第一〇篇 提蒙
關燈
小
中
大
去了。
但是你要後悔的,把從前一個好人變成那樣的粗暴了。
提蒙 這來的是誰呀,那個秃頂的?乃是菲利阿得斯,所有食客中頂讨厭的那個人。
他從我這裡得到整片的田地,兩條金子銀子做他女兒的嫁資,作為稱贊我的報酬,其時我唱了一支歌,别人都不作聲,但是他連聲叫好,并且發誓說,這要比天鵝的還好。
但是後來他看見我生病,走去向他告幫,那時這位仁兄卻給我一頓鞭打。
菲利阿得斯 呵,這個不要臉的!你如今認得提蒙了麼?現在格那托尼得斯是他的朋友和一塊兒喝酒的人了麼?因為忘恩負義的緣故,這樣報應正是活該。
但是我們是多年相識,從小在一起,又是近鄰,隻因不願顯得躁進,所以躊躇着的。
&mdash&mdash你好呵,先生,請你注點意,防這些可惡的食客,他們單要你的食桌,在其他的地方簡直與烏鴉一樣。
這時候是沒有人可以相信,各人都是忘恩的以及些壞種。
至于我呢,現在給你帶來了一條金子,預備你留養在有什麼急用時可以應用,但是在離此不遠的路上,我才聽到你是發了大财了。
所以我來給你這一個忠告。
但你是那麼的聰明,可以告訴涅斯托耳怎樣的處置應變,所以也用不着我的提示。
提蒙 菲利阿得斯,正是如此。
但是請你走來,我好給你友誼的招待,用了我的鎬頭! 菲利阿得斯 救命呀!這個忘恩的人打破我的腦袋了,因為我給他有用的忠告。
提蒙 看呵,第三個人來了,乃是辯士得墨阿斯,右手拿着一張決議書,他說是我的一個親戚。
這人在一天裡從我這裡拿去了一萬六千兩,付給市政府,因為他被判罰金,交不出來便關在監牢裡,是我可憐他,贖他出來的。
及至前回輪到他發放厄瑞克忒斯區的觀劇費的時候,我走去問他要我的一份,他卻說他不承認我是一個市民! 得墨阿斯 啊,提蒙,你好呀!你是我們這族的偉大的援助,雅典的支柱,希臘的堡壘!這裡的區會已經召集過了,那兩個議會都早就等着你了。
但是在你去之前,請先聽我這為你所寫的決議書吧。
&ldquo查提蒙系厄刻克剌提得斯的兒子,科呂托斯人,不但為人正直,并且聰明,在希臘無與倫比,一貫為本市盡力做事,曾在俄林庇亞會中,一日裡赢了拳鬥,角力,以及賽跑,并且在四匹馬的賽車和兩匹馬的賽車也得了勝利。
&rdquo 提蒙 但是我并沒有當上俄林庇亞會的觀衆代表哩。
得墨阿斯 這有什麼關系呢?随後你會當上的。
這些事情是愈擱上得多就愈好呀。
&ldquo在往年又為本市在阿卡耳奈地方卓著戰功,粉碎珀羅蓬涅索斯的軍隊兩個部隊。
&rdquo 提蒙 這是怎麼的?我因為沒有那些武器,所以在征兵單上沒有寫上我的名字。
得墨阿斯 你說到自己的事情總是客氣,但是我們如不記得,那就是忘恩了。
&ldquo他又起草議決案,參加議會,帶領軍隊,對于本市有不小的幫助。
根據上述一切事情,應請議會,區會,司法會,以及各區和地方會,或分或合,決議為提蒙建立金像,在高城上雅典那像的旁邊,右手裡有一個霹靂棒,頭上有後光,戴了七個金冠,這些金冠當于今日宣布,在狄俄倪西亞祭演新的悲劇時給他戴上,因為那一天須要定為他的紀念的日子。
動議者辯士得墨阿斯,是他的,最近的親戚,也是他的學生,因為他也是一個極好的辯士,以及别的一切凡是他所要做的,無一不是如此。
&rdquo 這就是關于你的決議書。
我還想要帶我的兒子來看你,我用了你的名字把他叫做提蒙。
提蒙 這是怎麼的,得墨阿斯?據我所知道,你是還沒結婚呀。
得墨阿斯 但是,假如神答應我,我明年要結婚了,而且制造孩子,生下來的時候,這該是個男的,所以我現在叫他提蒙。
提蒙 這家夥,我看你現在還是想結婚麼,你在這樣的得到我的一下打擊。
得墨阿斯 阿呀!這是為什麼?提蒙,你是在學做那暴君了,你毆打自由人,連自己還沒有清白自由呢。
但是你快要受到這件行為的懲罰,還有放火燒高城的事。
提蒙 但是高城沒有被火燒,壞東西,這是很明了的,你是一個告密者了。
得墨阿斯 但是你發了财,乃是從廟後的庫裡挖牆得來的。
提蒙 那也并沒有挖破,所以你這也是亂說的。
得墨阿斯 挖牆可以在後,但你卻是現在都得到那裡邊的一切了。
提蒙 那麼再拿這個去吧。
得墨阿斯 阿唷,我的背脊呀! 提蒙 别喊,不然我要給你第三下了!假如從前我沒有武裝,還能粉碎拉刻代蒙人的兩個部隊,現在卻不能打倒一個該死的小人兒,那簡直是笑話,我在俄林庇亞得到的拳鬥與角力的勝利也是徒然的了。
但這是什麼呀?這不是那哲學家特剌許克勒斯麼?不是别人!胡須都張開着,眉毛向上面軒起,傲然地漫步前來,像是提坦似地看人,他的頭發都從前額向後紛披,活像是宙克西斯所畫的玻瑞阿斯,或特裡冬。
态度很是規矩,行步也很安詳,服裝穿得頂合式的,每天早晨便在講演道德,譴責那些耽溺快樂的,贊揚知足,及至到了洗澡之後,來赴晚餐,侍童遞給他大酒盞的時候,&mdash&mdash這似乎酒越純他愈喜歡,&mdash&mdash那時便好像是喝了忘河的水一樣,他的行為表示得與他早晨所講的話是完全相反了。
他同鹞鷹似的把肉叼了去,用肘撐住那鄰座的人!胡子上滿是羹湯,像狗一樣的吞吃食物,俯身在他的盤子上面,仿佛在想發現什麼道德,仔細地用食指揩那盤碗,不讓甜辣湯留下一點兒。
他又老是那麼唠叨不平,即使他得到了整個平餅或是整個的豬。
他正是貪饕和無厭的代表,他酒醉了鬧起來的時候,不單是唱歌跳舞,他還罵人并且發怒。
并且在他喝着酒的時候,這比平時還要多,最有許多話說,關于什麼節制和端方的問題,他說這些是在喝了那純酒之後,口吃得很有點可笑。
随後是嘔吐,末了由人家揀了他起來,擡出那宴會廳去,他的兩隻手抓住了那吹笛子的女子。
但是就是在他醒的時候,他的說诳,厚臉與貪婪,也是決不落人後的。
他乃是第一等的谄媚者,僞誓很是來得,欺騙是他的先導,無恥做陪伴,總而言之他是一件非常巧妙的家夥,在各方面都很精密,種種事情無不具備。
可是雖然他是高明,這回卻不遠便要叫喚了吧。
這是怎麼的?呀,特剌許克勒斯,你卻是遲到了。
特剌許克勒斯 提蒙,我到這裡來,與那些人的目的不是一樣的。
他們為你的财富所眩惑,都跑了來,期望在你的金銀和值錢的宴會,想對一個這樣單純和這樣願意拿出财産來共同使用的人,施行多種的谄媚方法。
你當然知道,我是一個大麥餅已是足夠好的食糧,頂好的肴馔是香菜湯或是芥子,如再闊氣一點,加上少許的鹽。
我的飲料是那九條管的泉水,這件破舊衣服在我要比紫衣還好。
至于金子,在我看去不比海邊的石子更有價值。
我這回來乃是為你的緣故,為的叫你不要為那财富所毀滅,那個最壞的最是陰謀的物事,它是一個根源,屢次的給許多人以不可挽救的災難。
所以你如聽我的忠告,最好是去整個丢在海裡,因為對于一個善人,他既能看出哲學的财富的,這實在不是必要的東西。
但是,我的好朋友,你可不要丢到深的地方去,在滿潮地直前涉水到大腿邊際,抛下去好了,在隻有我一個人看着你的時候。
但是假如你不願意這麼做,那麼有别的更好的一個辦法,你可以趕快從家裡把它拿出來,不要給自己留下一分錢,卻分給一切困窮的人,這個給五德剌赫墨,那個給一木那,那個又是半塔闌同。
假如他是一個哲學家,就應當給他兩份或三份。
但是我呢,并不是為自己的緣故所以要錢,乃是為的分給困窮的那些伴侶,隻要裝滿了這口袋就盡夠了,這大概還容不下整五鬥吧。
一個搞哲學的人應該知足并能節制,并且應該思想不出口袋之外。
提蒙 特剌許克勒斯,我很贊賞你這話!但是現在我想不來裝滿你的口袋,卻在你的頭上裝滿了栗爆,用了我這鎬頭量給你。
特剌許克勒斯 啊,民主與法律呵!我被這該死的打了,在這自由的都市裡! 提蒙 好朋友,你為什麼發怒呢?難道我給你短少分量了吧。
好吧,我将在這分量的上面再給你兩三升也罷! 但是這是什麼呢?許多人都來了,我看見那邊是勃勒西阿斯,拉刻斯,格尼豐,和那整群應該叫喊的人們。
我為什麼不爬上那岩石去,讓那久已疲倦的鎬頭休息一下,我去揀些石頭來,從遠方抛擊他們呢? 勃勒西阿斯 提蒙,請不要打我們!我們去了。
提蒙 但是要沒有流血與受傷,那可是難說的!
但是你要後悔的,把從前一個好人變成那樣的粗暴了。
提蒙 這來的是誰呀,那個秃頂的?乃是菲利阿得斯,所有食客中頂讨厭的那個人。
他從我這裡得到整片的田地,兩條金子銀子做他女兒的嫁資,作為稱贊我的報酬,其時我唱了一支歌,别人都不作聲,但是他連聲叫好,并且發誓說,這要比天鵝的還好。
但是後來他看見我生病,走去向他告幫,那時這位仁兄卻給我一頓鞭打。
菲利阿得斯 呵,這個不要臉的!你如今認得提蒙了麼?現在格那托尼得斯是他的朋友和一塊兒喝酒的人了麼?因為忘恩負義的緣故,這樣報應正是活該。
但是我們是多年相識,從小在一起,又是近鄰,隻因不願顯得躁進,所以躊躇着的。
&mdash&mdash你好呵,先生,請你注點意,防這些可惡的食客,他們單要你的食桌,在其他的地方簡直與烏鴉一樣。
這時候是沒有人可以相信,各人都是忘恩的以及些壞種。
至于我呢,現在給你帶來了一條金子,預備你留養在有什麼急用時可以應用,但是在離此不遠的路上,我才聽到你是發了大财了。
所以我來給你這一個忠告。
但你是那麼的聰明,可以告訴涅斯托耳怎樣的處置應變,所以也用不着我的提示。
提蒙 菲利阿得斯,正是如此。
但是請你走來,我好給你友誼的招待,用了我的鎬頭! 菲利阿得斯 救命呀!這個忘恩的人打破我的腦袋了,因為我給他有用的忠告。
提蒙 看呵,第三個人來了,乃是辯士得墨阿斯,右手拿着一張決議書,他說是我的一個親戚。
這人在一天裡從我這裡拿去了一萬六千兩,付給市政府,因為他被判罰金,交不出來便關在監牢裡,是我可憐他,贖他出來的。
及至前回輪到他發放厄瑞克忒斯區的觀劇費的時候,我走去問他要我的一份,他卻說他不承認我是一個市民! 得墨阿斯 啊,提蒙,你好呀!你是我們這族的偉大的援助,雅典的支柱,希臘的堡壘!這裡的區會已經召集過了,那兩個議會都早就等着你了。
但是在你去之前,請先聽我這為你所寫的決議書吧。
&ldquo查提蒙系厄刻克剌提得斯的兒子,科呂托斯人,不但為人正直,并且聰明,在希臘無與倫比,一貫為本市盡力做事,曾在俄林庇亞會中,一日裡赢了拳鬥,角力,以及賽跑,并且在四匹馬的賽車和兩匹馬的賽車也得了勝利。
&rdquo 提蒙 但是我并沒有當上俄林庇亞會的觀衆代表哩。
得墨阿斯 這有什麼關系呢?随後你會當上的。
這些事情是愈擱上得多就愈好呀。
&ldquo在往年又為本市在阿卡耳奈地方卓著戰功,粉碎珀羅蓬涅索斯的軍隊兩個部隊。
&rdquo 提蒙 這是怎麼的?我因為沒有那些武器,所以在征兵單上沒有寫上我的名字。
得墨阿斯 你說到自己的事情總是客氣,但是我們如不記得,那就是忘恩了。
&ldquo他又起草議決案,參加議會,帶領軍隊,對于本市有不小的幫助。
根據上述一切事情,應請議會,區會,司法會,以及各區和地方會,或分或合,決議為提蒙建立金像,在高城上雅典那像的旁邊,右手裡有一個霹靂棒,頭上有後光,戴了七個金冠,這些金冠當于今日宣布,在狄俄倪西亞祭演新的悲劇時給他戴上,因為那一天須要定為他的紀念的日子。
動議者辯士得墨阿斯,是他的,最近的親戚,也是他的學生,因為他也是一個極好的辯士,以及别的一切凡是他所要做的,無一不是如此。
&rdquo 這就是關于你的決議書。
我還想要帶我的兒子來看你,我用了你的名字把他叫做提蒙。
提蒙 這是怎麼的,得墨阿斯?據我所知道,你是還沒結婚呀。
得墨阿斯 但是,假如神答應我,我明年要結婚了,而且制造孩子,生下來的時候,這該是個男的,所以我現在叫他提蒙。
提蒙 這家夥,我看你現在還是想結婚麼,你在這樣的得到我的一下打擊。
得墨阿斯 阿呀!這是為什麼?提蒙,你是在學做那暴君了,你毆打自由人,連自己還沒有清白自由呢。
但是你快要受到這件行為的懲罰,還有放火燒高城的事。
提蒙 但是高城沒有被火燒,壞東西,這是很明了的,你是一個告密者了。
得墨阿斯 但是你發了财,乃是從廟後的庫裡挖牆得來的。
提蒙 那也并沒有挖破,所以你這也是亂說的。
得墨阿斯 挖牆可以在後,但你卻是現在都得到那裡邊的一切了。
提蒙 那麼再拿這個去吧。
得墨阿斯 阿唷,我的背脊呀! 提蒙 别喊,不然我要給你第三下了!假如從前我沒有武裝,還能粉碎拉刻代蒙人的兩個部隊,現在卻不能打倒一個該死的小人兒,那簡直是笑話,我在俄林庇亞得到的拳鬥與角力的勝利也是徒然的了。
但這是什麼呀?這不是那哲學家特剌許克勒斯麼?不是别人!胡須都張開着,眉毛向上面軒起,傲然地漫步前來,像是提坦似地看人,他的頭發都從前額向後紛披,活像是宙克西斯所畫的玻瑞阿斯,或特裡冬。
态度很是規矩,行步也很安詳,服裝穿得頂合式的,每天早晨便在講演道德,譴責那些耽溺快樂的,贊揚知足,及至到了洗澡之後,來赴晚餐,侍童遞給他大酒盞的時候,&mdash&mdash這似乎酒越純他愈喜歡,&mdash&mdash那時便好像是喝了忘河的水一樣,他的行為表示得與他早晨所講的話是完全相反了。
他同鹞鷹似的把肉叼了去,用肘撐住那鄰座的人!胡子上滿是羹湯,像狗一樣的吞吃食物,俯身在他的盤子上面,仿佛在想發現什麼道德,仔細地用食指揩那盤碗,不讓甜辣湯留下一點兒。
他又老是那麼唠叨不平,即使他得到了整個平餅或是整個的豬。
他正是貪饕和無厭的代表,他酒醉了鬧起來的時候,不單是唱歌跳舞,他還罵人并且發怒。
并且在他喝着酒的時候,這比平時還要多,最有許多話說,關于什麼節制和端方的問題,他說這些是在喝了那純酒之後,口吃得很有點可笑。
随後是嘔吐,末了由人家揀了他起來,擡出那宴會廳去,他的兩隻手抓住了那吹笛子的女子。
但是就是在他醒的時候,他的說诳,厚臉與貪婪,也是決不落人後的。
他乃是第一等的谄媚者,僞誓很是來得,欺騙是他的先導,無恥做陪伴,總而言之他是一件非常巧妙的家夥,在各方面都很精密,種種事情無不具備。
可是雖然他是高明,這回卻不遠便要叫喚了吧。
這是怎麼的?呀,特剌許克勒斯,你卻是遲到了。
特剌許克勒斯 提蒙,我到這裡來,與那些人的目的不是一樣的。
他們為你的财富所眩惑,都跑了來,期望在你的金銀和值錢的宴會,想對一個這樣單純和這樣願意拿出财産來共同使用的人,施行多種的谄媚方法。
你當然知道,我是一個大麥餅已是足夠好的食糧,頂好的肴馔是香菜湯或是芥子,如再闊氣一點,加上少許的鹽。
我的飲料是那九條管的泉水,這件破舊衣服在我要比紫衣還好。
至于金子,在我看去不比海邊的石子更有價值。
我這回來乃是為你的緣故,為的叫你不要為那财富所毀滅,那個最壞的最是陰謀的物事,它是一個根源,屢次的給許多人以不可挽救的災難。
所以你如聽我的忠告,最好是去整個丢在海裡,因為對于一個善人,他既能看出哲學的财富的,這實在不是必要的東西。
但是,我的好朋友,你可不要丢到深的地方去,在滿潮地直前涉水到大腿邊際,抛下去好了,在隻有我一個人看着你的時候。
但是假如你不願意這麼做,那麼有别的更好的一個辦法,你可以趕快從家裡把它拿出來,不要給自己留下一分錢,卻分給一切困窮的人,這個給五德剌赫墨,那個給一木那,那個又是半塔闌同。
假如他是一個哲學家,就應當給他兩份或三份。
但是我呢,并不是為自己的緣故所以要錢,乃是為的分給困窮的那些伴侶,隻要裝滿了這口袋就盡夠了,這大概還容不下整五鬥吧。
一個搞哲學的人應該知足并能節制,并且應該思想不出口袋之外。
提蒙 特剌許克勒斯,我很贊賞你這話!但是現在我想不來裝滿你的口袋,卻在你的頭上裝滿了栗爆,用了我這鎬頭量給你。
特剌許克勒斯 啊,民主與法律呵!我被這該死的打了,在這自由的都市裡! 提蒙 好朋友,你為什麼發怒呢?難道我給你短少分量了吧。
好吧,我将在這分量的上面再給你兩三升也罷! 但是這是什麼呢?許多人都來了,我看見那邊是勃勒西阿斯,拉刻斯,格尼豐,和那整群應該叫喊的人們。
我為什麼不爬上那岩石去,讓那久已疲倦的鎬頭休息一下,我去揀些石頭來,從遠方抛擊他們呢? 勃勒西阿斯 提蒙,請不要打我們!我們去了。
提蒙 但是要沒有流血與受傷,那可是難說的!