奇遇之夜
關燈
小
中
大
犬不甯,鳥在空中來回亂飛。
我們跑到我經常眺望的地方去觀看。
&rdquo &ldquo誰給你們報信的?&rdquo有人問道。
那姑娘似乎在很遠的地方,重複了最後一句話。
&ldquo我們跑到我經常眺望的地方去觀看。
整個沙漠似乎開了鍋。
我們在鐵栅欄後面看到升騰的沙塵裡出現了突襲的印第安人。
他們用手掌拍打嘴巴,尖叫怪嚷。
聖伊雷内備有幾杆長槍,但隻能唬唬人,引起更大的憤怒。
&rdquo &ldquo女俘&rdquo說話的樣子有如背誦禱告詞,我卻聽到沙漠裡的印第安人上了街。
他們大叫大嚷,橫沖直撞,像是騎在馬上似的進了屋。
那是一群喝得醉醺醺的地痞。
如今回想起來,他們個個非常高大。
魯菲諾當時在門邊,打頭的一個痞子用胳臂肘撞了他一下,他臉色煞白,閃到一旁。
那個太太在原地站起來,對我們說: &ldquo是胡安·莫雷拉。
&rdquo 事過境遷,我記不清我印象裡是當晚的那個人還是我後來常在馴馬場上看到的人。
我想起波德斯塔[1]的長頭發和黑胡子,也想起一張黧黑的麻臉。
小狗跑上前表示親熱。
莫雷拉一鞭子把它打翻在地,小狗四腳朝天,抽搐幾下斷了氣。
事情真的發生了。
我悄悄地挨到一扇門那兒,門外有一條狹窄的甬道通向樓梯。
我上了樓,躲進一個漆黑的房間。
除了一張很矮的床之外,看不清有什麼家具。
我在發抖。
樓下叫嚷聲不斷,還夾雜着打碎玻璃的聲音。
我聽到上樓來的女人腳步聲,門縫亮了一下又暗了。
接着是&ldquo女俘&rdquo的聲音,她輕輕地叫我。
&ldquo我在這裡是侍候人的,侍候平和的人。
來吧,我不會難為你的。
&rdquo 她已經脫掉了梳妝袍。
我在她身邊躺下,伸手去摸她的臉。
不知過了多少時間。
我們沒有交談,也沒有接吻。
我解開她的長辮,撫弄那些很直的發絲,然後又撫弄她的身體。
後來我們再也沒有見過面,我始終不知道她叫什麼名字。
一聲槍響把我們吓了一跳。
&ldquo女俘&rdquo對我說: &ldquo你可以走另一面的樓梯出去。
&rdquo 我照她的話做了,到了外面的土路上。
那晚有月亮。
一個警官守在土坯牆那兒,手裡的長槍上了刺刀。
他笑着對我說: &ldquo看來你倒是個起早的人。
&rdquo 我應答了一句,他沒有理睬。
這時一個人正翻牆過來。
警官端起刺刀就刺。
那人摔到地上,仰面躺着哼哼,血流如注。
我想起那條小狗。
警官又捅了他一刺刀,徹底結果了他的性命。
警官自得其樂地對他說: &ldquo莫雷拉,今天你可跑不了啦。
&rdquo 包圍那幢房屋的警察從四面八方跑來,街坊們接着也圍上來看熱鬧。
那個叫安德列斯·奇裡諾的警官費了好大勁才拔出刺刀。
魯菲諾笑着說: &ldquo這位老兄再也神氣不起來啦。
&rdquo 我在人群裡走來走去,把我見到的情況告訴他們。
我突然感到非常疲憊,也許有點發燒。
我溜出去,找了魯菲諾一起回家。
我們在馬背上看到天色開始發白。
除了疲倦之外,我還有點失魂落魄,可能由于那些像急流一樣湧來的事情。
&ldquo由于那晚的滔滔大水吧,&rdquo我父親說。
講故事的人表示同意: &ldquo是這樣的。
在短短幾小時裡,我嘗到了愛情,看到了死亡。
人們看到各種事情,或者至少看到他們該看到的事情,可是拿我來說,從晚上到天亮的幾小時裡,我看到了人生的兩件大事。
歲月流逝,這故事講了許多遍,我究竟是真的記得事情的經過呢,還是隻記得講故事的話語,連我自己也搞不清楚了。
也許&lsquo女俘&rsquo講的突襲也是這樣。
但不論是我還是别人看到莫雷拉被殺,現在已經無關緊要了。
&rdquo *** [1]JoséPodestá(1858&mdash1935),阿根廷演員、戲劇家,他改編上演的劇作《胡安·莫雷拉》深受歡迎。
我們跑到我經常眺望的地方去觀看。
&rdquo &ldquo誰給你們報信的?&rdquo有人問道。
那姑娘似乎在很遠的地方,重複了最後一句話。
&ldquo我們跑到我經常眺望的地方去觀看。
整個沙漠似乎開了鍋。
我們在鐵栅欄後面看到升騰的沙塵裡出現了突襲的印第安人。
他們用手掌拍打嘴巴,尖叫怪嚷。
聖伊雷内備有幾杆長槍,但隻能唬唬人,引起更大的憤怒。
&rdquo &ldquo女俘&rdquo說話的樣子有如背誦禱告詞,我卻聽到沙漠裡的印第安人上了街。
他們大叫大嚷,橫沖直撞,像是騎在馬上似的進了屋。
那是一群喝得醉醺醺的地痞。
如今回想起來,他們個個非常高大。
魯菲諾當時在門邊,打頭的一個痞子用胳臂肘撞了他一下,他臉色煞白,閃到一旁。
那個太太在原地站起來,對我們說: &ldquo是胡安·莫雷拉。
&rdquo 事過境遷,我記不清我印象裡是當晚的那個人還是我後來常在馴馬場上看到的人。
我想起波德斯塔[1]的長頭發和黑胡子,也想起一張黧黑的麻臉。
小狗跑上前表示親熱。
莫雷拉一鞭子把它打翻在地,小狗四腳朝天,抽搐幾下斷了氣。
事情真的發生了。
我悄悄地挨到一扇門那兒,門外有一條狹窄的甬道通向樓梯。
我上了樓,躲進一個漆黑的房間。
除了一張很矮的床之外,看不清有什麼家具。
我在發抖。
樓下叫嚷聲不斷,還夾雜着打碎玻璃的聲音。
我聽到上樓來的女人腳步聲,門縫亮了一下又暗了。
接着是&ldquo女俘&rdquo的聲音,她輕輕地叫我。
&ldquo我在這裡是侍候人的,侍候平和的人。
來吧,我不會難為你的。
&rdquo 她已經脫掉了梳妝袍。
我在她身邊躺下,伸手去摸她的臉。
不知過了多少時間。
我們沒有交談,也沒有接吻。
我解開她的長辮,撫弄那些很直的發絲,然後又撫弄她的身體。
後來我們再也沒有見過面,我始終不知道她叫什麼名字。
一聲槍響把我們吓了一跳。
&ldquo女俘&rdquo對我說: &ldquo你可以走另一面的樓梯出去。
&rdquo 我照她的話做了,到了外面的土路上。
那晚有月亮。
一個警官守在土坯牆那兒,手裡的長槍上了刺刀。
他笑着對我說: &ldquo看來你倒是個起早的人。
&rdquo 我應答了一句,他沒有理睬。
這時一個人正翻牆過來。
警官端起刺刀就刺。
那人摔到地上,仰面躺着哼哼,血流如注。
我想起那條小狗。
警官又捅了他一刺刀,徹底結果了他的性命。
警官自得其樂地對他說: &ldquo莫雷拉,今天你可跑不了啦。
&rdquo 包圍那幢房屋的警察從四面八方跑來,街坊們接着也圍上來看熱鬧。
那個叫安德列斯·奇裡諾的警官費了好大勁才拔出刺刀。
魯菲諾笑着說: &ldquo這位老兄再也神氣不起來啦。
&rdquo 我在人群裡走來走去,把我見到的情況告訴他們。
我突然感到非常疲憊,也許有點發燒。
我溜出去,找了魯菲諾一起回家。
我們在馬背上看到天色開始發白。
除了疲倦之外,我還有點失魂落魄,可能由于那些像急流一樣湧來的事情。
&ldquo由于那晚的滔滔大水吧,&rdquo我父親說。
講故事的人表示同意: &ldquo是這樣的。
在短短幾小時裡,我嘗到了愛情,看到了死亡。
人們看到各種事情,或者至少看到他們該看到的事情,可是拿我來說,從晚上到天亮的幾小時裡,我看到了人生的兩件大事。
歲月流逝,這故事講了許多遍,我究竟是真的記得事情的經過呢,還是隻記得講故事的話語,連我自己也搞不清楚了。
也許&lsquo女俘&rsquo講的突襲也是這樣。
但不論是我還是别人看到莫雷拉被殺,現在已經無關緊要了。
&rdquo *** [1]JoséPodestá(1858&mdash1935),阿根廷演員、戲劇家,他改編上演的劇作《胡安·莫雷拉》深受歡迎。