五
關燈
小
中
大
秋意愈來愈濃了。
蒼白的日子慢吞吞由空曠無聲的田野拖過去,在森林那一頭消失,像将熄的燭光照耀下的聖餅,總是一天比一天安靜,一天比一天蒼白。
每天早晨,曙光愈來愈呆滞,仿佛被寒冷的白霜、悲哀的寂靜和大地減退的生命凍僵了。
太陽由深淵爬上來,暗蒙蒙的,光芒盡失,東方某處崛起的烏鴉和穴鳥圍着太陽球繞圈子,它們低飛過田野,嘎嘎發出送喪般的啼聲。
冷風接着來了,凄寒又蕭瑟,吹皺了秋水,吹焦了僅存的綠意,扯下路邊白楊樹的最後幾片枯葉,葉子慢慢往下掉,像串串淚珠&mdash&mdash垂死的夏季所流的血淚。
破曉時分,村民一天比一天晚起,牛群吃草的步伐愈來愈慢,谷倉開門的吱嘎聲不再那麼粗銳,男人的嗓音在死寂的空田野聽來活像被什麼東西悶住了,他們生命的脈搏現在也比較微弱。
他們不時出現在屋外,或者來到鄉間,突然停下腳步,望着鉛灰色模糊的遠方良久良久。
枯黃的草地上不時有牲畜擡起長了角的大腦袋,它們慢慢反刍,眼睛也盯着很遠很遠的地方,空洞的咩咩聲時時穿透凄涼的荒野。
淩晨的天氣愈來愈冷,愈來愈暗,炊煙低飄過光秃秃的果樹上空,到村裡的谷倉附近來避寒的鳥兒也愈來愈多了。
烏鴉立在屋脊或秃枝上,不然就挨着地面輕輕飛,嘎嘎亂叫&mdash&mdash仿佛唱着陰森森即将來臨的冬日之歌。
正午通常有陽光,但是寂靜得很,樹林的呢喃聲像朦胧的低語遠遠傳來,河水起漣漪的聲音宛如痛苦的啜泣。
正午的寂靜有幾分死亡的氣息,不常走的道路和沒有葉子的果園潛伏着深深的悲哀,夾着一種退避未來嚴冬的感覺。
犁田的工作幾乎完成了,有些人在天色轉暗後才完工,犁好最後的一道田畦,一面走回家,一面回頭看田地,渴望明年春天快一點到來。
往往黃昏還沒到就下起寒雨,時間一分一秒地過去,甚至下到天色微明&mdash&mdash長長的秋日朦胧天,住家的窗戶火光熊熊,像金色的花朵,沒人走的大路中水窪亮得像明鏡&mdash&mdash雨甚至下到深夜,寒冷的濕風将雨滴打在玻璃窗上,在果樹間哀号。
有一隻被迫留下來的斷翼鹳常在草地間徘徊,如今漸漸走近波瑞納家的麥堆,牛郎懷特克喜歡拿東西給它吃,引它走過來。
如今&ldquo化緣叟&rdquo通過村子的次數也愈來愈多了,不隻平常那些背着扁囊,長篇祈禱,家犬看了就吠的普通乞丐,還有些截然不同的典型。
他們跑遍各地,曾經走很遠,到過許多神聖的地方,他們熟悉欽斯托荷娃、奧斯特羅布拉瑪和卡伐瑞亞等地,漫長的黃昏他們樂于向村民報道大世界的情形和外國的奇風異俗。
有些甚至談起&ldquo聖士&rdquo,描述他們跨海的奇迹,他們碰到過的奇事,村民虔誠又驚訝地聽着,不止一個人不相信有這種事情。
啊,現在是秋天&mdash&mdash晚秋了! 村子裡再也聽不到玩玩鬧鬧的笑聲,快活的呼喊,甚至小鳥的輕唱;隻有疾風在茅屋頂怒号,冰雨沿着咔啦咔啦的窗闆注下玻璃般的雨膜,還有打谷場上鍊枷迅速敲擊的聲音,一天比一天響。
秋天&mdash&mdash冬日之母真的來了。
有一項安慰。
到目前為止天氣還不算太差,路面還沒有軟化成泥沼,這種情形大概能維持到市集那天。
大市集跟村裡的節慶一樣,全麗蔔卡村的人都會去參加。
市集定在聖科杜拉紀念日舉行,這是聖誕節之前的最後一次市集,每個人都做了準備。
事前好幾天,大家就在議論,該賣什麼東西?是牛呢,谷物呢,還是小家畜?冬天快要來了,也需要買點生活用品,而且數目還不小哩。
因此家庭中發生不少小口角和争執,大家都知道誰也沒有餘錢,現金一天比一天難籌措。
此外,稅金和公社費這時候該繳了,還有各種錢要用,多筆借來的錢要還,傭人的工資也常在這個時候發放。
有時候不止一個地主(哪怕擁有十七英畝地的人)想不出該怎麼辦。
于是,有人牽出牛舍的母牛,用茅草擦淨它沾滿糞便的軀體,給它足夠的苜蓿夜裡吃,或者一缽大麥煮馬鈴薯,盡量将它養胖一點;另外一些人則在瞎眼又無用的老馬身上用工夫,盡量使它有一點馬兒的架式。
還有人為了及時準備好谷物,整天忙着打谷。
波瑞納全家人也盡力工作。
老頭子由庫巴幫忙,打完他所有的小麥,幼姿卡和漢卡則利用一切閑暇喂母豬,或者她們選出來要賣的白鵝。
随時可能會下雨,安提克多次帶懷特克到樹林,取些幹樹枝和木柴當燃料及草薦,有些送到牛舍,有些則做成房屋保暖用的外層護闆。
這股工作的狂熱維持到市集頭一晚,直等小麥裝成一袋袋擡上車,推進谷倉,明天的一切都準備好了,他們才一起坐在波瑞納的房子裡吃晚餐。
爐火熊熊冒上煙,他們借着火光斯斯文文地默默吃喝,但是晚餐吃完後,女人把鍋缸清走了,波瑞納移近火邊說: &ldquo我們得在天亮前出發。
&rdquo &ldquo當然,晚一點點都不行,&rdquo安提克答道,邊說邊用油塗馬具,庫巴則忙着削一根鍊枷的打禾棍,懷特克正在削明天要煮的馬鈴薯,并抽空逗弄躺在附近抓跳蚤的拉帕。
有一段時間,屋裡靜悄悄的,隻聽得木塊劈劈啪啪燒,爐邊的蟋蟀尖聲叫,屋外水聲嘩啦嘩啦,鍋盤哐哐響。
&ldquo庫巴,明年你打不打算留在我家做事?&rdquo 他任由小刀滑落,一直盯着火光,波瑞納問他有沒有聽到問話。
&ldquo聽到了,但是我在想&mdash&mdash真的,你各方面對我都不差&hellip&hellip隻是&mdash&mdash&rdquo他心慌意亂地打住了。
&ldquo幼姿卡!來點伏特加酒和吃的東西&mdash&mdash我們豈能像猶太人,幹着嘴巴辦事?&rdquo 他吩咐之後,将一張闆凳拉近火邊。
幼姿卡馬上端來一瓶酒、一塊面包和一串臘腸,擺在工作台上。
&ldquo喝呀,庫巴,喝呀,說說你的想法。
&rdquo &ldquo謝謝,老爺&mdash&mdash噢,我想留下來,但是&hellip&hellip但是&hellip&hellip&rdquo &ldquo希望加點薪水?&rdquo &ldquo能加最好。
你看,我的羊皮襖全破了。
我的皮靴也一樣;另外我還需要一件頭巾外套。
我若這副打扮上教堂,我隻得站在門廊上。
我穿這種衣服怎麼能站在聖壇前面呢?&rdquo 波瑞納冷冷地說,&ldquo能,前幾個禮拜天你并不介意&hellip&hellip你擠到首席人物站的地方!&rdquo &ldquo那倒是真話&hellip&hellip是的,不過&hellip&hellip&rdquo他結結巴巴,臊得面紅耳赤。
&ldquo神父親口教我們該尊敬長上&mdash&mdash來,庫巴,喝一杯祝我們有更好地默契,好好聽我說。
你很清楚長工不比地主農夫。
每個人都有他的地位,是天主分派給我們的。
主耶稣也給了你應有的地位。
所以得安分些,别往前擠,也别爬到别人頭上,那是可悲的罪過。
換成神父,他也會這麼說。
非如此不可,否則世間就沒有秩序了&mdash&mdash你懂我的意思嗎?&rdquo &ldquo我不是畜生,知道字句的含義。
&rdquo &ldquo好,那麼,當心别爬到任何人頭頂。
&rdquo &ldquo但我惟一的願望是史接近上帝的祭壇!&rdquo &ldquo無論你在哪一個角落,上帝都聽得見你的心聲,别怕。
還有,既然這裡的人都認識你,你何必擠到首席人物群中?&rdquo &ldquo你說得對,對極了。
我若是有地的農人,我會扛天篷,扶神父,坐在闆凳上,大聲唱書裡的聖歌。
&rdquo他歎了一口氣說,&ldquo但我隻是長工&mdash&mdash我父親卻是農地主人,告訴你!我應該像一條狗站在門廳或外面的門廊上。
&rdquo &ldquo全世界都這樣規定,你費心思也改變不了。
&rdquo &ldquo我确實沒法改變。
&rdquo &ldquo再喝一杯,庫巴,說說你希望升多少工錢。
&rdquo 庫巴喝下伏特加酒。
現在他有點醉了,心情倒像在酒店裡,由風琴師家的麥克或别的好朋友相伴,可以平平等等暢談。
于是他解開頭巾外套的一兩粒鈕扣,伸伸兩腿,用拳頭敲闆凳,大聲說: &ldquo加四盧布紙币和一盧布銀币,我就留在你們家!&rdquo 波瑞納抗議說:&ldquo我想你不是酒醉就是發瘋。
&rdquo但是庫巴一心追求他的夢想,沒聽見主人的話。
他的想像力不聽指揮,腦筋開始長翅膀,自信心增強,覺得自己像任何農場主人一樣高超有威力。
&ldquo是的。
多給四盧布紙币,外加一盧布當定金,我就留下來。
否則,他媽的!我要到市集去。
我會找到工作,哪怕在貴族領地當車夫也好。
他們認識我&mdash&mdash知道我正直,會做田裡或屋裡的任何農事。
很多農場主人聽過我養牛的本領&mdash&mdash再不然&hellip&hellip我會射擊,可以為神父或顔喀爾打鳥&hellip&hellip再不然&hellip&hellip&rdquo 老頭子吼道:&ldquo瞧他!瞧這跛子多神氣!&rdquo 這個侮辱使庫巴清醒過來,美夢頓時醒了。
他不再說他能做什麼,卻仍堅守他剛才提的條件。
波瑞納隻得每次讓步半盧布或一
蒼白的日子慢吞吞由空曠無聲的田野拖過去,在森林那一頭消失,像将熄的燭光照耀下的聖餅,總是一天比一天安靜,一天比一天蒼白。
每天早晨,曙光愈來愈呆滞,仿佛被寒冷的白霜、悲哀的寂靜和大地減退的生命凍僵了。
太陽由深淵爬上來,暗蒙蒙的,光芒盡失,東方某處崛起的烏鴉和穴鳥圍着太陽球繞圈子,它們低飛過田野,嘎嘎發出送喪般的啼聲。
冷風接着來了,凄寒又蕭瑟,吹皺了秋水,吹焦了僅存的綠意,扯下路邊白楊樹的最後幾片枯葉,葉子慢慢往下掉,像串串淚珠&mdash&mdash垂死的夏季所流的血淚。
破曉時分,村民一天比一天晚起,牛群吃草的步伐愈來愈慢,谷倉開門的吱嘎聲不再那麼粗銳,男人的嗓音在死寂的空田野聽來活像被什麼東西悶住了,他們生命的脈搏現在也比較微弱。
他們不時出現在屋外,或者來到鄉間,突然停下腳步,望着鉛灰色模糊的遠方良久良久。
枯黃的草地上不時有牲畜擡起長了角的大腦袋,它們慢慢反刍,眼睛也盯着很遠很遠的地方,空洞的咩咩聲時時穿透凄涼的荒野。
淩晨的天氣愈來愈冷,愈來愈暗,炊煙低飄過光秃秃的果樹上空,到村裡的谷倉附近來避寒的鳥兒也愈來愈多了。
烏鴉立在屋脊或秃枝上,不然就挨着地面輕輕飛,嘎嘎亂叫&mdash&mdash仿佛唱着陰森森即将來臨的冬日之歌。
正午通常有陽光,但是寂靜得很,樹林的呢喃聲像朦胧的低語遠遠傳來,河水起漣漪的聲音宛如痛苦的啜泣。
正午的寂靜有幾分死亡的氣息,不常走的道路和沒有葉子的果園潛伏着深深的悲哀,夾着一種退避未來嚴冬的感覺。
犁田的工作幾乎完成了,有些人在天色轉暗後才完工,犁好最後的一道田畦,一面走回家,一面回頭看田地,渴望明年春天快一點到來。
往往黃昏還沒到就下起寒雨,時間一分一秒地過去,甚至下到天色微明&mdash&mdash長長的秋日朦胧天,住家的窗戶火光熊熊,像金色的花朵,沒人走的大路中水窪亮得像明鏡&mdash&mdash雨甚至下到深夜,寒冷的濕風将雨滴打在玻璃窗上,在果樹間哀号。
有一隻被迫留下來的斷翼鹳常在草地間徘徊,如今漸漸走近波瑞納家的麥堆,牛郎懷特克喜歡拿東西給它吃,引它走過來。
如今&ldquo化緣叟&rdquo通過村子的次數也愈來愈多了,不隻平常那些背着扁囊,長篇祈禱,家犬看了就吠的普通乞丐,還有些截然不同的典型。
他們跑遍各地,曾經走很遠,到過許多神聖的地方,他們熟悉欽斯托荷娃、奧斯特羅布拉瑪和卡伐瑞亞等地,漫長的黃昏他們樂于向村民報道大世界的情形和外國的奇風異俗。
有些甚至談起&ldquo聖士&rdquo,描述他們跨海的奇迹,他們碰到過的奇事,村民虔誠又驚訝地聽着,不止一個人不相信有這種事情。
啊,現在是秋天&mdash&mdash晚秋了! 村子裡再也聽不到玩玩鬧鬧的笑聲,快活的呼喊,甚至小鳥的輕唱;隻有疾風在茅屋頂怒号,冰雨沿着咔啦咔啦的窗闆注下玻璃般的雨膜,還有打谷場上鍊枷迅速敲擊的聲音,一天比一天響。
秋天&mdash&mdash冬日之母真的來了。
有一項安慰。
到目前為止天氣還不算太差,路面還沒有軟化成泥沼,這種情形大概能維持到市集那天。
大市集跟村裡的節慶一樣,全麗蔔卡村的人都會去參加。
市集定在聖科杜拉紀念日舉行,這是聖誕節之前的最後一次市集,每個人都做了準備。
事前好幾天,大家就在議論,該賣什麼東西?是牛呢,谷物呢,還是小家畜?冬天快要來了,也需要買點生活用品,而且數目還不小哩。
因此家庭中發生不少小口角和争執,大家都知道誰也沒有餘錢,現金一天比一天難籌措。
此外,稅金和公社費這時候該繳了,還有各種錢要用,多筆借來的錢要還,傭人的工資也常在這個時候發放。
有時候不止一個地主(哪怕擁有十七英畝地的人)想不出該怎麼辦。
于是,有人牽出牛舍的母牛,用茅草擦淨它沾滿糞便的軀體,給它足夠的苜蓿夜裡吃,或者一缽大麥煮馬鈴薯,盡量将它養胖一點;另外一些人則在瞎眼又無用的老馬身上用工夫,盡量使它有一點馬兒的架式。
還有人為了及時準備好谷物,整天忙着打谷。
波瑞納全家人也盡力工作。
老頭子由庫巴幫忙,打完他所有的小麥,幼姿卡和漢卡則利用一切閑暇喂母豬,或者她們選出來要賣的白鵝。
随時可能會下雨,安提克多次帶懷特克到樹林,取些幹樹枝和木柴當燃料及草薦,有些送到牛舍,有些則做成房屋保暖用的外層護闆。
這股工作的狂熱維持到市集頭一晚,直等小麥裝成一袋袋擡上車,推進谷倉,明天的一切都準備好了,他們才一起坐在波瑞納的房子裡吃晚餐。
爐火熊熊冒上煙,他們借着火光斯斯文文地默默吃喝,但是晚餐吃完後,女人把鍋缸清走了,波瑞納移近火邊說: &ldquo我們得在天亮前出發。
&rdquo &ldquo當然,晚一點點都不行,&rdquo安提克答道,邊說邊用油塗馬具,庫巴則忙着削一根鍊枷的打禾棍,懷特克正在削明天要煮的馬鈴薯,并抽空逗弄躺在附近抓跳蚤的拉帕。
有一段時間,屋裡靜悄悄的,隻聽得木塊劈劈啪啪燒,爐邊的蟋蟀尖聲叫,屋外水聲嘩啦嘩啦,鍋盤哐哐響。
&ldquo庫巴,明年你打不打算留在我家做事?&rdquo 他任由小刀滑落,一直盯着火光,波瑞納問他有沒有聽到問話。
&ldquo聽到了,但是我在想&mdash&mdash真的,你各方面對我都不差&hellip&hellip隻是&mdash&mdash&rdquo他心慌意亂地打住了。
&ldquo幼姿卡!來點伏特加酒和吃的東西&mdash&mdash我們豈能像猶太人,幹着嘴巴辦事?&rdquo 他吩咐之後,将一張闆凳拉近火邊。
幼姿卡馬上端來一瓶酒、一塊面包和一串臘腸,擺在工作台上。
&ldquo喝呀,庫巴,喝呀,說說你的想法。
&rdquo &ldquo謝謝,老爺&mdash&mdash噢,我想留下來,但是&hellip&hellip但是&hellip&hellip&rdquo &ldquo希望加點薪水?&rdquo &ldquo能加最好。
你看,我的羊皮襖全破了。
我的皮靴也一樣;另外我還需要一件頭巾外套。
我若這副打扮上教堂,我隻得站在門廊上。
我穿這種衣服怎麼能站在聖壇前面呢?&rdquo 波瑞納冷冷地說,&ldquo能,前幾個禮拜天你并不介意&hellip&hellip你擠到首席人物站的地方!&rdquo &ldquo那倒是真話&hellip&hellip是的,不過&hellip&hellip&rdquo他結結巴巴,臊得面紅耳赤。
&ldquo神父親口教我們該尊敬長上&mdash&mdash來,庫巴,喝一杯祝我們有更好地默契,好好聽我說。
你很清楚長工不比地主農夫。
每個人都有他的地位,是天主分派給我們的。
主耶稣也給了你應有的地位。
所以得安分些,别往前擠,也别爬到别人頭上,那是可悲的罪過。
換成神父,他也會這麼說。
非如此不可,否則世間就沒有秩序了&mdash&mdash你懂我的意思嗎?&rdquo &ldquo我不是畜生,知道字句的含義。
&rdquo &ldquo好,那麼,當心别爬到任何人頭頂。
&rdquo &ldquo但我惟一的願望是史接近上帝的祭壇!&rdquo &ldquo無論你在哪一個角落,上帝都聽得見你的心聲,别怕。
還有,既然這裡的人都認識你,你何必擠到首席人物群中?&rdquo &ldquo你說得對,對極了。
我若是有地的農人,我會扛天篷,扶神父,坐在闆凳上,大聲唱書裡的聖歌。
&rdquo他歎了一口氣說,&ldquo但我隻是長工&mdash&mdash我父親卻是農地主人,告訴你!我應該像一條狗站在門廳或外面的門廊上。
&rdquo &ldquo全世界都這樣規定,你費心思也改變不了。
&rdquo &ldquo我确實沒法改變。
&rdquo &ldquo再喝一杯,庫巴,說說你希望升多少工錢。
&rdquo 庫巴喝下伏特加酒。
現在他有點醉了,心情倒像在酒店裡,由風琴師家的麥克或别的好朋友相伴,可以平平等等暢談。
于是他解開頭巾外套的一兩粒鈕扣,伸伸兩腿,用拳頭敲闆凳,大聲說: &ldquo加四盧布紙币和一盧布銀币,我就留在你們家!&rdquo 波瑞納抗議說:&ldquo我想你不是酒醉就是發瘋。
&rdquo但是庫巴一心追求他的夢想,沒聽見主人的話。
他的想像力不聽指揮,腦筋開始長翅膀,自信心增強,覺得自己像任何農場主人一樣高超有威力。
&ldquo是的。
多給四盧布紙币,外加一盧布當定金,我就留下來。
否則,他媽的!我要到市集去。
我會找到工作,哪怕在貴族領地當車夫也好。
他們認識我&mdash&mdash知道我正直,會做田裡或屋裡的任何農事。
很多農場主人聽過我養牛的本領&mdash&mdash再不然&hellip&hellip我會射擊,可以為神父或顔喀爾打鳥&hellip&hellip再不然&hellip&hellip&rdquo 老頭子吼道:&ldquo瞧他!瞧這跛子多神氣!&rdquo 這個侮辱使庫巴清醒過來,美夢頓時醒了。
他不再說他能做什麼,卻仍堅守他剛才提的條件。
波瑞納隻得每次讓步半盧布或一