三十四
關燈
小
中
大
可是他不等帕克林把話再講一遍,就掏出煙盒打開來,送到帕克林的面前,這的的确确證明他已經聽清楚了帕克林的話,他這樣問一遍,不過是為着表示他的尊嚴罷了。
帕克林小心地,并且感激地拿了一根煙點燃了。
&ldquo現在是講話的好機會了。
&rdquo他想道;可是西皮亞金搶了他的先。
&ldquo我還記得您對我說過,&rdquo他随随便便地說,接着又閉上嘴,看看他的雪茄,又把帽子向前額拉下一點兒,&ldquo您說&hellip&hellip嗯?您說起您那位同我的&hellip&hellip親戚結婚的朋友。
您常常看見他們嗎?他們住在離這兒不遠的地方吧?&rdquo (&ldquo嘿!&rdquo帕克林想道,&ldquo西拉,當心點!&rdquo) &ldquo我隻見過他們一次,閣下!他們住的地方的确&hellip&hellip離這兒并不太遠。
&rdquo &ldquo您當然明白,&rdquo西皮亞金還是帶着随便的樣子說下去,&ldquo我已對您說過了,我不可能再過問那個輕浮的女孩子和您那朋友的事情。
我敢說!我是沒有偏見的,不過,我想您也會贊成我的意見:這太不像話了。
您知道,那太糊塗了。
可是據我看來,把他們兩個拉在一塊兒的,與其說是别的什麼感情,倒不如說是政治&hellip&hellip&rdquo(&ldquo政治!!&rdquo他又把這個詞念了一遍,同時還聳了聳肩頭。
) &ldquo我也是這樣想,閣下。
&rdquo &ldquo是的,涅日丹諾夫先生完全是赤色分子。
不過我得說句公道話,他并沒有隐瞞過他的見解。
&rdquo &ldquo涅日丹諾夫,&rdquo帕克林放膽地說,&ldquo也許走錯了路,不過他的心地&hellip&hellip&rdquo &ldquo是善良的,&rdquo西皮亞金替他接下去說,&ldquo當然&hellip&hellip當然,和馬爾克洛夫一樣。
他們的心地都是善良的。
看來這回的事情他也參加了的&hellip&hellip他也會牽連在這裡面的&hellip&hellip我想我也得替他講情吧!&rdquo 帕克林把兩隻手抄在胸前。
&ldquo啊,是,是,閣下。
請您關照關照他吧!實在&hellip&hellip他值得&hellip&hellip值得您的同情。
&rdquo 西皮亞金哼了一聲。
&ldquo您這樣想嗎?&rdquo &ldquo當然,您要是不看在他的分上,至少&hellip&hellip請您看在您外甥女的分上;看在他妻子的分上吧!&rdquo(&ldquo我的天!我的天!&rdquo帕克林想道,&ldquo我在撒多大的謊!&rdquo) 西皮亞金稍微眯縫起眼睛。
&ldquo我看您是個很忠實的朋友。
那很好;很可佩服,年輕人。
您說他們住在這兒附近嗎?&rdquo &ldquo是的,閣下;在一座大房子&hellip&hellip&rdquo帕克林把話咽住了。
&ldquo哦,哦,哦,哦&hellip&hellip在索洛明那兒。
他們原來在那兒!其實,我早就知道了;我聽見人說過了;已經有人來報過信&hellip&hellip是的。
&rdquo(西皮亞金先生一點兒也不知道,也沒有人對他講過;可是他記起索洛明那次的拜訪和他們夜間的會面便抛下了這個餌&hellip&hellip帕克林立刻上鈎了。
) &ldquo您既然知道。
&rdquo他說,他第二次把話咽下去了&hellip&hellip可是已經晚了&hellip&hellip西皮亞金瞅了他一眼,單是這一眼就使他明白,西皮亞金一直在玩弄他,就像貓玩弄老鼠一樣。
&ldquo不過我得告訴您閣下,&rdquo這個可憐的人嘟嘟哝哝地說,&ldquo我真的一點兒也不知道&hellip&hellip&rdquo &ldquo認真說,我并沒有向您問什麼話!您這是什麼意思?!你把我,把您自己當成什麼人?&rdquo西皮亞金傲慢地說,立刻拿出他那大臣的派頭來了。
帕克林又覺得他自己是一個可憐的、陷在圈套裡面的小東西了&hellip&hellip在這個時候以前他還把雪茄銜在他的嘴角,跟西皮亞金離開一點兒,偷偷地向一邊吐着煙;現在他索性把雪茄拿了出來,不再抽了。
&ldquo我的天!&rdquo他心裡暗暗地呻吟道&mdash&mdash身上的熱汗越來越多了,&ldquo我究竟是怎麼搞的!我把什麼事、什麼人都講出來了&hellip&hellip我上了他的當,一根上等雪茄就把我收買了!!&hellip&hellip我做了一個告密人&hellip&hellip現在有什麼補救的辦法嗎?上帝啊!&rdquo 再也沒有辦法補救了。
西皮亞金把他那件&ldquo堂皇的&rdquo外套裹得緊緊的,擺出他那種尊貴、莊嚴的大臣氣派,打起瞌睡來&hellip&hellip這以後不到一刻鐘的功夫兩部馬車就在省長公署門前停下來了。
帕克林小心地,并且感激地拿了一根煙點燃了。
&ldquo現在是講話的好機會了。
&rdquo他想道;可是西皮亞金搶了他的先。
&ldquo我還記得您對我說過,&rdquo他随随便便地說,接着又閉上嘴,看看他的雪茄,又把帽子向前額拉下一點兒,&ldquo您說&hellip&hellip嗯?您說起您那位同我的&hellip&hellip親戚結婚的朋友。
您常常看見他們嗎?他們住在離這兒不遠的地方吧?&rdquo (&ldquo嘿!&rdquo帕克林想道,&ldquo西拉,當心點!&rdquo) &ldquo我隻見過他們一次,閣下!他們住的地方的确&hellip&hellip離這兒并不太遠。
&rdquo &ldquo您當然明白,&rdquo西皮亞金還是帶着随便的樣子說下去,&ldquo我已對您說過了,我不可能再過問那個輕浮的女孩子和您那朋友的事情。
我敢說!我是沒有偏見的,不過,我想您也會贊成我的意見:這太不像話了。
您知道,那太糊塗了。
可是據我看來,把他們兩個拉在一塊兒的,與其說是别的什麼感情,倒不如說是政治&hellip&hellip&rdquo(&ldquo政治!!&rdquo他又把這個詞念了一遍,同時還聳了聳肩頭。
) &ldquo我也是這樣想,閣下。
&rdquo &ldquo是的,涅日丹諾夫先生完全是赤色分子。
不過我得說句公道話,他并沒有隐瞞過他的見解。
&rdquo &ldquo涅日丹諾夫,&rdquo帕克林放膽地說,&ldquo也許走錯了路,不過他的心地&hellip&hellip&rdquo &ldquo是善良的,&rdquo西皮亞金替他接下去說,&ldquo當然&hellip&hellip當然,和馬爾克洛夫一樣。
他們的心地都是善良的。
看來這回的事情他也參加了的&hellip&hellip他也會牽連在這裡面的&hellip&hellip我想我也得替他講情吧!&rdquo 帕克林把兩隻手抄在胸前。
&ldquo啊,是,是,閣下。
請您關照關照他吧!實在&hellip&hellip他值得&hellip&hellip值得您的同情。
&rdquo 西皮亞金哼了一聲。
&ldquo您這樣想嗎?&rdquo &ldquo當然,您要是不看在他的分上,至少&hellip&hellip請您看在您外甥女的分上;看在他妻子的分上吧!&rdquo(&ldquo我的天!我的天!&rdquo帕克林想道,&ldquo我在撒多大的謊!&rdquo) 西皮亞金稍微眯縫起眼睛。
&ldquo我看您是個很忠實的朋友。
那很好;很可佩服,年輕人。
您說他們住在這兒附近嗎?&rdquo &ldquo是的,閣下;在一座大房子&hellip&hellip&rdquo帕克林把話咽住了。
&ldquo哦,哦,哦,哦&hellip&hellip在索洛明那兒。
他們原來在那兒!其實,我早就知道了;我聽見人說過了;已經有人來報過信&hellip&hellip是的。
&rdquo(西皮亞金先生一點兒也不知道,也沒有人對他講過;可是他記起索洛明那次的拜訪和他們夜間的會面便抛下了這個餌&hellip&hellip帕克林立刻上鈎了。
) &ldquo您既然知道。
&rdquo他說,他第二次把話咽下去了&hellip&hellip可是已經晚了&hellip&hellip西皮亞金瞅了他一眼,單是這一眼就使他明白,西皮亞金一直在玩弄他,就像貓玩弄老鼠一樣。
&ldquo不過我得告訴您閣下,&rdquo這個可憐的人嘟嘟哝哝地說,&ldquo我真的一點兒也不知道&hellip&hellip&rdquo &ldquo認真說,我并沒有向您問什麼話!您這是什麼意思?!你把我,把您自己當成什麼人?&rdquo西皮亞金傲慢地說,立刻拿出他那大臣的派頭來了。
帕克林又覺得他自己是一個可憐的、陷在圈套裡面的小東西了&hellip&hellip在這個時候以前他還把雪茄銜在他的嘴角,跟西皮亞金離開一點兒,偷偷地向一邊吐着煙;現在他索性把雪茄拿了出來,不再抽了。
&ldquo我的天!&rdquo他心裡暗暗地呻吟道&mdash&mdash身上的熱汗越來越多了,&ldquo我究竟是怎麼搞的!我把什麼事、什麼人都講出來了&hellip&hellip我上了他的當,一根上等雪茄就把我收買了!!&hellip&hellip我做了一個告密人&hellip&hellip現在有什麼補救的辦法嗎?上帝啊!&rdquo 再也沒有辦法補救了。
西皮亞金把他那件&ldquo堂皇的&rdquo外套裹得緊緊的,擺出他那種尊貴、莊嚴的大臣氣派,打起瞌睡來&hellip&hellip這以後不到一刻鐘的功夫兩部馬車就在省長公署門前停下來了。