賄賂
關燈
小
中
大
我叙述的是兩個人的故事,說得确切些,是有兩個人介入的事件。
事情本身既不奇特,也不令人難以置信,重要的是主人公的性格。
兩人的毛病都出在虛榮,但方式不同,結果也大相徑庭。
這件轶事(事實上隻是一件轶事而已)不久前發生在美國的一個州。
照我看來,不可能發生在别的地方。
一九六一年年底,我在奧斯汀得克薩斯大學有幸和其中一位,埃茲拉·溫斯羅普博士,長談了一次。
此人是古英語教授(他不同意用&ldquo盎格魯&ndash撒克遜&rdquo,因為那個詞使人聯想到兩個部件湊起來的裝置)。
我記得他從沒有反駁過我,但糾正了我的許多錯誤和狂妄。
據說他考試時從不提問,而是讓學生自己找個題目,自由發揮。
他出身于波士頓一個古老的清教徒家庭,很難适應南方的習慣和偏見。
他懷念北方的雪,但是我注意到,北方人也需要别人提醒防備寒冷,正如南方人需要人家提醒防備炎熱一樣。
我對他的印象有點模糊,隻記得他是個高大的人,頭發灰色,身體結實而不太靈活。
我記憶比較清晰的是他的同事赫伯特·洛克,洛克送給我一本他寫的《隐喻表達法的曆史溯源》,書中指出撒克遜人很快地舍棄了那些略帶機械性的比喻(例如把海洋喻為&ldquo鲸魚之路&rdquo,把獵鷹喻為&ldquo戰鬥之隼&rdquo),與此同時,斯堪的納維亞的詩人卻把隐喻糅合交織,搞得十分複雜。
我之所以提起赫伯特·洛克,是因為他在我的故事裡占有舉足輕重的位置。
現在我要談談冰島人埃裡克·埃納爾松,他也許是故事真正的主人公。
我從未見過他,他一九六九年來到得克薩斯,當時我已在劍橋,但我從我們共同的朋友拉蒙·馬丁内斯·洛佩斯的信中對他頗有了解。
我知道他是個沖動、堅定而又冷靜的人,在身材高大的冰島人中間都算得上高大的。
由于他一頭紅發,學生自然給他起了&ldquo紅埃裡克&rdquo的綽号。
他認為異邦人用當地俚語難免要鬧笑話,讓人覺得格格不入,因此他從不說OK。
他對北歐語言、英語、拉丁語、德語(雖然他自己不提德語)很有研究,在美國的諸多大學裡謀一教席當然不怎麼費事。
他發表的第一篇專著,研究德·昆西的四篇有關丹麥語在威斯特摩蘭湖泊地區的影響的文章。
接着發表了第二篇專著,研究約克郡農民的方言。
兩篇的反響都不壞,但是埃納爾松認為他的前程要求一些轟動效應。
一九七○年,他在耶魯大學出版了一本附有詳盡注解的莫爾登叙事歌謠[1]。
注釋顯示了不容否認的學識,但是前言中間的某些假設在幾乎秘密的學術圈子裡引起了争論。
比如說,埃納爾松斷言,那部叙事歌謠的風格同《芬斯伯格》的英雄詩依稀相似,和《貝奧武甫》從容的修辭手段卻不一樣,還說叙事歌謠處理激動人心的情節時,奇特地預示了我們不無道理地為冰島傳說贊歎的手法。
此外,他還修正了艾爾芬斯頓教材的某些課文。
早在一九六九年,他已受聘為得克薩斯大學教授。
衆所周知,美國大學經常召開日耳曼語言文化學者代表會議。
上屆會議在東蘭辛舉行,溫斯羅普博士有幸參加。
系主任在準備七年一次的休假,請博士考慮在威斯康星舉行的下屆會議的人選,在赫伯特·洛克和埃裡克·埃納爾松兩人中挑選一個。
溫斯羅普和卡萊爾一樣,并不恪守先輩的清教徒教義,但有強烈的道德感。
他責無旁貸,沒有拒絕提名。
自從一九五四年以來,赫伯特·洛克就不遺餘力地幫他編纂一本《貝奧武甫》英雄詩的注釋版
事情本身既不奇特,也不令人難以置信,重要的是主人公的性格。
兩人的毛病都出在虛榮,但方式不同,結果也大相徑庭。
這件轶事(事實上隻是一件轶事而已)不久前發生在美國的一個州。
照我看來,不可能發生在别的地方。
一九六一年年底,我在奧斯汀得克薩斯大學有幸和其中一位,埃茲拉·溫斯羅普博士,長談了一次。
此人是古英語教授(他不同意用&ldquo盎格魯&ndash撒克遜&rdquo,因為那個詞使人聯想到兩個部件湊起來的裝置)。
我記得他從沒有反駁過我,但糾正了我的許多錯誤和狂妄。
據說他考試時從不提問,而是讓學生自己找個題目,自由發揮。
他出身于波士頓一個古老的清教徒家庭,很難适應南方的習慣和偏見。
他懷念北方的雪,但是我注意到,北方人也需要别人提醒防備寒冷,正如南方人需要人家提醒防備炎熱一樣。
我對他的印象有點模糊,隻記得他是個高大的人,頭發灰色,身體結實而不太靈活。
我記憶比較清晰的是他的同事赫伯特·洛克,洛克送給我一本他寫的《隐喻表達法的曆史溯源》,書中指出撒克遜人很快地舍棄了那些略帶機械性的比喻(例如把海洋喻為&ldquo鲸魚之路&rdquo,把獵鷹喻為&ldquo戰鬥之隼&rdquo),與此同時,斯堪的納維亞的詩人卻把隐喻糅合交織,搞得十分複雜。
我之所以提起赫伯特·洛克,是因為他在我的故事裡占有舉足輕重的位置。
現在我要談談冰島人埃裡克·埃納爾松,他也許是故事真正的主人公。
我從未見過他,他一九六九年來到得克薩斯,當時我已在劍橋,但我從我們共同的朋友拉蒙·馬丁内斯·洛佩斯的信中對他頗有了解。
我知道他是個沖動、堅定而又冷靜的人,在身材高大的冰島人中間都算得上高大的。
由于他一頭紅發,學生自然給他起了&ldquo紅埃裡克&rdquo的綽号。
他認為異邦人用當地俚語難免要鬧笑話,讓人覺得格格不入,因此他從不說OK。
他對北歐語言、英語、拉丁語、德語(雖然他自己不提德語)很有研究,在美國的諸多大學裡謀一教席當然不怎麼費事。
他發表的第一篇專著,研究德·昆西的四篇有關丹麥語在威斯特摩蘭湖泊地區的影響的文章。
接着發表了第二篇專著,研究約克郡農民的方言。
兩篇的反響都不壞,但是埃納爾松認為他的前程要求一些轟動效應。
一九七○年,他在耶魯大學出版了一本附有詳盡注解的莫爾登叙事歌謠[1]。
注釋顯示了不容否認的學識,但是前言中間的某些假設在幾乎秘密的學術圈子裡引起了争論。
比如說,埃納爾松斷言,那部叙事歌謠的風格同《芬斯伯格》的英雄詩依稀相似,和《貝奧武甫》從容的修辭手段卻不一樣,還說叙事歌謠處理激動人心的情節時,奇特地預示了我們不無道理地為冰島傳說贊歎的手法。
此外,他還修正了艾爾芬斯頓教材的某些課文。
早在一九六九年,他已受聘為得克薩斯大學教授。
衆所周知,美國大學經常召開日耳曼語言文化學者代表會議。
上屆會議在東蘭辛舉行,溫斯羅普博士有幸參加。
系主任在準備七年一次的休假,請博士考慮在威斯康星舉行的下屆會議的人選,在赫伯特·洛克和埃裡克·埃納爾松兩人中挑選一個。
溫斯羅普和卡萊爾一樣,并不恪守先輩的清教徒教義,但有強烈的道德感。
他責無旁貸,沒有拒絕提名。
自從一九五四年以來,赫伯特·洛克就不遺餘力地幫他編纂一本《貝奧武甫》英雄詩的注釋版