &ldquo害我傷心?是,也害我沉淪!&rdquo安提克說着,突然住口。
回憶在心中燃起一股烈焰,他低低詛咒一聲,不再說話。
&ldquo住口,免得搬弄是非的人聽見!&rdquo &ldquo我說了什麼?&rdquo &ldquo我沒聽見,但是别人也許聽得見。
&rdquo &ldquo真受不了&mdash&mdash我的心都要碎了!&rdquo 他說:&ldquo告訴你,盡可能克制!&rdquo設法一步步赢得他的信任。
&ldquo我辦得到嗎?愛情比生病更嚴重,在骨髓頭中燃燒,在心中化膿,害我滿心渴望,吃不下,睡不着,做事也沒有精神,恨不得撞出腦漿夕匕掉!&rdquo。
&ldquo噢,這種滋味我全知道。
主啊,我曾經追雅歌娜追得好兇!但是愛情來時,得做一件事:趕快結婚,愛情馬上消失了。
假若不能娶妻,咦,那就養個情人,這一來情欲霎時冷卻,愛情也會死亡。
我告訴你真話,而且有過經驗。
&rdquo他自負地說。
安提克凄然說;&ldquo如果到時候還不平息呢?&rdquo 他輕蔑地反駁說:&ldquo那種人隻好在草叢裡歎氣,在屋外的角落躲躲藏藏,聽裙子沙沙響就渾身戰栗!&rdquo 安提克深思道:&ldquo你的話有理。
&rdquo &ldquo來,老弟,敬我一杯,我的喉嚨幹到底部去了。
滾它的所有女人!女人弱得一吹就倒,卻能牽着男人的鼻子走,活像用繩子牽小牛,剝奪他的力量和理智,使他成為大家的笑柄!告訴你,她們都是女魔頭,個個都是,而且是撒旦的子孫,現在,敬我吧!&rdquo &ldquo敬你,老兄!&rdquo &ldquo上帝保佑你!我說,滾它的惡魔子孫!&hellip&hellip不過你知道她們是什麼德性,清楚得很。
&rdquo 他們繼續喝酒和談話。
安提克有點醉醺醺,他從來沒找到傾訴悲哀的對象,現在好想說個痛快。
雖然盡量克制自己,卻零零落落說了一兩句意味深長的話,沒指出什麼,不過馬修注意到了。
如今酒店的節目達到高潮。
樂隊全力演奏。
舞曲一支接一支,每一桌的人都大口大口喝酒,人人提高嗓門,常常吵架,所以大房間亂哄哄的,舞客的雙足像鍊枷猛敲着地闆。
克倫巴一行人現在轉往私室,那邊也很吵,但是梭哈繼續和瑪格麗特狂舞,不時帶她到戶外,互相摟着腰部。
鋸木廠的巴特克等人還站在剛才的地方,現在正喝第二瓶,佛依特克·柯伯斯對着爾茲普基人的耳朵大聲辱罵。
&ldquo穿破衣的貴族,除了包袱和布袋,一無所有!&rdquo &ldquo隻有兩頭母牛,全村共用!&rdquo另外一個人尖叫說。
&ldquo出身好的人可以留邋遢的長發!&rdquo &ldquo看他們,猶太人的子孫!&rdquo &ldquo讓他們跟貴族領地的獵犬拴在一塊兒!兩者都老遠就聞得到好氣味!&rdquo &ldquo他們聞的東西,現在到手了!&rdquo &ldquo他們來搶我們分内的工作!&rdquo &ldquo一無是處的流氓!他們來,是因為猶太人不再雇他們了。
&rdquo 有些人除了大聲叫,還指手畫腳,揮拳進逼,外村客很快就被一群酒醉又憤怒的農夫包圍。
但是他們一句話也不說,大家挨坐在一起,手上握緊拐棍,隻喝啤酒,嚼他們自帶的香腸,用大膽和剛毅的眼神望着農夫。
要不是克倫巴撞見這個場面,安撫、懇求、說明事态,老一輩的人和安布羅斯也說同樣的話,當時很可能會發生鬥毆。
最後柯伯斯不再罵他們,其他的人也被勸開,到吧台去喝酒。
樂隊演奏一支曲子,安布羅斯大談不可思議的故事&mdash&mdash談戰争,談拿破侖和波蘭志士柯修斯可&mdash&mdash又說些滑稽話,逗他們笑得前仰後合。
不久克倫巴一行人走出私室,集體參加跳舞,增添不少熱鬧的氣氛,現場吵得要命,什麼聲音都聽不清楚。
喝了酒,他們愈來愈快活,年輕人又蹦又跳,老一輩
&ldquo坐在這兒。
你當衆羞辱我,打得我好慘,他們還去請神父哩。
但是老弟,我不記恨,先來談和&mdash&mdash喏,陪我喝一杯,老弟!沒有人赢過我,我以為誰都辦不到呢&mdash&mdash你好壯,真的!把我這麼大塊頭的人像茅草一樣往那兒扔&hellip&hellip老天!&rdquo &ldquo我做工的時候,你老是欺負我&hellip&hellip後來又說了下流話,我生氣了,不知道自己幹下什麼事。
&rdquo &ldquo是啊,你說的是實話,我承認,不是害怕,是自願承認的。
不過你把我揍慘了!咦,我失血頗多,還斷了好幾根肋骨。
&hellip&hellip好啦,安提克,我敬你。
什麼,老弟!原諒一切,别記仇!我也把什麼都忘光&hellip&hellip隻等肩膀複原!&hellip&hellip不過,你真比佛拉莊的瓦夫瑞克更強壯。
&rdquo &ldquo去年收獲時節的地方慶祝會,我不是痛揍他一頓?聽說他還沒複原呢。
&rdquo &ldquo打瓦夫瑞克!有人告訴我,但是我不相信。
&hellip&hellip喏,猶太人!甜酒!馬上來點&lsquo蒸餾酒精&rsquo調味,否則我揍你一頓!&rdquo 安提克壓低嗓門說:&ldquo不過&hellip&hellip你當衆吹噓那件事,大概不是真的吧?&rdquo &ldquo不,我是出于怨恨随口說的。
不,怎麼會是真的呢?&rdquo他一面否認,一面舉起酒瓶對着燭光照,免得安提克由他的目光看出實情。
他們共飲一次,接着又來一次。
該安提克請客了,兩個人又幹杯。
他們就這麼坐着,像兄弟般安詳又融洽,酒店的人都很吃驚。
馬修喝過了頭,大聲叫樂師演奏快一點,跺腳大笑,然後貼着安提克的耳朵說話。
&ldquo真的,我渴望得到她,但是她用手指抓我,害我整張臉像荊棘叢刮過似的。
是的,她比較喜歡你,我知道,就算不這樣,她也不可能愛上我。
要硬牽一頭不願走的母牛實在太難了。
我悲憤,非常悲憤!忌妒得半死。
這位姑娘真漂亮&mdash&mdash世上沒有人比她更漂亮。
但是她怎麼會嫁給老頭子&mdash&mdash害你傷心&mdash&mdash我實在想不通!&rdquo &ldquo害我傷心?是,也害我沉淪!&rdquo安提克說着,突然住口。
回憶在心中燃起一股烈焰,他低低詛咒一聲,不再說話。
&ldquo住口,免得搬弄是非的人聽見!&rdquo &ldquo我說了什麼?&rdquo &ldquo我沒聽見,但是别人也許聽得見。
&rdquo &ldquo真受不了&mdash&mdash我的心都要碎了!&rdquo 他說:&ldquo告訴你,盡可能克制!&rdquo設法一步步赢得他的信任。
&ldquo我辦得到嗎?愛情比生病更嚴重,在骨髓頭中燃燒,在心中化膿,害我滿心渴望,吃不下,睡不着,做事也沒有精神,恨不得撞出腦漿夕匕掉!&rdquo。
&ldquo噢,這種滋味我全知道。
主啊,我曾經追雅歌娜追得好兇!但是愛情來時,得做一件事:趕快結婚,愛情馬上消失了。
假若不能娶妻,咦,那就養個情人,這一來情欲霎時冷卻,愛情也會死亡。
我告訴你真話,而且有過經驗。
&rdquo他自負地說。
安提克凄然說;&ldquo如果到時候還不平息呢?&rdquo 他輕蔑地反駁說:&ldquo那種人隻好在草叢裡歎氣,在屋外的角落躲躲藏藏,聽裙子沙沙響就渾身戰栗!&rdquo 安提克深思道:&ldquo你的話有理。
&rdquo &ldquo來,老弟,敬我一杯,我的喉嚨幹到底部去了。
滾它的所有女人!女人弱得一吹就倒,卻能牽着男人的鼻子走,活像用繩子牽小牛,剝奪他的力量和理智,使他成為大家的笑柄!告訴你,她們都是女魔頭,個個都是,而且是撒旦的子孫,現在,敬我吧!&rdquo &ldquo敬你,老兄!&rdquo &ldquo上帝保佑你!我說,滾它的惡魔子孫!&hellip&hellip不過你知道她們是什麼德性,清楚得很。
&rdquo 他們繼續喝酒和談話。
安提克有點醉醺醺,他從來沒找到傾訴悲哀的對象,現在好想說個痛快。
雖然盡量克制自己,卻零零落落說了一兩句意味深長的話,沒指出什麼,不過馬修注意到了。
如今酒店的節目達到高潮。
樂隊全力演奏。
舞曲一支接一支,每一桌的人都大口大口喝酒,人人提高嗓門,常常吵架,所以大房間亂哄哄的,舞客的雙足像鍊枷猛敲着地闆。
克倫巴一行人現在轉往私室,那邊也很吵,但是梭哈繼續和瑪格麗特狂舞,不時帶她到戶外,互相摟着腰部。
鋸木廠的巴特克等人還站在剛才的地方,現在正喝第二瓶,佛依特克·柯伯斯對着爾茲普基人的耳朵大聲辱罵。
&ldquo穿破衣的貴族,除了包袱和布袋,一無所有!&rdquo &ldquo隻有兩頭母牛,全村共用!&rdquo另外一個人尖叫說。
&ldquo出身好的人可以留邋遢的長發!&rdquo &ldquo看他們,猶太人的子孫!&rdquo &ldquo讓他們跟貴族領地的獵犬拴在一塊兒!兩者都老遠就聞得到好氣味!&rdquo &ldquo他們聞的東西,現在到手了!&rdquo &ldquo他們來搶我們分内的工作!&rdquo &ldquo一無是處的流氓!他們來,是因為猶太人不再雇他們了。
&rdquo 有些人除了大聲叫,還指手畫腳,揮拳進逼,外村客很快就被一群酒醉又憤怒的農夫包圍。
但是他們一句話也不說,大家挨坐在一起,手上握緊拐棍,隻喝啤酒,嚼他們自帶的香腸,用大膽和剛毅的眼神望着農夫。
要不是克倫巴撞見這個場面,安撫、懇求、說明事态,老一輩的人和安布羅斯也說同樣的話,當時很可能會發生鬥毆。
最後柯伯斯不再罵他們,其他的人也被勸開,到吧台去喝酒。
樂隊演奏一支曲子,安布羅斯大談不可思議的故事&mdash&mdash談戰争,談拿破侖和波蘭志士柯修斯可&mdash&mdash又說些滑稽話,逗他們笑得前仰後合。
不久克倫巴一行人走出私室,集體參加跳舞,增添不少熱鬧的氣氛,現場吵得要命,什麼聲音都聽不清楚。
喝了酒,他們愈來愈快活,年輕人又蹦又跳,老一輩