鏡子與面具

關燈
擾攘攘的是三位一體的神、愛爾蘭的異教神靈和幾百年後在近代初期紛争的神靈。

    詩的形式也相當怪。

    單數名詞後面跟的是複數動詞。

    介詞的用法也不符合通用的規則。

    敗筆和精彩之處混雜。

    隐喻牽強附會,或者看來如此。

     國王同身旁的文人交談了幾句,開口說: &ldquo你的第一篇頌歌可以說是集愛爾蘭古今詩歌之大成。

    這一篇勝過上篇,同時把上篇徹底推翻。

    它給人懸念、驚訝,使人目瞪口呆。

    愚昧無知的人看不出它的妙處,隻配有學問的人欣賞。

    這部手稿将用象牙盒子保存。

    我們指望你的生花妙筆再寫出一篇更高明的作品。

    &rdquo 國王微笑着補充說: &ldquo我們都是寓言裡的人物,要記住寓言崇尚三之數。

    &rdquo 詩人壯膽說: &ldquo巫師的三種本領,三人為衆,還有那不容置疑的三位一體。

    &rdquo 國王又說: &ldquo作為我們贊許的表示,賜給你這個黃金面具。

    &rdquo &ldquo我明白了,十分感謝,&rdquo詩人說。

     又滿了一年。

    王宮的守衛注意到詩人這次空手來到,沒有手稿。

    國王見到了他不禁有點吃驚,他幾乎成了另一個人。

    某些東西(并不是時間)在他臉上刻畫了皺紋,改變了模樣。

    他的眼睛仿佛望着老遠的地方,或者瞎了。

    詩人請求同國王單獨說幾句話。

    奴隸們退了出去。

     &ldquo你寫了頌歌沒有?&rdquo國王問道。

     &ldquo寫了,&rdquo詩人悲哀地說。

    &ldquo但願我主基督禁止我這麼做。

    &rdquo &ldquo你能念念嗎?&rdquo &ldquo我不敢。

    &rdquo &ldquo我給你所欠缺的勇氣,&rdquo國王宣稱。

     詩人念出那篇詩。

    隻有一行。

     詩人和國王都沒有大聲念出那行詩的勇氣,隻在嘴裡品味,仿佛它是秘密的祈禱或者詛咒。

    國王詫異和震驚的程度不下于詩人。

    兩人對瞅着,面色慘白。

     &ldquo我年輕的時候,&rdquo國王說,&ldquo曾向西方航行。

    在一個島上,我看到銀的獵犬咬死金的野豬。

    在另一個島上,我們聞到魔蘋果的香味肚子就飽了。

    在一個島上,我見到火焰的城牆。

    在一個最遠的島上,有一條通天河,河裡有魚,河上有船。

    這些都是神奇的事物,但不能同你的詩相比,因為你的詩仿佛把它們全包括在内了。

    什麼巫術使你寫出來的?&rdquo &ldquo天快亮時,&rdquo詩人說,&ldquo我一覺醒來,念念有詞,開始自己也不明白什麼意思。

    那幾個字就是一篇詩。

    我覺得自己犯了天主不會饒恕的罪孽。

    &rdquo &ldquo正是我們兩人現在共犯的罪孽,&rdquo國王悄聲說。

    &ldquo了解到美的罪孽,因為這是禁止人們問津的。

    現在我們該為之付出代價了。

    我賜給你一面鏡子和一個金面具;這裡是第三件,也就是最後的一件禮物。

    &rdquo 國王拿一把匕首放在詩人右手。

     據我們所知,詩人一出王宮就自殺了;國王成了乞丐,在他的王國愛爾蘭四處流浪,再也沒有念過那句詩。