三十四
關燈
小
中
大
,&ldquo帕克林先生,您不冷吧?走吧!&rdquo
兩部馬車開走了。
起初十分鐘裡面,西皮亞金和帕克林都不講話。
這個倒黴的西盧什卡穿着他那件窄小、難看的大衣,戴着那頂揉皺了的便帽,給車内深藍色的上等綢幔陪襯起來,越發顯得小得可憐了。
他默默地看那精緻的、淡藍色的窗簾(隻要按一下彈簧,窗簾便立刻卷了上去),又看腳下柔軟的白羊毛車毯,再看安放在他前面的紅木箱子,箱子上裝了一塊便于寫信用的活動木闆,甚至還有一張小書桌。
(鮑裡斯·安德列伊奇并不怎麼高興在他的車子裡面工作,可是他願意叫别人相信他和梯也爾[91]一樣,喜歡在旅行中辦事。
)帕克林覺得膽怯起來。
西皮亞金兩次從他的修得光光的臉頰上面投過眼光去看他,随後慢吞吞地傲慢地從他的旁邊口袋裡掏出一個銀的雪茄煙盒,上面刻着古斯拉夫字體的縮寫姓名,還是刻的花字,他用他那隻戴着英國黃狗皮手套的手把一根雪茄煙夾在食指和中指的中間來敬帕克林&hellip&hellip的确是敬帕克林。
&ldquo我不抽煙。
&rdquo帕克林含糊地小聲說。
&ldquo啊!&rdquo西皮亞金應道,他自己點燃了雪茄來抽着,這原來是一根最上等的雪茄煙。
&ldquo我得告訴您&hellip&hellip親愛的帕克林先生,&rdquo他說,一面有禮貌地噴着煙,并且吐出一連串香噴噴的小圈兒&hellip&hellip&ldquo我&hellip&hellip實在&hellip&hellip非常感謝&hellip&hellip您&hellip&hellip我昨天&hellip&hellip也許&hellip&hellip對您&hellip&hellip有點兒失禮&hellip&hellip的地方&hellip&hellip不過這完全不是&hellip&hellip我的&hellip&hellip本性。
(西皮亞金故意把話說成斷斷續續的。
)我冒昧地請您相信我的誠意。
可是,帕克林先生,請您&hellip&hellip設身處地替我想一想。
(西皮亞金把他的雪茄從一個嘴角轉到另一個嘴角。
)譬如&hellip&hellip拿我的職位來說&hellip&hellip我是很惹人注目的;突然間&hellip&hellip我妻子的哥哥&hellip&hellip會這樣叫人不能相信地&hellip&hellip害了他自己&hellip&hellip也連累了我!嗯!帕克林先生?您也許以為這是無足輕重的吧?&rdquo &ldquo閣下,我不這麼想。
&rdquo &ldquo您不知道他究竟是為着什麼&hellip&hellip而且是在什麼地方給人逮捕的嗎?&rdquo &ldquo我聽說是在T縣。
&rdquo &ldquo您從什麼人那兒聽來的?&rdquo &ldquo從&hellip&hellip從一個人那兒。
&rdquo &ldquo當然,不會從鳥那兒聽來。
可是從什麼人那兒呢?&rdquo &ldquo從&hellip&hellip從省長公署辦公室主任的一個屬員那兒。
&rdquo &ldquo他叫什麼名字?&rdquo &ldquo主任嗎?&rdquo &ldquo不,屬員。
&rdquo &ldquo他&hellip&hellip他叫烏裡亞謝維奇。
他是一個很好的公務員,閣下。
我聽見了這個消息,連忙跑來給您報信。
&rdquo &ldquo好,是的;好,是的!我再說一遍,我非常感謝您。
不過這簡直是在發瘋了!這不是發瘋嗎?嗯,帕克林先生?嗯?&rdquo &ldquo真是瘋到極點了!&rdquo帕克林大聲說,汗像一條發熱的小蛇一樣順着他的背流下來。
&ldquo這是由于他完全不了解俄國的農民。
據我所知道的,馬爾克洛夫先生的心地倒很善良寬大;可是他從來沒有了解俄國的農民。
(帕克林看了西皮亞金一眼,西皮亞金把腦袋稍微掉向他,正帶着冷淡的、卻并不含敵意的表情在打量他。
)要想煽動俄國的農民起來反抗,除了利用他們對最高當權者,對沙皇的忠心這一點外,再沒有别的辦法。
你得編造出什麼傳說來&mdash&mdash您記得僞季米特裡[92]嗎?&mdash&mdash你得給他們看看你胸膛上用燒紅的五戈比的銅闆烙下的王室的标記。
&rdquo &ldquo是的,是的,就像普加喬夫[93]那樣,&rdquo西皮亞金插嘴說,聽他的聲調好像在說:&ldquo我們還沒有忘記曆史呢&hellip&hellip用不着賣弄了!&rdquo他又說,&ldquo這真瘋了!這真瘋了!&rdquo随後他便出神地望着從他的煙頭缭繞上升的煙圈兒。
&ldquo閣下!&rdquo帕克林鼓起勇氣說,&ldquo我剛才對您說過我不抽煙&hellip&hellip不過這不是真話&mdash&mdash我抽煙,您的雪茄氣味很香&hellip&hellip&rdquo &ldquo嗯?什麼?您說什麼?&rdquo西皮亞金好像從夢裡醒過來似地問道;
起初十分鐘裡面,西皮亞金和帕克林都不講話。
這個倒黴的西盧什卡穿着他那件窄小、難看的大衣,戴着那頂揉皺了的便帽,給車内深藍色的上等綢幔陪襯起來,越發顯得小得可憐了。
他默默地看那精緻的、淡藍色的窗簾(隻要按一下彈簧,窗簾便立刻卷了上去),又看腳下柔軟的白羊毛車毯,再看安放在他前面的紅木箱子,箱子上裝了一塊便于寫信用的活動木闆,甚至還有一張小書桌。
(鮑裡斯·安德列伊奇并不怎麼高興在他的車子裡面工作,可是他願意叫别人相信他和梯也爾[91]一樣,喜歡在旅行中辦事。
)帕克林覺得膽怯起來。
西皮亞金兩次從他的修得光光的臉頰上面投過眼光去看他,随後慢吞吞地傲慢地從他的旁邊口袋裡掏出一個銀的雪茄煙盒,上面刻着古斯拉夫字體的縮寫姓名,還是刻的花字,他用他那隻戴着英國黃狗皮手套的手把一根雪茄煙夾在食指和中指的中間來敬帕克林&hellip&hellip的确是敬帕克林。
&ldquo我不抽煙。
&rdquo帕克林含糊地小聲說。
&ldquo啊!&rdquo西皮亞金應道,他自己點燃了雪茄來抽着,這原來是一根最上等的雪茄煙。
&ldquo我得告訴您&hellip&hellip親愛的帕克林先生,&rdquo他說,一面有禮貌地噴着煙,并且吐出一連串香噴噴的小圈兒&hellip&hellip&ldquo我&hellip&hellip實在&hellip&hellip非常感謝&hellip&hellip您&hellip&hellip我昨天&hellip&hellip也許&hellip&hellip對您&hellip&hellip有點兒失禮&hellip&hellip的地方&hellip&hellip不過這完全不是&hellip&hellip我的&hellip&hellip本性。
(西皮亞金故意把話說成斷斷續續的。
)我冒昧地請您相信我的誠意。
可是,帕克林先生,請您&hellip&hellip設身處地替我想一想。
(西皮亞金把他的雪茄從一個嘴角轉到另一個嘴角。
)譬如&hellip&hellip拿我的職位來說&hellip&hellip我是很惹人注目的;突然間&hellip&hellip我妻子的哥哥&hellip&hellip會這樣叫人不能相信地&hellip&hellip害了他自己&hellip&hellip也連累了我!嗯!帕克林先生?您也許以為這是無足輕重的吧?&rdquo &ldquo閣下,我不這麼想。
&rdquo &ldquo您不知道他究竟是為着什麼&hellip&hellip而且是在什麼地方給人逮捕的嗎?&rdquo &ldquo我聽說是在T縣。
&rdquo &ldquo您從什麼人那兒聽來的?&rdquo &ldquo從&hellip&hellip從一個人那兒。
&rdquo &ldquo當然,不會從鳥那兒聽來。
可是從什麼人那兒呢?&rdquo &ldquo從&hellip&hellip從省長公署辦公室主任的一個屬員那兒。
&rdquo &ldquo他叫什麼名字?&rdquo &ldquo主任嗎?&rdquo &ldquo不,屬員。
&rdquo &ldquo他&hellip&hellip他叫烏裡亞謝維奇。
他是一個很好的公務員,閣下。
我聽見了這個消息,連忙跑來給您報信。
&rdquo &ldquo好,是的;好,是的!我再說一遍,我非常感謝您。
不過這簡直是在發瘋了!這不是發瘋嗎?嗯,帕克林先生?嗯?&rdquo &ldquo真是瘋到極點了!&rdquo帕克林大聲說,汗像一條發熱的小蛇一樣順着他的背流下來。
&ldquo這是由于他完全不了解俄國的農民。
據我所知道的,馬爾克洛夫先生的心地倒很善良寬大;可是他從來沒有了解俄國的農民。
(帕克林看了西皮亞金一眼,西皮亞金把腦袋稍微掉向他,正帶着冷淡的、卻并不含敵意的表情在打量他。
)要想煽動俄國的農民起來反抗,除了利用他們對最高當權者,對沙皇的忠心這一點外,再沒有别的辦法。
你得編造出什麼傳說來&mdash&mdash您記得僞季米特裡[92]嗎?&mdash&mdash你得給他們看看你胸膛上用燒紅的五戈比的銅闆烙下的王室的标記。
&rdquo &ldquo是的,是的,就像普加喬夫[93]那樣,&rdquo西皮亞金插嘴說,聽他的聲調好像在說:&ldquo我們還沒有忘記曆史呢&hellip&hellip用不着賣弄了!&rdquo他又說,&ldquo這真瘋了!這真瘋了!&rdquo随後他便出神地望着從他的煙頭缭繞上升的煙圈兒。
&ldquo閣下!&rdquo帕克林鼓起勇氣說,&ldquo我剛才對您說過我不抽煙&hellip&hellip不過這不是真話&mdash&mdash我抽煙,您的雪茄氣味很香&hellip&hellip&rdquo &ldquo嗯?什麼?您說什麼?&rdquo西皮亞金好像從夢裡醒過來似地問道;