二十

關燈
&ldquo怎麼樣?&rdquo帕克林第一個開口說,&ldquo我們已經到過十八世紀了,現在讓我們直接跳進二十世紀去!戈盧什金是那麼進步的人,我們不好把他算在十九世紀裡面。

    &rdquo &ldquo怎麼,你認識他嗎?&rdquo涅日丹諾夫問道。

     &ldquo他是個名滿全球的人;我說:&lsquo讓我們跳進&rsquo,我的意思是跟你們一塊兒去。

    &rdquo &ldquo這是什麼意思?你不認識他嗎?&rdquo &ldquo是這樣嗎!你們難道認識我那對&lsquo鹦鹉&rsquo嗎?&rdquo &ldquo可是你給我們介紹了的!&rdquo &ldquo那麼你給我介紹就成了。

    你們同我之間是不可能有什麼秘密的&mdash&mdash戈盧什金又是個爽快的人。

    你瞧着,他看見一個新面孔,一定很高興。

    在我們這兒C省裡,不大講究禮節!&rdquo &ldquo不錯,&rdquo馬爾克洛夫咕噜道,&ldquo你們這兒的人的确不客氣。

    &rdquo 帕克林把腦袋搖晃了兩下。

     &ldquo您這大概是說我吧&hellip&hellip沒有辦法!我是應當挨罵的。

    不過我說,我的新相識,請您把您那暴躁脾氣引起的憂郁思想暫時抛開一下!最主要的&hellip&hellip&rdquo &ldquo我的新相識先生,&rdquo馬爾克洛夫急躁地打岔道,&ldquo讓我也給您&hellip&hellip一個警告:我從來沒有跟人開過任何玩笑,今天更受不了!您怎麼會知道我的脾氣呢?(他特别用力說出這個&ldquo氣&rdquo字。

    )明明在不久以前我們才第一次見面。

    &rdquo &ldquo好,等一等,等一等,不要動氣,不要發誓。

    不用這樣我也相信您,&rdquo帕克林說,他又向着索洛明:&ldquo喂,您,&rdquo他提高聲音說,&ldquo您,連那位有洞察力的菲穆什卡也說您是個冷靜的人,您的确有一些令人安心的作用,請問我是不是有一點兒叫人不愉快、或者亂開玩笑的心思?我隻要求跟你們一塊兒到戈盧什金那兒去,而且我對别人也不會有害的。

    馬爾克洛夫先生臉色發黃,又不是我的錯。

    &rdquo 索洛明起初聳了聳一隻肩頭,随後又聳另一隻肩頭,這是他的習慣,他不能夠馬上決定怎樣回答别人問話的時候,他總是這樣做的。

     &ldquo不用懷疑,&rdquo他後來說,&ldquo您,帕克林先生,您不會對别人有害,您也沒有那樣的心思;您為什麼不能到戈盧什金那兒去呢?我想,我們在那兒也會跟在您親戚家裡一樣地過得很愉快,而且還是一樣地有益處。

    &rdquo 帕克林伸着手指頭指點他。

     &ldquo啊!我看您也是不懷好意的!不過您也要到戈盧什金那兒去吧,是嗎?&rdquo &ldquo我當然去。

    反正今天這一天是完了。

    &rdquo &ldquo好吧,那麼,enavant,marchons![164]到二十世紀去!到二十世紀去!涅日丹諾夫,你是個進步的人,你帶路!&rdquo &ldquo很好,我們走吧;不過你不要老是講同樣的俏皮話,省得我們以為你的俏皮話快說光了。

    &rdquo &ldquo不會光的,還有很多給你們留着呢!&rdquo帕克林高興地答道,他急急地走到前面去了,據他自己說,他不是在跳躍,他是在&ldquo瘸着走&rdquo。

     &ldquo這位先生倒很有意思,&rdquo索洛明說,他挽着涅日丹諾夫的胳膊走在帕克林的後面,&ldquo要是他們把我們全送到西伯利亞去&mdash&mdash千萬不要這樣!&mdash&mdash還有一個人來給我們開心的!&rdquo 馬爾克洛夫默默地走在最後。

     這個時候在戈盧什金的家裡人們正在用盡方法安排一頓&ldquo闊氣的&rdquo或者&ldquo考究的&rdquo午飯。

    做了一樣很油膩的、味道很壞的魚湯;還準備了種種的&ldquo熱餡餅和醬汁肉&rdquo&mdash&mdash(戈盧什金雖是&ldquo舊教派&rdquo,他卻是一個站在歐洲文化頂點上的人,喜歡吃法國菜