第一〇篇 提蒙
關燈
小
中
大
是好心,慈善和對于一切貧乏的人的同情,毀壞了他了,其實這也是由于他的沒有知識,心地簡單,關于朋友不能辨别。
他并不知道自己是對了烏鴉和狼表示好意,在許多秃鹫啄食他的心肝的時候,那個不幸的人還以為他們是他的朋友和伴侶,因為對他的好意所以給他們飯吃的。
但是等到他們已經吃到了骨頭,在仔細地啃過了之後,若是裡邊剩有一點骨髓,也很用心地吸幹淨了,這才走去,把他像一株連根砍斷的枯樹似地放着,不再認識他或是看他一眼,&mdash&mdash因為這又有什麼用呢?&mdash&mdash至于給他幫助,或是用禮物還報他,那更是不用說了。
因此之故,他拿起鐵鎬和皮襖,正如你所看見的那樣,為的害羞離開了都市,掘地得點工資,心裡老是懷恨着所受的委屈,因為那些從前因了他而富有的人,傲然的走了過去,連他是不是叫作提蒙也并不知道。
宙斯 現在我們不應該再忽略過這個人,或是把他忘記了,因為他對于他的不幸發怒是有理由的。
那麼我們所做就和那班該死的谄媚他的人一樣了,若是我們忘記了這樣的一個人,他曾經為了我們把那許多的肥的牛羊的腿在祭壇上焚燒過,我至今鼻孔裡還聞得見香氣哩。
可是事情也實在太忙,那些僞誓者,壓迫人和搶劫人的,鬧在一起,還有特别害怕是那些寺廟的盜賊,他們人數很多,難于防禦,簡直不讓我閉一忽兒眼睛,因此我有許多時候沒有工夫去看阿忒刻了。
特别是在那裡,在他們中間盛行什麼哲學和讨論,互相論争,大聲叫嚷,幾乎有什麼禱告的話也聽不見了。
所以一個人如不是堵住了耳朵坐着,就隻好聽他們大聲講着什麼道德和沒有形體的東西,吵鬧得要死。
這樣子所以把他忽略過去了,看來他倒不是壞人。
赫耳墨斯,你就帶了财神趕快去,叫财神還帶着寶藏同行,你還叫他們兩個都要留在提蒙那裡,不要輕易走開,盡管因為他的對别人好心的緣故,又要驅逐他們出他的家裡去。
至于那些谄媚的人們和對他忘恩負義的事,我将來再斟酌辦理,給予懲罰,一等到霹靂棒修好了的時候。
因為那頂長的兩根光線折斷了,力量有點鈍了,前天在打那詭辯家阿那克薩戈剌斯的時候,扔的太是急躁一點了,因為他教弟子們說,我們諸神全是不存在的。
但是我沒有打中他,珀裡克勒斯舉起手來保護他,所以霹靂斜落到阿那刻翁那裡去了,将那個殿燒了起來,它也碰在岩石上邊幾乎毀掉了。
但是眼看着提蒙變成巨富,這于他們也可以算是足夠地報複了吧。
赫耳墨斯 大聲叫喚,顯得讨厭,魯莽,這有多大的好處呀!這不單是于法廷訴訟的人有用,對于祈禱的人也是一樣。
請看提蒙,他從極窮苦的人将立即變成一個富人,因為他大呼小叫的,自由坦率的祈禱,引起了宙斯的注意。
但是假如他一聲不響,彎着腰掘地,恐怕他還是掘着,也沒有人理他呢。
财神 宙斯,但是我實在不能到他那裡去了。
宙斯 為了什麼呢,好财神,這是我的命令你這樣做的呀? 财神 憑了宙斯,這因為他太是欺侮我了,拿我出去,把我分成好幾部分,雖然我還是他父親的朋友呢!他幾乎是像拿了稻叉趕我出屋,把我扔掉,好像是人家扔去手裡的炭火那樣。
我若是回去,那時還不是就交到那些食客,谄媚者和妓女的手裡去麼?宙斯,請你差我到那些人裡去吧,他們将喜歡這禮物,會關心我,尊重而且愛我的。
這些呆鳥且讓他們和貧窮在一起,為得他們看中了她,讓他們從她那裡得到一件皮襖和一根鐵鎬,并且滿足了,可憐的家夥,去獲得四個俄珀羅斯的工資,他們是得到十條金子也會輕易的丢掉的。
宙斯 提蒙不會再是那麼樣的待你了,假如他的腰闆不是全無知覺的,那鐵鎬就已好好的教訓了他,知道他應當選擇你來替代貧窮了。
但是在我覺得,你似乎很是容易發牢騷。
現在你訴說提蒙,理由是他給你暢開着門,讓你自由外出,并不把你關鎖起來,也不表示什麼妒忌的意思。
但在别的時候,卻是正相反的,你對于那些富人們生氣,說他們用了闩呀鎖呀封條呀把你關着,以緻連想伸頭到太陽光底下也都不能的。
總之你是這樣地對我訴苦,說你在漆黑的暗中幾乎要氣逼得死去了,又說你所以在我們的眼裡顯得顔色蒼白,多有心事,手指頭也都彎曲了,由于習慣地計算金錢,恐吓說将要逃去,假如得着機會的話。
總而言之,你以為這事是極可怕的,像達那厄一樣地關在黃銅或是黑鐵的房子裡,去過處女的一生,由那些精明而頂壞的教師管教着,這便是利息與算賬。
這是很荒唐的,據你說他們是非常的愛你,卻是不敢享受你,那時有這個可能,并且他可以做主自在的享用,但是隻醒了看守着,眼睛也不眨一眨的看着封條和鎖。
他們并不以自己能夠享受這個覺得滿足,但是卻要使别人沒有享受的機會,這正如那在馬槽裡的狗,既然自己不吃那大麥,也不肯讓那饑餓的馬去吃一樣。
而且你還嘲笑他們,節省儲存下來,更奇怪的是對于自己還很忌刻,卻不知道他的一個該死的家人或是該帶腳鐐的管賬人,卻偷偷的走進去,弄得稀糟,隻讓他那不幸的也沒人愛的主人,醒着坐在一盞昏暗的小口的燈台和渴油的燈心之下,算他的利息。
那麼,這不是不公平麼,你在過去說過那樣責備的話,現在卻又相反的來訴說提蒙了? 财神 隻要你弄明白了真相,就會知我這兩面的話都是有道理的了。
因為提蒙的浪費在我看去全是由于太不注意我,對我沒有感情,在别一方面,他們把我鎖在箱内,放在黑暗的地方,用心叫我養得壯大肥胖,他們自己決不來碰我一下,也不帶我到太陽光底下去,為的不讓别人看見。
我常想這是愚蠢也是暴虐,因為我并沒有犯什麼錯誤,卻叫我在這種監禁裡爛下去,卻不知道在不久之後,他們就要去了,隻把我留下去給另外的幸運的人。
所以我對于他們,或是對我很是出于豪爽的,我都不能加以稱贊,但是最好是那種人,處事适中,既然不是兩手抓緊了,也不是整個地摔了出去。
宙斯,我就憑了宙斯,請你這邊看吧。
假如有人依了習慣娶了一個年輕美貌的女子為妻,但他對她不加看守,也不表示一點妒忌,卻讓她随意到處去走,夜裡或是白天,任憑她願意和什麼人去搞,而且他自己還引她去和别人私通,打開了房門,叫大家都到她這裡來,給她拉皮條。
這樣的人可以算是愛她的麼?宙斯,想來你不說是吧,你是有多次戀愛經驗的。
或是相反的,有人将一個自由的女子娶到家裡,預備正式養育兒子,可是他卻對于這盛年美麗的處女一碰都不敢碰,也不讓别人見一面,把她關鎖着,過着荒蕪不育的童貞生活,但他力說是愛着她,這個由他的臉色,他的消瘦的肉體和深陷的眼睛,可以證明的。
這樣的人可不是像是已經失去了理性麼,在那時候他本該生育兒子,從婚姻享受到好處,他卻叫那美貌可愛的姑娘白白地老去了,好像是養着給得墨忒耳做女祭司似的?就是這種的事情,我覺得很生氣,因為他們有的很是無禮地把我踢來踢去,狂吞大喝,或是像水一樣地潑去,有的又把我加上腳鐐,像是臉上有烙印的逃奴。
宙斯 那麼你為什麼對他們生氣呢?這兩種人都有很好的懲罰,因為那一種人,是像坦塔洛斯似的,長是饑渴嘴幹,光張着嘴對那金子,至于别一種人,則像是菲紐斯那樣,被那哈耳皮埃将食物從嘴裡奪了去。
但是現在到提蒙那裡去吧,你會找到他比以前要明白得多了。
财神 他不曉得會這樣做麼,好像他是在一隻漏的小船裡,在我還沒有完全流進去之先,就趕快戽我出來,生怕我會流滿了一船,把他淹沒了?這樣子像是在達那俄斯的女兒們的水缸裡倒水,永久是倒不滿的,因為那家夥是并不結實,所以水在流進去之前幾乎就出來了,他這缸的缺口是那麼的寬,流出是無法防止的。
宙斯 那麼假如他不想堵住這缺口,還是讓它暢開着,你就快快地流出,他将很容易地去在他水缸底的渣滓裡再找到他的皮襖和鎬頭的。
但是現在你去,使他富有起來吧。
&mdash&mdash赫耳墨斯,你要記住,在你回來的時候,去從埃特涅山把庫克羅珀斯帶來,那麼他們可以将我的霹靂棒磨一磨,将它修好了,因為我們須得來把它磨擦一下了。
赫耳墨斯 财神,讓我們走吧。
這是怎樣的?你腳瘸了?好先生,我真不知道,你不但是眼瞎而且還是腳跷的呢! 财神 赫耳墨斯,我并不是通常這樣的。
在我被宙斯派出去的時候,不曉得什麼緣故我總是很慢而且兩隻腳似乎跷似的,所以很不容易走到目的地,時常是我走到以前那等着我的人已經先老了。
但是到了我該跑走的時候,你将看見我是有翅膀的,比夢還快得多。
隻要賽跑的繩一落下,仿佛我已經宣告得勝似
他并不知道自己是對了烏鴉和狼表示好意,在許多秃鹫啄食他的心肝的時候,那個不幸的人還以為他們是他的朋友和伴侶,因為對他的好意所以給他們飯吃的。
但是等到他們已經吃到了骨頭,在仔細地啃過了之後,若是裡邊剩有一點骨髓,也很用心地吸幹淨了,這才走去,把他像一株連根砍斷的枯樹似地放着,不再認識他或是看他一眼,&mdash&mdash因為這又有什麼用呢?&mdash&mdash至于給他幫助,或是用禮物還報他,那更是不用說了。
因此之故,他拿起鐵鎬和皮襖,正如你所看見的那樣,為的害羞離開了都市,掘地得點工資,心裡老是懷恨着所受的委屈,因為那些從前因了他而富有的人,傲然的走了過去,連他是不是叫作提蒙也并不知道。
宙斯 現在我們不應該再忽略過這個人,或是把他忘記了,因為他對于他的不幸發怒是有理由的。
那麼我們所做就和那班該死的谄媚他的人一樣了,若是我們忘記了這樣的一個人,他曾經為了我們把那許多的肥的牛羊的腿在祭壇上焚燒過,我至今鼻孔裡還聞得見香氣哩。
可是事情也實在太忙,那些僞誓者,壓迫人和搶劫人的,鬧在一起,還有特别害怕是那些寺廟的盜賊,他們人數很多,難于防禦,簡直不讓我閉一忽兒眼睛,因此我有許多時候沒有工夫去看阿忒刻了。
特别是在那裡,在他們中間盛行什麼哲學和讨論,互相論争,大聲叫嚷,幾乎有什麼禱告的話也聽不見了。
所以一個人如不是堵住了耳朵坐着,就隻好聽他們大聲講着什麼道德和沒有形體的東西,吵鬧得要死。
這樣子所以把他忽略過去了,看來他倒不是壞人。
赫耳墨斯,你就帶了财神趕快去,叫财神還帶着寶藏同行,你還叫他們兩個都要留在提蒙那裡,不要輕易走開,盡管因為他的對别人好心的緣故,又要驅逐他們出他的家裡去。
至于那些谄媚的人們和對他忘恩負義的事,我将來再斟酌辦理,給予懲罰,一等到霹靂棒修好了的時候。
因為那頂長的兩根光線折斷了,力量有點鈍了,前天在打那詭辯家阿那克薩戈剌斯的時候,扔的太是急躁一點了,因為他教弟子們說,我們諸神全是不存在的。
但是我沒有打中他,珀裡克勒斯舉起手來保護他,所以霹靂斜落到阿那刻翁那裡去了,将那個殿燒了起來,它也碰在岩石上邊幾乎毀掉了。
但是眼看着提蒙變成巨富,這于他們也可以算是足夠地報複了吧。
赫耳墨斯 大聲叫喚,顯得讨厭,魯莽,這有多大的好處呀!這不單是于法廷訴訟的人有用,對于祈禱的人也是一樣。
請看提蒙,他從極窮苦的人将立即變成一個富人,因為他大呼小叫的,自由坦率的祈禱,引起了宙斯的注意。
但是假如他一聲不響,彎着腰掘地,恐怕他還是掘着,也沒有人理他呢。
财神 宙斯,但是我實在不能到他那裡去了。
宙斯 為了什麼呢,好财神,這是我的命令你這樣做的呀? 财神 憑了宙斯,這因為他太是欺侮我了,拿我出去,把我分成好幾部分,雖然我還是他父親的朋友呢!他幾乎是像拿了稻叉趕我出屋,把我扔掉,好像是人家扔去手裡的炭火那樣。
我若是回去,那時還不是就交到那些食客,谄媚者和妓女的手裡去麼?宙斯,請你差我到那些人裡去吧,他們将喜歡這禮物,會關心我,尊重而且愛我的。
這些呆鳥且讓他們和貧窮在一起,為得他們看中了她,讓他們從她那裡得到一件皮襖和一根鐵鎬,并且滿足了,可憐的家夥,去獲得四個俄珀羅斯的工資,他們是得到十條金子也會輕易的丢掉的。
宙斯 提蒙不會再是那麼樣的待你了,假如他的腰闆不是全無知覺的,那鐵鎬就已好好的教訓了他,知道他應當選擇你來替代貧窮了。
但是在我覺得,你似乎很是容易發牢騷。
現在你訴說提蒙,理由是他給你暢開着門,讓你自由外出,并不把你關鎖起來,也不表示什麼妒忌的意思。
但在别的時候,卻是正相反的,你對于那些富人們生氣,說他們用了闩呀鎖呀封條呀把你關着,以緻連想伸頭到太陽光底下也都不能的。
總之你是這樣地對我訴苦,說你在漆黑的暗中幾乎要氣逼得死去了,又說你所以在我們的眼裡顯得顔色蒼白,多有心事,手指頭也都彎曲了,由于習慣地計算金錢,恐吓說将要逃去,假如得着機會的話。
總而言之,你以為這事是極可怕的,像達那厄一樣地關在黃銅或是黑鐵的房子裡,去過處女的一生,由那些精明而頂壞的教師管教着,這便是利息與算賬。
這是很荒唐的,據你說他們是非常的愛你,卻是不敢享受你,那時有這個可能,并且他可以做主自在的享用,但是隻醒了看守着,眼睛也不眨一眨的看着封條和鎖。
他們并不以自己能夠享受這個覺得滿足,但是卻要使别人沒有享受的機會,這正如那在馬槽裡的狗,既然自己不吃那大麥,也不肯讓那饑餓的馬去吃一樣。
而且你還嘲笑他們,節省儲存下來,更奇怪的是對于自己還很忌刻,卻不知道他的一個該死的家人或是該帶腳鐐的管賬人,卻偷偷的走進去,弄得稀糟,隻讓他那不幸的也沒人愛的主人,醒着坐在一盞昏暗的小口的燈台和渴油的燈心之下,算他的利息。
那麼,這不是不公平麼,你在過去說過那樣責備的話,現在卻又相反的來訴說提蒙了? 财神 隻要你弄明白了真相,就會知我這兩面的話都是有道理的了。
因為提蒙的浪費在我看去全是由于太不注意我,對我沒有感情,在别一方面,他們把我鎖在箱内,放在黑暗的地方,用心叫我養得壯大肥胖,他們自己決不來碰我一下,也不帶我到太陽光底下去,為的不讓别人看見。
我常想這是愚蠢也是暴虐,因為我并沒有犯什麼錯誤,卻叫我在這種監禁裡爛下去,卻不知道在不久之後,他們就要去了,隻把我留下去給另外的幸運的人。
所以我對于他們,或是對我很是出于豪爽的,我都不能加以稱贊,但是最好是那種人,處事适中,既然不是兩手抓緊了,也不是整個地摔了出去。
宙斯,我就憑了宙斯,請你這邊看吧。
假如有人依了習慣娶了一個年輕美貌的女子為妻,但他對她不加看守,也不表示一點妒忌,卻讓她随意到處去走,夜裡或是白天,任憑她願意和什麼人去搞,而且他自己還引她去和别人私通,打開了房門,叫大家都到她這裡來,給她拉皮條。
這樣的人可以算是愛她的麼?宙斯,想來你不說是吧,你是有多次戀愛經驗的。
或是相反的,有人将一個自由的女子娶到家裡,預備正式養育兒子,可是他卻對于這盛年美麗的處女一碰都不敢碰,也不讓别人見一面,把她關鎖着,過着荒蕪不育的童貞生活,但他力說是愛着她,這個由他的臉色,他的消瘦的肉體和深陷的眼睛,可以證明的。
這樣的人可不是像是已經失去了理性麼,在那時候他本該生育兒子,從婚姻享受到好處,他卻叫那美貌可愛的姑娘白白地老去了,好像是養着給得墨忒耳做女祭司似的?就是這種的事情,我覺得很生氣,因為他們有的很是無禮地把我踢來踢去,狂吞大喝,或是像水一樣地潑去,有的又把我加上腳鐐,像是臉上有烙印的逃奴。
宙斯 那麼你為什麼對他們生氣呢?這兩種人都有很好的懲罰,因為那一種人,是像坦塔洛斯似的,長是饑渴嘴幹,光張着嘴對那金子,至于别一種人,則像是菲紐斯那樣,被那哈耳皮埃将食物從嘴裡奪了去。
但是現在到提蒙那裡去吧,你會找到他比以前要明白得多了。
财神 他不曉得會這樣做麼,好像他是在一隻漏的小船裡,在我還沒有完全流進去之先,就趕快戽我出來,生怕我會流滿了一船,把他淹沒了?這樣子像是在達那俄斯的女兒們的水缸裡倒水,永久是倒不滿的,因為那家夥是并不結實,所以水在流進去之前幾乎就出來了,他這缸的缺口是那麼的寬,流出是無法防止的。
宙斯 那麼假如他不想堵住這缺口,還是讓它暢開着,你就快快地流出,他将很容易地去在他水缸底的渣滓裡再找到他的皮襖和鎬頭的。
但是現在你去,使他富有起來吧。
&mdash&mdash赫耳墨斯,你要記住,在你回來的時候,去從埃特涅山把庫克羅珀斯帶來,那麼他們可以将我的霹靂棒磨一磨,将它修好了,因為我們須得來把它磨擦一下了。
赫耳墨斯 财神,讓我們走吧。
這是怎樣的?你腳瘸了?好先生,我真不知道,你不但是眼瞎而且還是腳跷的呢! 财神 赫耳墨斯,我并不是通常這樣的。
在我被宙斯派出去的時候,不曉得什麼緣故我總是很慢而且兩隻腳似乎跷似的,所以很不容易走到目的地,時常是我走到以前那等着我的人已經先老了。
但是到了我該跑走的時候,你将看見我是有翅膀的,比夢還快得多。
隻要賽跑的繩一落下,仿佛我已經宣告得勝似