二十一

關燈
點以後!&rdquo &ldquo老爺!&rdquo車夫突然轉過頭對馬爾克洛夫說,&ldquo請拉住缰繩&hellip&hellip我要下車看看。

    我想我們走錯路了&hellip&hellip那兒,好像有個水溝&hellip&hellip&rdquo 事實上車子已經偏倒在一邊了。

     馬爾克洛夫把車夫交給他的缰繩緊緊抓住,仍然那樣大聲地說下去: &ldquo我并不責備您,阿列克謝·德米特裡奇!您利用&hellip&hellip您并沒有錯。

    我隻說我并不奇怪您對我們共同事業的冷淡态度;我再說一遍,您有别的心事。

    我順便還要說到自己,哪裡會有這樣一個人:他事先料得到少女心裡喜歡的是什麼,或者了解她們想望的是什麼!!&rdquo &ldquo我現在懂您的意思了,&rdquo涅日丹諾夫開始說,&ldquo我明白您的苦惱,我也猜得出是誰在偵察我們,并且趕快來告訴您&hellip&hellip&rdquo &ldquo這也不是什麼功勞,&rdquo馬爾克洛夫繼續往下說,他裝出沒有聽見涅日丹諾夫講話的樣子,并且故意把每個字音拖長,仿佛唱歌似的,&ldquo并不是身心兩方面有特出的地方&hellip&hellip不!這隻是&hellip&hellip一切私生的孩子,一切&hellip&hellip私生子的倒黴的運氣!&rdquo 這最後的一句話是馬爾克洛夫急匆匆地、不連貫地說出來的,他說了馬上就像僵了一樣不做聲了。

     涅日丹諾夫甚至在黑暗中也覺得他自己的臉完全發白,他的臉頰上起了一陣寒栗。

    他差一點兒控制不住自己要撲過去掐住馬爾克洛夫的脖子了&hellip&hellip&ldquo這個侮辱必須用血,用血來洗掉&hellip&hellip&rdquo &ldquo我找到路了!&rdquo車夫叫起來,他在右前輪旁邊出現了,&ldquo我搞錯了一點兒,朝左邊轉了&hellip&hellip現在不要緊了!我們一下子就到了;離我們家還不到一裡路。

    請坐好!&rdquo 他爬上了駕車座位,從馬爾克洛夫的手裡接過了缰繩,拉轉轅馬的腦袋。

    車子猛烈地震動了兩下,便更平穩地、更快地向前跑了,黑暗好像在裂開,并且在往上升,輕煙似地飄動&mdash&mdash前面現出小山的形狀。

    随後亮起一線燈光&hellip&hellip滅了&hellip&hellip又現出一線燈光&hellip&hellip一隻狗叫了起來&hellip&hellip &ldquo我們的村子到了,&rdquo車夫說,&ldquo喂,快,我的小貓!&rdquo 越來越多的燈光迎着他們。

     &ldquo您既然這樣地侮辱了我,&rdquo涅日丹諾夫後來終于說了,&ldquo您就容易理解,謝爾蓋·米哈伊洛維奇,我不能夠在您家裡過夜了;所以,雖然我覺得這是一件不愉快的事,我也隻好求您,到了您家裡的時候,把您的馬車借給我,讓我到城裡去;明天我可以想辦法回家;以後我會讓您得到您一定盼望着的通知。

    &rdquo 馬爾克洛夫并沒有馬上回答。

     &ldquo涅日丹諾夫,&rdquo他突然用一種不大響亮的、幾乎是絕望的聲音說,&ldquo涅日丹諾夫!為了上帝的緣故,求您到我家裡去吧&mdash&mdash就是叫我跪下來求您饒恕也行!涅日丹諾夫!忘記吧&hellip&hellip忘記,忘記我那些蠢話吧!啊,誰能夠知道我是多麼不幸啊!&rdquo馬爾克洛夫用拳頭打自己的胸膛,從那裡仿佛發出了呻吟。

    &ldquo涅日丹諾夫!你要寬宏大量!把手伸給我&hellip&hellip不要拒絕饒恕我!&rdquo 涅日丹諾夫伸出手給他,猶豫不決地,但還是伸出來了。

    馬爾克洛夫把它捏得緊緊的,涅日丹諾夫差一點兒叫出聲來了。

     馬車停在馬爾克洛夫家的台階前。

     &ldquo你聽我說,涅日丹諾夫,&rdquo一刻鐘以後,馬爾克洛夫在他的書房裡對涅日丹諾夫說&hellip&hellip&ldquo你聽我說!&rdquo(他就隻用&ldquo你&rdquo稱呼涅日丹諾夫,他對這個他發覺是他的幸運的情敵,他剛剛惡毒地侮辱了的、他還想殺死的、還想撕成碎片的人用了這個意外的親密稱呼&ldquo你&rdquo&mdash&mdash在這個&ldquo你&rdquo字裡面有一種堅決放棄的意味,一種謙卑的、痛苦的懇求,還有一種權利的主張&hellip&hellip涅日丹諾夫承認這個權利,并且也用&ldquo你&rdquo的稱呼同馬爾克洛夫談起來。

    ) &ldquo你聽我說!我剛才對你說過,我抛棄了戀愛的幸福,我拒絕了愛情,隻求為我的信仰服務&he