關燈
曙光照在屋頂上,驅走了黑夜,使星辰黯然無光,這時候波瑞納家已經有人起來做事了。

     庫巴已離開馬廄。

    地上有白霜,天色還灰蒙蒙的,但是東方露出火紅色,白霜罩頂的樹梢也染成鮮紅。

    他滿足地伸伸腰,連續地打着呵欠,走到牛舍去叫懷特克,起床的時間到了。

    但是小夥子隻擡起困倦的腦袋,低聲說:&ldquo馬上起來,庫巴,馬上起來。

    &rdquo說完又躺下去。

     &ldquo好吧,再睡一會兒,可憐的家夥!再睡一會兒!&rdquo庫巴替他蓋上一件羊皮外套,一跛一跛走開了。

    他的膝蓋曾經中槍,害他終身殘廢。

    他到井邊洗漱,用手指順順晚上睡亂的發絲,然後跪在馬廄的門檻上開始祈禱。

     主人還沒起床,窗子在早晨的紅光下略呈紫色。

    庫巴的念珠滑過指尖。

    他禱告好久,眼睛卻不時浏覽庭院、窗戶、樹幹白霜還沒有融掉的果園,以及果子大如拳頭的蘋果樹。

    他對着附近狗舍中鼾眠的老狗拉帕頭部扔一樣東西,拉帕隻低吼幾聲,蜷起身子,繼續睡覺。

     &ldquo什麼,你這流氓!你要睡到太陽出來嗎?&rdquo他一面叫,一面扔了好幾樣東西打它,老狗總算出來了,伸腰打呵欠,搖尾巴,向他走過來,開始抓癢,并用牙齒清理蓬松的狗毛。

     &ldquo噢,主啊,向你所有的聖徒獻上這篇祈禱。

    阿門。

    &rdquo 他捶胸好多次,站起來向拉帕嚷道: &ldquo噢,你這條講究的老狗,你猛抓跳蚤,活像要成親的小姑娘!&rdquo 他天性勤勞,現在開始工作,把闆車由棚屋拉出來,為輪子上油,讓馬兒喝水,填滿飼料架的草料,馬兒高興得打着鼻響,用腳掌刨馬廄的地面。

    接着他由谷倉裡拿出一些拌好的燕麥的谷物渣,拿到母馬的秣槽,因為它另外住一間畜舍。

     &ldquo吃吧,老姑娘,盡管吃,你要生小馬了,需要力氣。

    吃吧!&rdquo他摸摸母馬的鼻梁,母馬将腦袋擱在他肩上,頑皮地用嘴巴拉他的亂發。

     &ldquo中午以前我們要把馬鈴薯載進屋,傍晚再去搬草薦。

    别怕,一車草薦并不重,别擔心。

    &rdquo閹馬站在隔壁,腦袋從它和母馬欄的隔闆間伸過來,庫巴對它說:&ldquo但是你啊!你等着挨皮鞭吧,你這懶畜生。

    &rdquo &ldquo你這雇仆,你這猶太佬!一心想吃好燕麥,叫你動一步,除非用鞭子打&mdash&mdash你根本不想動!&rdquo 他走過去,看看靠牆的那一個馬欄,小母馬的腦袋&mdash&mdash闆栗色,額頭有個白箭花紋&mdash&mdash一直盯着他,輕輕嘶叫一聲。

     &ldquo别急,小家夥,别急!吃個飽,你要載老爺進城哪&hellip&hellip&rdquo它的身子沾了污泥,他用一撮茅草替它擦幹淨。

    &ldquo這麼一頭發育成熟的小母馬,可以交配了&hellip&hellip卻這麼髒!老像母豬在泥地裡打滾!&rdquo 于是他繼續走,一面說話,一面繞到豬欄,放出尖叫求食的豬仔。

    拉帕跟着他,默默觀察他的臉色。

     &ldquo想吃東西?喏&mdash&mdash給你一大片面包!&rdquo他從懷裡拿出一塊面包,高抛過去。

    拉帕接着了,忙跑回狗舍,怕豬仔來搶。

     &ldquo哈!這些豬仔,就像某些人,老想搶别人的東西。

    &rdquo 進了谷倉,他細細端詳梁上挂的肢解牛肉塊。

     &ldquo不解事的畜生。

    這回輪到它了。

    明天就要下鍋。

    可憐的東西!到頭來你成了我們的一頓星期日大菜。

    &rdquo 他渴望即将來臨的盛餐,歎了一口氣,跑去叫懷特克:&ldquo太陽眼看要出來了。

    來,趕牛去吃草。

    &rdquo 懷特克不想去,他披上羊皮襖,咕哝幾句,最後還是起來了,睡眼惺忪地在院子裡慢慢逛。

     主人自己也睡過了頭,太陽上升,使白霜化為一團紅霧,每個玻璃窗都成了火鏡,但是住屋還沒有人出來。

     懷特克坐在牛舍的門檻上,一面抓癢,一面大聲打呵欠。

    麻雀由屋頂飛到井邊,如今泡在水槽裡。

    他搬出一架梯子,爬上去看屋檐下的燕子窩;裡面靜悄悄的,他怕燕子凍死,看到有幾隻燕子僵卧在那兒,他輕輕把它們抱出來,放在襯衫的胸部。

     &ldquo看,庫巴,看!它們死了!&rdquo他拿屍體給庫巴看,又僵又冷。

    庫巴一一接過來,放在他耳邊,向它們的眼皮吹氣,說出他的看法: &ldquo它們隻是昨天晚上凍麻了。

    蠢東西,還沒飛到溫暖的地方去避寒!啊,算了!&rdquo他又去幹他的活兒。

     懷特克坐在木屋前面,陽光照着白牆,蒼蠅已經爬來爬去。

    他抓出胸前烘暖而複蘇的燕子,向它們吹氣,打開它們的尖喙,用自己熱烘烘的嘴唇喂它們喝水,最後它們恢複了體力,睜開眼睛,拍拍翅膀想飛開。

    接着,他迅速抓起牆上的一隻蒼蠅,喂給小鳥吃,再放它走。

     &ldquo走吧,去找你娘,飛走吧!&rdquo小燕子坐在牛舍的屋橡上,用嘴梳羽毛,叽叽喳喳仿佛向他道謝。

     拉帕後腿蹲坐,興緻勃勃看看他,不時汪汪叫幾聲,每隻小鳥飛起時,它都追着跑幾步,想去抓,然後回來觀望下一個過程。

     懷特克說:&ldquo你還不如去抓風呢。

    &rdquo他一心一意救燕子,沒發現波瑞納繞過房子走來,站在他前面。

     &ldquo哈&lsquo!你這臭無賴!跟小鳥玩,是不是?&rdquo 小夥子跳起來逃走,但是農場老主人緊緊抓着他的外衣領子,用另外一隻手去解他腰間的皮帶。

     &ldquo噢,别打我,别打我,拜托!&rdquo可憐的家夥隻能哀求道。

     &ldquo你是什麼樣的牧人,呃?你就這麼看牛,呃?害我損失最好的母牛,呃?你這棄兒,你!你這華沙籍的白癡!&rdquo他怒氣沖沖,找到地方就狠狠揮一鞭,鞭子在空中啪啪作響,小夥子像鳝魚般翻滾,大聲求饒: &ldquo不要!噢,主啊,他會打死我!老爺!噢,耶稣啊,發發慈悲!&rdquo 漢卡探身出來看怎麼回事,庫巴惡心地吐了一口唾沫,退入馬廄裡。

     波瑞納繼續使全力打他,把财物損失記在小夥子的皮肉上出氣,懷特克放大嗓門尖叫。

    最後可憐的家夥總算逃出主人的魔掌,雙手托着臀部跑向圍牆,邊跑邊叫:&ldquo他打死我了!上帝啊!他打死我了!&rdquo藏在他胸口的燕子掉出來,沿路撒了一地。

     波瑞納嘴裡還出聲威吓他,回到屋内,探頭看安提克住的地方。

     他看見兒子,嚷道:&ldquo什麼!還賴在床上,太陽都出來好久了?&rdquo &ldquo我需要休息,昨天累得要死。

    &rdquo &ldquo我要上法庭。

    你把馬鈴薯運回家,這件事做完以後,派我們的人去搬草薦。

    你自己載些木骨胎,在屋子外面築一層冬天的護闆&rdquo &ldquo你自己弄,我們這一邊沒有風。

    &rdquo &ldquo随你便。

    我會弄我那一邊,懶骨頭先生,你隻好凍死。

    &rdquo 他砰的一聲關上門,走進自己的住處。

    火已經點上了。

    幼姿卡要去擠牛奶。

     &ldquo馬上給我弄早餐,我得出去。

    &rdquo &ldquo我不能同時在兩個地方,也不能同時做兩件事。

    &rdquo 她走出門外。

     &ldquo一分鐘都不得清靜!逼得我罵人,和每一個人沖突。

    &rdquo他自言自語,滿心不高興,動手換衣服。

    父子整天吵嘴,每說一句話,彼此就恨不得沖過去打對方&mdash&mdash或者說出利刃般傷人的話!他默默思索,心情實在太壞了,忍不住低聲詛咒,皮靴在地闆上四處亂扔。

     &ldquo他們應該聽我的話,卻硬是不聽。

    為什麼?&rdquo他自問。

     &ldquo因為他們想要人狠狠揍一頓。

    我早就該用棍子了。

    但是我不想在村裡惹人非議,所以拿不定主意。

    我不是乞丐莊稼漢,我的田地有三十英畝。

    我也不是微賤的家庭出身的,波瑞納是有名的大姓&mdash&mdash但是,對他們好簡直白費工夫!&rdquo接着他想起鐵匠女婿,他鼓動每個人反對嶽父,而且一直催嶽父給他六英畝麥田和一英畝林地,又說:&ldquo其他的&mdash&mdash我願意等。

    &rdquo 他凄然想道:&ldquo也就是等我死掉!噢,是的,你有的等呢,壞家夥!我活着一天,我的土地你聞都聞不到!你太聰明了!&rdquo 幼姿卡擠牛奶回來,馬鈴薯正在沸騰,早餐很快就好了。

     &ldquo幼姿卡,你要自己賣肉!明天是星期日,大家知道我們有牛肉,會找上門來,不過你記住,不能賒賬!牛腿和臀肉留着自己吃。

    你叫安布羅斯來腌。

    &rdquo &ldquo鐵匠姐夫也會弄。

    &rdquo &ld