二十一
關燈
小
中
大
llip&hellip這是胡說,吹牛!我從沒有得到過那一類的東西,我也沒有什麼可以舍棄的!我生下來就是沒有才能的,這一輩子也會是沒有才能的&hellip&hellip也許這倒是應該如此。
這個既然我沒有份,我就得去幹别的事!既然你能夠把兩樁事情合在一塊兒&hellip&hellip能夠愛,能夠被愛&hellip&hellip同時又能夠給事業出力&hellip&hellip好,你真行!我羨慕你&hellip&hellip可是我自己&mdash&mdash辦不到。
我不能夠。
你是個幸福的人!你是個幸福的人!我不能夠!&rdquo 馬爾克洛夫壓低聲音說了這些話,他坐在一把矮椅上,埋着頭,兩隻手無力地垂在腰間。
涅日丹諾夫站在他面前,全神貫注在一種沉思的注意裡,雖然馬爾克洛夫說他是幸福的人,可是他看起來并不像是幸福的人,并且自己也不覺得幸福。
&ldquo我年輕的時候給女人騙了,&rdquo馬爾克洛夫繼續說,&ldquo她是個很好的姑娘,可是她把我扔了&hellip&hellip為了誰呢?為了一個德國人!為了一個副官!而瑪麗安娜&hellip&hellip&rdquo 他停了一會兒&hellip&hellip這是他第一次說出她的名字,這個名字仿佛燒着他的嘴唇似的。
&ldquo瑪麗安娜沒有欺騙我;她明白地對我說,她不喜歡我&hellip&hellip我怎麼會使她喜歡呢?好吧,她已經委身給你了&hellip&hellip這又有什麼關系呢?她不是自由的嗎?&rdquo &ldquo啊,等一下,等一下!&rdquo涅日丹諾夫大聲說,&ldquo你在講什麼?!什麼委身?我不知道你妹子給你寫了些什麼,可是我向你保證&hellip&hellip&rdquo &ldquo我不是指肉體;可是她在精神上已經委身給你了&mdash&mdash拿她的心,她的靈魂給了你了,&rdquo馬爾克洛夫打岔說,涅日丹諾夫的驚呼顯然給了他一點兒安慰,&ldquo她做得很不錯。
至于我的妹子&hellip&hellip她當然沒有使我難過的心思&hellip&hellip事實上她對我這種事情并不關心;不過她一定恨你,也恨瑪麗安娜。
她并沒有說謊&hellip&hellip可是,不用再講她了!&rdquo &ldquo是的,&rdquo涅日丹諾夫想道,&ldquo她恨我們。
&rdquo &ldquo一切都是往很好的方面走的,&rdquo馬爾克洛夫說,他坐的姿勢也沒有改變,&ldquo最後的束縛也給我擺脫了,現在再也沒有可以妨礙我的了!你不用去管戈盧什金是一個任性胡鬧的家夥:那是無關緊要的。
至于基斯利亞科夫的書信&hellip&hellip它們也許是荒謬可笑的&hellip&hellip是這樣;不過我們應當注意主要的事情。
照他說來&hellip&hellip到處都準備好了。
也許你不相信這個吧?&rdquo 涅日丹諾夫沒有回答。
&ldquo也許你是對的;不過你知道,要是我們等着一切,完完全全的一切,都準備好了才動手,那麼我們就永遠不會動手了。
要是我們把所有的後果預先來考慮一下,在它們中間一定有壞的後果。
比如,我們的先驅者計劃解放農奴的時候,那怎樣呢?他們能夠料到農奴解放的一個後果卻是産生了一個放高利貸的地主階級嗎?這種人把一俄石[167]腐爛的黑麥作價六個盧布賣給農民,卻從他那兒拿回來:(馬爾克洛夫彎起一根指頭)第一,價值六個盧布的勞動,此外(馬爾克洛夫彎起另一根指頭)整整一石上好的黑麥&mdash&mdash還要(馬爾克洛夫又彎起第三根指頭)加上利息!實際上他們把農民的最後一滴血都吸幹了!你得承認我們的解放者沒有能夠在事前料到這個!然而即使他們料到了,他們沒有事先拿所有的後果衡量一下,就去解放了農奴,他們也沒有做錯!所以我&hellip&hellip就下了決心了!&rdquo 涅日丹諾夫用疑問的、驚奇的眼光望着馬爾克洛夫;可是馬爾克洛夫把眼睛掉開,望到角落裡去了。
他皺着眉毛,隐住眼瞳;他咬他的嘴唇,咀嚼他的唇髭。
&ldquo是的,我下了決心了!&rdquo他又說一遍,一面用他多毛的黝黑的拳頭拍打他的膝蓋,&ldquo要知道,我很頑固&hellip&hellip我并不是白做了半個小俄羅斯人[168]呢!&rdquo 他站起來,拖着他那雙仿佛沒有力氣的腳走到他的寝室裡去,從那兒拿來裝在玻璃鏡框裡的瑪麗安娜的小幅畫像。
&ldquo你拿去吧,&rdquo他用一種悲痛的,但又是平穩的聲音說,&ldquo我以前畫的。
我畫得很壞;不過你看,我覺得這倒像她(這幅用鉛筆繪的側面像的确很像)。
老弟,拿去吧,這是
這個既然我沒有份,我就得去幹别的事!既然你能夠把兩樁事情合在一塊兒&hellip&hellip能夠愛,能夠被愛&hellip&hellip同時又能夠給事業出力&hellip&hellip好,你真行!我羨慕你&hellip&hellip可是我自己&mdash&mdash辦不到。
我不能夠。
你是個幸福的人!你是個幸福的人!我不能夠!&rdquo 馬爾克洛夫壓低聲音說了這些話,他坐在一把矮椅上,埋着頭,兩隻手無力地垂在腰間。
涅日丹諾夫站在他面前,全神貫注在一種沉思的注意裡,雖然馬爾克洛夫說他是幸福的人,可是他看起來并不像是幸福的人,并且自己也不覺得幸福。
&ldquo我年輕的時候給女人騙了,&rdquo馬爾克洛夫繼續說,&ldquo她是個很好的姑娘,可是她把我扔了&hellip&hellip為了誰呢?為了一個德國人!為了一個副官!而瑪麗安娜&hellip&hellip&rdquo 他停了一會兒&hellip&hellip這是他第一次說出她的名字,這個名字仿佛燒着他的嘴唇似的。
&ldquo瑪麗安娜沒有欺騙我;她明白地對我說,她不喜歡我&hellip&hellip我怎麼會使她喜歡呢?好吧,她已經委身給你了&hellip&hellip這又有什麼關系呢?她不是自由的嗎?&rdquo &ldquo啊,等一下,等一下!&rdquo涅日丹諾夫大聲說,&ldquo你在講什麼?!什麼委身?我不知道你妹子給你寫了些什麼,可是我向你保證&hellip&hellip&rdquo &ldquo我不是指肉體;可是她在精神上已經委身給你了&mdash&mdash拿她的心,她的靈魂給了你了,&rdquo馬爾克洛夫打岔說,涅日丹諾夫的驚呼顯然給了他一點兒安慰,&ldquo她做得很不錯。
至于我的妹子&hellip&hellip她當然沒有使我難過的心思&hellip&hellip事實上她對我這種事情并不關心;不過她一定恨你,也恨瑪麗安娜。
她并沒有說謊&hellip&hellip可是,不用再講她了!&rdquo &ldquo是的,&rdquo涅日丹諾夫想道,&ldquo她恨我們。
&rdquo &ldquo一切都是往很好的方面走的,&rdquo馬爾克洛夫說,他坐的姿勢也沒有改變,&ldquo最後的束縛也給我擺脫了,現在再也沒有可以妨礙我的了!你不用去管戈盧什金是一個任性胡鬧的家夥:那是無關緊要的。
至于基斯利亞科夫的書信&hellip&hellip它們也許是荒謬可笑的&hellip&hellip是這樣;不過我們應當注意主要的事情。
照他說來&hellip&hellip到處都準備好了。
也許你不相信這個吧?&rdquo 涅日丹諾夫沒有回答。
&ldquo也許你是對的;不過你知道,要是我們等着一切,完完全全的一切,都準備好了才動手,那麼我們就永遠不會動手了。
要是我們把所有的後果預先來考慮一下,在它們中間一定有壞的後果。
比如,我們的先驅者計劃解放農奴的時候,那怎樣呢?他們能夠料到農奴解放的一個後果卻是産生了一個放高利貸的地主階級嗎?這種人把一俄石[167]腐爛的黑麥作價六個盧布賣給農民,卻從他那兒拿回來:(馬爾克洛夫彎起一根指頭)第一,價值六個盧布的勞動,此外(馬爾克洛夫彎起另一根指頭)整整一石上好的黑麥&mdash&mdash還要(馬爾克洛夫又彎起第三根指頭)加上利息!實際上他們把農民的最後一滴血都吸幹了!你得承認我們的解放者沒有能夠在事前料到這個!然而即使他們料到了,他們沒有事先拿所有的後果衡量一下,就去解放了農奴,他們也沒有做錯!所以我&hellip&hellip就下了決心了!&rdquo 涅日丹諾夫用疑問的、驚奇的眼光望着馬爾克洛夫;可是馬爾克洛夫把眼睛掉開,望到角落裡去了。
他皺着眉毛,隐住眼瞳;他咬他的嘴唇,咀嚼他的唇髭。
&ldquo是的,我下了決心了!&rdquo他又說一遍,一面用他多毛的黝黑的拳頭拍打他的膝蓋,&ldquo要知道,我很頑固&hellip&hellip我并不是白做了半個小俄羅斯人[168]呢!&rdquo 他站起來,拖着他那雙仿佛沒有力氣的腳走到他的寝室裡去,從那兒拿來裝在玻璃鏡框裡的瑪麗安娜的小幅畫像。
&ldquo你拿去吧,&rdquo他用一種悲痛的,但又是平穩的聲音說,&ldquo我以前畫的。
我畫得很壞;不過你看,我覺得這倒像她(這幅用鉛筆繪的側面像的确很像)。
老弟,拿去吧,這是