三十七
關燈
小
中
大
有料到這個呢?&rdquo他們心裡想道;可是他們同時又覺得他們已經&hellip&hellip是的,他們已經料到了。
那次他對瑪麗安娜說:&ldquo不論我做什麼事,我都預先告訴你:不會有什麼事叫你意外吃驚&rdquo的時候,還有他說到他身上有兩個人彼此不能相容的時候,難道沒有給她引起一點兒朦胧的預感嗎?為什麼她那個時候不馬上停下來思考這些話,思考這些預感呢?為什麼她現在不敢看索洛明,好像他是她的同謀人&hellip&hellip好像他也感到良心的譴責似的呢?為什麼在她對涅日丹諾夫的無限的、絕望的憐惜裡面,還混雜着一種恐懼、不安和慚愧的感情呢?也許她本來是可以救他的嗎?為什麼他們兩個站在那兒不敢吐一句話呢?他們幾乎連氣也不敢吐&mdash&mdash卻等待着&hellip&hellip等待什麼呢?啊,我的天! 索洛明差人去請醫生,可是不用說,沒有一點兒希望了。
塔季揚娜拿一大塊海綿浸着冷水放在涅日丹諾夫的已經發黑的、止了血的小小傷口上,又用冷水和醋弄濕他的頭發。
涅日丹諾夫的喘息突然停止了。
他稍微動了動。
&ldquo他清醒過來了。
&rdquo索洛明小聲說。
瑪麗安娜在長沙發旁邊跪了下來。
涅日丹諾夫看着她&hellip&hellip在這以前他的眼睛是像垂死的人那樣固定不動的。
&ldquo我還&hellip&hellip還活着,&rdquo他慢慢地說,聲音低到差不多聽不出來了,&ldquo這個也失敗了&hellip&hellip我把你們耽擱住了。
&rdquo &ldquo阿廖沙!&rdquo瑪麗安娜呻吟地喚道。
&ldquo是這樣&hellip&hellip不會久的&hellip&hellip瑪麗安娜,你還記得,在我的&hellip&hellip詩裡面&hellip&hellip&lsquo請在我身上蓋滿鮮花&rsquo&hellip&hellip鮮花在哪兒呢?&hellip&hellip然而你在這兒&hellip&hellip那兒,在我的信裡&hellip&hellip&rdquo 他突然渾身顫抖起來。
&ldquo哦,她在這兒&hellip&hellip把你們兩個的手&hellip&hellip伸給&hellip&hellip對方吧&mdash&mdash當着我的面&hellip&hellip快&hellip&hellip伸出來&hellip&hellip&rdquo 索洛明抓住瑪麗安娜的手。
她的頭放在長沙發上,臉朝下,挨着他的傷口。
索洛明直挺挺地、嚴肅地站着,他的臉色像夜那樣陰郁。
&ldquo這樣&hellip&hellip好的&hellip&hellip這樣&hellip&hellip&rdquo 涅日丹諾夫又抽起氣來,可是這次的抽法卻是很不尋常的了&hellip&hellip他的胸部脹起來,腰也鼓起來了&hellip&hellip 他顯然想把自己的手放到他們的互相握着的手上面去,可是他的手已經死了。
&ldquo他快死了。
&rdquo塔季揚娜站在門口小聲地說,她在自己胸上畫起十字來。
抽氣的聲音越來越少,越短了&hellip&hellip他的眼光仍然在尋找瑪麗安娜&hellip&hellip可是一種威嚴可怕的白幕把他的眼睛從裡面罩住了&hellip&hellip &ldquo好的&hellip&hellip&rdquo這便是他最後的話。
他已經死了&hellip&hellip可是索洛明和瑪麗安娜的連在一塊兒的手還放在他的胸膛上。
下面便是他留下來的兩封短信。
一封是寫給西林的,隻有寥寥幾行: 别了,兄弟,朋友,别了!你接到我這張字條的時候,我已經不在這個世界上了。
不要問我怎樣死,為什麼死,也不要傷心;你知道,我還是現在死的好。
請你拿出我們的不朽的普希金,讀一讀《葉甫蓋尼·奧涅金》裡面描寫連斯基的死的那一節吧。
你記住:&ldquo窗上塗着白粉,女主人已經遠去&hellip&hellip&rdquo[121]等等。
再沒有别的了。
我再沒有話對你說了&hellip&hellip因為我想說的太多,卻又沒有時間來說。
可是我又不願意不事先通知你就離開這個世界;否則你會以為我還活着,那麼我就辜負我們的友情了。
别了;好好地活下去。
你的朋友阿·涅 另外一封信稍微長一點兒,是寫給索洛明和瑪麗安娜的。
信上寫着: 我的孩子們! (這幾個字後面空了一段;有什麼話給塗掉了,更像是給擦髒了,仿佛有眼淚落在那上面似的。
) 我這樣稱呼你們,你們也許覺得奇怪。
我自己差不多還是一個孩子,你,索洛明,不用說,比我年紀大。
可是
那次他對瑪麗安娜說:&ldquo不論我做什麼事,我都預先告訴你:不會有什麼事叫你意外吃驚&rdquo的時候,還有他說到他身上有兩個人彼此不能相容的時候,難道沒有給她引起一點兒朦胧的預感嗎?為什麼她那個時候不馬上停下來思考這些話,思考這些預感呢?為什麼她現在不敢看索洛明,好像他是她的同謀人&hellip&hellip好像他也感到良心的譴責似的呢?為什麼在她對涅日丹諾夫的無限的、絕望的憐惜裡面,還混雜着一種恐懼、不安和慚愧的感情呢?也許她本來是可以救他的嗎?為什麼他們兩個站在那兒不敢吐一句話呢?他們幾乎連氣也不敢吐&mdash&mdash卻等待着&hellip&hellip等待什麼呢?啊,我的天! 索洛明差人去請醫生,可是不用說,沒有一點兒希望了。
塔季揚娜拿一大塊海綿浸着冷水放在涅日丹諾夫的已經發黑的、止了血的小小傷口上,又用冷水和醋弄濕他的頭發。
涅日丹諾夫的喘息突然停止了。
他稍微動了動。
&ldquo他清醒過來了。
&rdquo索洛明小聲說。
瑪麗安娜在長沙發旁邊跪了下來。
涅日丹諾夫看着她&hellip&hellip在這以前他的眼睛是像垂死的人那樣固定不動的。
&ldquo我還&hellip&hellip還活着,&rdquo他慢慢地說,聲音低到差不多聽不出來了,&ldquo這個也失敗了&hellip&hellip我把你們耽擱住了。
&rdquo &ldquo阿廖沙!&rdquo瑪麗安娜呻吟地喚道。
&ldquo是這樣&hellip&hellip不會久的&hellip&hellip瑪麗安娜,你還記得,在我的&hellip&hellip詩裡面&hellip&hellip&lsquo請在我身上蓋滿鮮花&rsquo&hellip&hellip鮮花在哪兒呢?&hellip&hellip然而你在這兒&hellip&hellip那兒,在我的信裡&hellip&hellip&rdquo 他突然渾身顫抖起來。
&ldquo哦,她在這兒&hellip&hellip把你們兩個的手&hellip&hellip伸給&hellip&hellip對方吧&mdash&mdash當着我的面&hellip&hellip快&hellip&hellip伸出來&hellip&hellip&rdquo 索洛明抓住瑪麗安娜的手。
她的頭放在長沙發上,臉朝下,挨着他的傷口。
索洛明直挺挺地、嚴肅地站着,他的臉色像夜那樣陰郁。
&ldquo這樣&hellip&hellip好的&hellip&hellip這樣&hellip&hellip&rdquo 涅日丹諾夫又抽起氣來,可是這次的抽法卻是很不尋常的了&hellip&hellip他的胸部脹起來,腰也鼓起來了&hellip&hellip 他顯然想把自己的手放到他們的互相握着的手上面去,可是他的手已經死了。
&ldquo他快死了。
&rdquo塔季揚娜站在門口小聲地說,她在自己胸上畫起十字來。
抽氣的聲音越來越少,越短了&hellip&hellip他的眼光仍然在尋找瑪麗安娜&hellip&hellip可是一種威嚴可怕的白幕把他的眼睛從裡面罩住了&hellip&hellip &ldquo好的&hellip&hellip&rdquo這便是他最後的話。
他已經死了&hellip&hellip可是索洛明和瑪麗安娜的連在一塊兒的手還放在他的胸膛上。
下面便是他留下來的兩封短信。
一封是寫給西林的,隻有寥寥幾行: 别了,兄弟,朋友,别了!你接到我這張字條的時候,我已經不在這個世界上了。
不要問我怎樣死,為什麼死,也不要傷心;你知道,我還是現在死的好。
請你拿出我們的不朽的普希金,讀一讀《葉甫蓋尼·奧涅金》裡面描寫連斯基的死的那一節吧。
你記住:&ldquo窗上塗着白粉,女主人已經遠去&hellip&hellip&rdquo[121]等等。
再沒有别的了。
我再沒有話對你說了&hellip&hellip因為我想說的太多,卻又沒有時間來說。
可是我又不願意不事先通知你就離開這個世界;否則你會以為我還活着,那麼我就辜負我們的友情了。
别了;好好地活下去。
你的朋友阿·涅 另外一封信稍微長一點兒,是寫給索洛明和瑪麗安娜的。
信上寫着: 我的孩子們! (這幾個字後面空了一段;有什麼話給塗掉了,更像是給擦髒了,仿佛有眼淚落在那上面似的。
) 我這樣稱呼你們,你們也許覺得奇怪。
我自己差不多還是一個孩子,你,索洛明,不用說,比我年紀大。
可是