第一七篇 拍賣學派
關燈
小
中
大
服,隻要你是無恥而且大膽,學會了罵人的本事。
買主乙 我并不為了這樣的事所以要你,但是在需用的時候你或者可以充當一個船夫或是園丁,這也要看那位朋友願意出賣,至多是兩分錢的價格。
赫耳墨斯 你可以拿去。
因為我們脫了手正是很高興,他是那麼的讨厭,大聲嚷嚷,并且侮辱謾罵一切的人。
宙斯 你把别個叫來,那個庫瑞涅派的,穿了紫衣,頭上戴着花圈的人。
赫耳墨斯 現在大家都請注意!我們這裡有一件高價的東西出賣,需要一個有錢的買主。
這是一個最為甜美的生活,三倍幸福的生活。
誰是願意逸樂地生活的?誰要買奢侈的極緻的呢? 買主丙 你走來,告訴我你知道些什麼事情。
假如你有什麼用處,我就買你。
赫耳墨斯 先生,請你不要去麻煩他,不要問他,因為他正醉着哩,那以他不能回答你,你看,他醉的口齒不清呢。
買主丙 要是頭腦清楚的人,誰要買這樣堕落而且放肆的奴隸呢?看他全身都是一股香氣,又是怎樣搖搖擺擺的走路呀!但是你,赫耳墨斯,可以告訴我們他有什麼樣的性質,怎樣的過他的生活呢? 赫耳墨斯 總而言之,他是适當于共同生活,相宜一同飲酒,和陪了好色放蕩的主人,帶着吹箫的女人遊行作樂。
而且他又是一個善于制作糕點,又是十分精煉的庖人,一句話就是享樂生活的教師。
他是在雅典受教育,後來在西刻利亞的霸主那裡服役,在他們中間很是有些名氣。
他的主義的大要是看不起一切,利用一切,從一切方面去收集悅樂來。
買主丙 你還不如在這些人裡邊,找别個富裕有錢的吧,我是買不起這樣的一個快樂的生活。
赫耳墨斯 宙斯,這個人似乎賣不出去,隻好留下在我們手裡了。
宙斯 把他擱下吧,拿别個出來。
但是且慢,那兩個人,一個是從阿布得剌來的笑的家夥,一個是從厄斐索斯來的那個哭的,我想要把他們一起出賣。
赫耳墨斯 你們兩個,到我們中間來。
&mdash&mdash我将出賣兩個頂好的生活,我們拍賣那一切中最是明智的兩個。
買主丁 宙斯呵,這是多麼好的對照!一個永不停住笑,一個好像是在哀悼什麼人的死的樣子,不斷的落淚。
&mdash&mdash漢子,這是什麼事?為什麼笑着? 得摩克裡托斯 你問理由麼?因為你們一切的事,以及你們自己,在我看來都是很可笑的。
買主丁 你怎麼說?你笑我們一切,并且看不起我們的事情麼? 得摩克裡托斯 正是這樣。
因為這些中間沒有什麼正經的事情,一切都是空虛,原子的運動,以及無限。
買主丁 不,你倒真是空虛,而且是無知。
多麼無禮!你還不停止你的笑麼?&mdash&mdash但是你,為什麼哭的呢?因為我覺得和你談話要好的多了。
赫拉克裡托斯 陌生人,這因為我想人世的事情是那麼可痛可悲,在那裡沒有什麼事不是前定的,所以我覺得他們很是可憐,給他們悲傷。
不過現時的事還不算很大,那将來的災害可就是很可怕了:我說是那劫火與萬有的毀滅。
我是為此悲歎,因為一切沒有常住的,隻是像混合酒似的,萬物都夾雜在一起,快樂和不快樂,知識和無知識,大和小,都是一樣,上上下下的,在那永遠的遊戲裡,轉動着,交互變化着。
買主丁 可是什麼是永遠呢? 赫拉克裡托斯 兒童遊戲,下象棋,把棋子散開了,有時聚集了。
買主丁 什麼是人呢? 赫拉克裡托斯 是有死的神們。
買主丁 那麼什麼是神呢? 赫拉克裡托斯 是不死的人們。
買主丁 漢子,你是說謎語麼,還是在擺回文圖呢?你正像是阿波隆,說的全不明白。
赫拉克裡托斯 那因為你是于我全無關系呀。
買主丁 那麼誰要是有點頭腦的,不會得要買你。
赫拉克裡托斯 無論你要買或是不要買,我叫你們成人都去哭去。
買主丁 這個家夥的毛病是離發風不遠了。
可是我當然不要買裡邊的哪一個。
赫耳墨斯 他們也留下了,沒有賣掉。
宙斯 拿出别個來吧。
赫耳墨斯 你看那雅典人怎樣,那個很多嘴的? 宙斯 很好吧。
赫耳墨斯 你到這裡來。
&mdash&mdash我們拍賣一個好的,明智的生活。
誰要買那頂神聖的呢? 買主戊 你告訴我,你最懂得什麼事情? 梭格拉底 那是美少年的戀愛者,關于戀愛之道的達人。
買主戊 那麼,我怎麼能買你呢?因為我正需要一個保傅,給我的美的孩子哩。
梭格拉底 但是和美少年交際,有誰比我更是适當呢?因為我所愛的不是身體,這乃是靈魂我所認為美麗的。
實在是,就是他們和我在一件大衣底下睡覺,他們可以告訴你,我決不會虧待了他們。
買主戊 你所說的不能相信,你雖是一個美少年的戀愛者,你卻是除了靈魂之外沒有什麼興趣,即使是你有這機會,睡在同一件大衣底下。
梭格拉底 但是我可以給你立誓,憑了狗和闊葉樹,這事情是如此的。
買主戊 赫剌克勒斯呵!這是多麼奇怪的神呀! 梭格拉底 你說什麼?你以為狗不是一個神麼?你沒有看到,在埃及的阿努比斯,是多麼偉大,以及天上的狗星,和在地下的那三個頭的狗麼? 買主戊 你說的對,我是錯了。
但是你的生活方式是怎樣的呢。
梭格拉底 我住在我給自己所創設的一個城市裡,運用從外國移入的憲法,卻遵守着我自己所定的法律。
買主戊 我想要聽你講那法律的一條給我聽聽。
梭格拉底 讓我告訴你頂重要的一條吧,那是我的關于妻子的意見:凡是女人不得屬于任何一個男子,若是有希望的人,都得分享丈夫的權利。
買主戊 那你說是廢去了通奸的法律了麼? 梭格拉底 憑了宙斯,一句話說,這些一切瑣屑的事都廢去了。
買主戊 但是你對于美少年的意見是怎樣呢? 梭格拉底 他們的接吻該給予最勇敢的人做獎賞,在幹了什麼輝煌的壯烈的事情之後。
買主戊 啊呀,這是多麼慷慨呀。
但是你的智慧的要點是什麼呢? 梭格拉底 種種形相,就是說所有存在者的典型,因為凡你所看見的東西,那地,和這在地上的,那天,那海,都有一個全部看不見的形象存
買主乙 我并不為了這樣的事所以要你,但是在需用的時候你或者可以充當一個船夫或是園丁,這也要看那位朋友願意出賣,至多是兩分錢的價格。
赫耳墨斯 你可以拿去。
因為我們脫了手正是很高興,他是那麼的讨厭,大聲嚷嚷,并且侮辱謾罵一切的人。
宙斯 你把别個叫來,那個庫瑞涅派的,穿了紫衣,頭上戴着花圈的人。
赫耳墨斯 現在大家都請注意!我們這裡有一件高價的東西出賣,需要一個有錢的買主。
這是一個最為甜美的生活,三倍幸福的生活。
誰是願意逸樂地生活的?誰要買奢侈的極緻的呢? 買主丙 你走來,告訴我你知道些什麼事情。
假如你有什麼用處,我就買你。
赫耳墨斯 先生,請你不要去麻煩他,不要問他,因為他正醉着哩,那以他不能回答你,你看,他醉的口齒不清呢。
買主丙 要是頭腦清楚的人,誰要買這樣堕落而且放肆的奴隸呢?看他全身都是一股香氣,又是怎樣搖搖擺擺的走路呀!但是你,赫耳墨斯,可以告訴我們他有什麼樣的性質,怎樣的過他的生活呢? 赫耳墨斯 總而言之,他是适當于共同生活,相宜一同飲酒,和陪了好色放蕩的主人,帶着吹箫的女人遊行作樂。
而且他又是一個善于制作糕點,又是十分精煉的庖人,一句話就是享樂生活的教師。
他是在雅典受教育,後來在西刻利亞的霸主那裡服役,在他們中間很是有些名氣。
他的主義的大要是看不起一切,利用一切,從一切方面去收集悅樂來。
買主丙 你還不如在這些人裡邊,找别個富裕有錢的吧,我是買不起這樣的一個快樂的生活。
赫耳墨斯 宙斯,這個人似乎賣不出去,隻好留下在我們手裡了。
宙斯 把他擱下吧,拿别個出來。
但是且慢,那兩個人,一個是從阿布得剌來的笑的家夥,一個是從厄斐索斯來的那個哭的,我想要把他們一起出賣。
赫耳墨斯 你們兩個,到我們中間來。
&mdash&mdash我将出賣兩個頂好的生活,我們拍賣那一切中最是明智的兩個。
買主丁 宙斯呵,這是多麼好的對照!一個永不停住笑,一個好像是在哀悼什麼人的死的樣子,不斷的落淚。
&mdash&mdash漢子,這是什麼事?為什麼笑着? 得摩克裡托斯 你問理由麼?因為你們一切的事,以及你們自己,在我看來都是很可笑的。
買主丁 你怎麼說?你笑我們一切,并且看不起我們的事情麼? 得摩克裡托斯 正是這樣。
因為這些中間沒有什麼正經的事情,一切都是空虛,原子的運動,以及無限。
買主丁 不,你倒真是空虛,而且是無知。
多麼無禮!你還不停止你的笑麼?&mdash&mdash但是你,為什麼哭的呢?因為我覺得和你談話要好的多了。
赫拉克裡托斯 陌生人,這因為我想人世的事情是那麼可痛可悲,在那裡沒有什麼事不是前定的,所以我覺得他們很是可憐,給他們悲傷。
不過現時的事還不算很大,那将來的災害可就是很可怕了:我說是那劫火與萬有的毀滅。
我是為此悲歎,因為一切沒有常住的,隻是像混合酒似的,萬物都夾雜在一起,快樂和不快樂,知識和無知識,大和小,都是一樣,上上下下的,在那永遠的遊戲裡,轉動着,交互變化着。
買主丁 可是什麼是永遠呢? 赫拉克裡托斯 兒童遊戲,下象棋,把棋子散開了,有時聚集了。
買主丁 什麼是人呢? 赫拉克裡托斯 是有死的神們。
買主丁 那麼什麼是神呢? 赫拉克裡托斯 是不死的人們。
買主丁 漢子,你是說謎語麼,還是在擺回文圖呢?你正像是阿波隆,說的全不明白。
赫拉克裡托斯 那因為你是于我全無關系呀。
買主丁 那麼誰要是有點頭腦的,不會得要買你。
赫拉克裡托斯 無論你要買或是不要買,我叫你們成人都去哭去。
買主丁 這個家夥的毛病是離發風不遠了。
可是我當然不要買裡邊的哪一個。
赫耳墨斯 他們也留下了,沒有賣掉。
宙斯 拿出别個來吧。
赫耳墨斯 你看那雅典人怎樣,那個很多嘴的? 宙斯 很好吧。
赫耳墨斯 你到這裡來。
&mdash&mdash我們拍賣一個好的,明智的生活。
誰要買那頂神聖的呢? 買主戊 你告訴我,你最懂得什麼事情? 梭格拉底 那是美少年的戀愛者,關于戀愛之道的達人。
買主戊 那麼,我怎麼能買你呢?因為我正需要一個保傅,給我的美的孩子哩。
梭格拉底 但是和美少年交際,有誰比我更是适當呢?因為我所愛的不是身體,這乃是靈魂我所認為美麗的。
實在是,就是他們和我在一件大衣底下睡覺,他們可以告訴你,我決不會虧待了他們。
買主戊 你所說的不能相信,你雖是一個美少年的戀愛者,你卻是除了靈魂之外沒有什麼興趣,即使是你有這機會,睡在同一件大衣底下。
梭格拉底 但是我可以給你立誓,憑了狗和闊葉樹,這事情是如此的。
買主戊 赫剌克勒斯呵!這是多麼奇怪的神呀! 梭格拉底 你說什麼?你以為狗不是一個神麼?你沒有看到,在埃及的阿努比斯,是多麼偉大,以及天上的狗星,和在地下的那三個頭的狗麼? 買主戊 你說的對,我是錯了。
但是你的生活方式是怎樣的呢。
梭格拉底 我住在我給自己所創設的一個城市裡,運用從外國移入的憲法,卻遵守着我自己所定的法律。
買主戊 我想要聽你講那法律的一條給我聽聽。
梭格拉底 讓我告訴你頂重要的一條吧,那是我的關于妻子的意見:凡是女人不得屬于任何一個男子,若是有希望的人,都得分享丈夫的權利。
買主戊 那你說是廢去了通奸的法律了麼? 梭格拉底 憑了宙斯,一句話說,這些一切瑣屑的事都廢去了。
買主戊 但是你對于美少年的意見是怎樣呢? 梭格拉底 他們的接吻該給予最勇敢的人做獎賞,在幹了什麼輝煌的壯烈的事情之後。
買主戊 啊呀,這是多麼慷慨呀。
但是你的智慧的要點是什麼呢? 梭格拉底 種種形相,就是說所有存在者的典型,因為凡你所看見的東西,那地,和這在地上的,那天,那海,都有一個全部看不見的形象存