烏爾裡卡
關燈
小
中
大
白皙苗條,不過拒絕了我的愛情。
我沒有自讨沒趣問她是不是愛我。
我知道自己不是第一個,也不會是最後一個。
這次豔遇對我也許是最後一次,對那個光彩照人的、易蔔生[2]的堅定信徒卻是許多次中間的一次罷了。
我們手挽手繼續走去。
&ldquo這一切像是夢,&rdquo我說。
&ldquo而我從不夢想。
&rdquo &ldquo就像神話裡的那個國王,&rdquo烏爾裡卡說。
&ldquo他在巫師使他睡在豬圈裡之前也不做夢。
&rdquo 過一會兒,她又說: &ldquo仔細聽。
一隻鳥快叫了。
&rdquo 不久我們果然聽到了鳥叫。
&ldquo這一帶的人,&rdquo我說,&ldquo認為快死的人能未蔔先知。
&rdquo &ldquo那我就是快死的人,&rdquo她回說。
我吃驚地瞅着她。
&ldquo我們穿樹林抄近路吧,&rdquo我催促她。
&ldquo可以快一點到雷神門。
&rdquo &ldquo樹林裡太危險,&rdquo她說。
我們還是在荒原上行走。
&ldquo我希望這一時刻能永遠持續下去,&rdquo我喃喃地說。
&ldquo&lsquo永遠&rsquo這個詞是不準男人們說的,&rdquo烏爾裡卡十分肯定地說。
為了沖淡強調的語氣,她請我把名字再說一遍,因為第一次沒有聽清楚。
&ldquo哈維爾·奧塔羅拉,&rdquo我告訴她。
她試着說一遍,可是不成。
我念烏爾裡卡這個名字也念不好。
&ldquo我還是管你叫西古爾德吧,&rdquo她微微一笑說。
&ldquo行,我就是西古爾德,&rdquo我答道。
&ldquo那你是布倫希爾特。
&rdquo[3] 她放慢了腳步。
&ldquo你知道那個薩迦的故事嗎?&rdquo我問道。
&ldquo當然啦,&rdquo她說。
&ldquo一個悲慘的故事,後來被德國人用他們的尼伯龍人的傳說搞糟了。
&rdquo 我不想争辯,回說: &ldquo布倫希爾特,你走路的樣子像是在床上放一把劍擋開西古爾德。
&rdquo 我們突然發現客棧已在面前。
它同另一家旅店一樣也叫北方旅店,并不使我感到意外。
烏爾裡卡在樓梯高處朝我嚷道: &ldquo你不是聽到了狼嗥嗎?英國早已沒有狼了。
快點上來。
&rdquo 我到了樓上,發現牆上按威廉·莫裡斯[4]風格糊了深紅色的壁紙,有水果和禽鳥交織的圖案。
烏爾裡卡先進了房間。
房間幽暗低矮,屋頂是尖塔形的,向兩邊傾斜。
期待中的床鋪反映在一面模糊的鏡子裡,抛光的桃花心木使我想起《聖經》裡的鏡子。
烏爾裡卡已經脫掉衣服。
她呼喚我的真名字,哈維爾。
我覺得外面的雪下得更大了。
家具和鏡子都不複存在。
我們兩人中間沒有鋼劍相隔。
時間像沙漏裡的沙粒那樣流逝。
地老天荒的愛情在幽暗中蕩漾,我第一次也是最後一次占有了烏爾裡卡肉體的形象。
*** [1]WilliamBlake(1757&mdash1827),英國詩人、版畫家。
詩作有《詩的素描》、《天真之歌》、《經驗之歌》等。
布萊克擅長銅版畫,常根據自己所寫的詩歌内容制成版畫,并曾為但丁等人的作品繪制插圖。
[2]HenrikJohanIbsen(1828&mdash1906),挪威劇作家,寫了《培爾·金特》、《社會支柱》、《玩偶之家》、《國民公敵》等二十六部劇本。
《玩偶之家》提出了婦女地位的社會問題。
[3]西古爾德和布倫希爾特,都是北歐傳說《伏爾松薩迦》中的人物,訂有婚約。
《伏爾松薩迦》與日耳曼英雄史詩《尼伯龍根之歌》頗有相似之處。
[4]WilliamMorris(1834&mdash1896),英國詩人、小說家,同時也是一位設計師、工藝美術運動改良者,在家具、挂毯、壁紙、布料花紋以及書籍裝幀設計的改進上,有很大貢獻。
我沒有自讨沒趣問她是不是愛我。
我知道自己不是第一個,也不會是最後一個。
這次豔遇對我也許是最後一次,對那個光彩照人的、易蔔生[2]的堅定信徒卻是許多次中間的一次罷了。
我們手挽手繼續走去。
&ldquo這一切像是夢,&rdquo我說。
&ldquo而我從不夢想。
&rdquo &ldquo就像神話裡的那個國王,&rdquo烏爾裡卡說。
&ldquo他在巫師使他睡在豬圈裡之前也不做夢。
&rdquo 過一會兒,她又說: &ldquo仔細聽。
一隻鳥快叫了。
&rdquo 不久我們果然聽到了鳥叫。
&ldquo這一帶的人,&rdquo我說,&ldquo認為快死的人能未蔔先知。
&rdquo &ldquo那我就是快死的人,&rdquo她回說。
我吃驚地瞅着她。
&ldquo我們穿樹林抄近路吧,&rdquo我催促她。
&ldquo可以快一點到雷神門。
&rdquo &ldquo樹林裡太危險,&rdquo她說。
我們還是在荒原上行走。
&ldquo我希望這一時刻能永遠持續下去,&rdquo我喃喃地說。
&ldquo&lsquo永遠&rsquo這個詞是不準男人們說的,&rdquo烏爾裡卡十分肯定地說。
為了沖淡強調的語氣,她請我把名字再說一遍,因為第一次沒有聽清楚。
&ldquo哈維爾·奧塔羅拉,&rdquo我告訴她。
她試着說一遍,可是不成。
我念烏爾裡卡這個名字也念不好。
&ldquo我還是管你叫西古爾德吧,&rdquo她微微一笑說。
&ldquo行,我就是西古爾德,&rdquo我答道。
&ldquo那你是布倫希爾特。
&rdquo[3] 她放慢了腳步。
&ldquo你知道那個薩迦的故事嗎?&rdquo我問道。
&ldquo當然啦,&rdquo她說。
&ldquo一個悲慘的故事,後來被德國人用他們的尼伯龍人的傳說搞糟了。
&rdquo 我不想争辯,回說: &ldquo布倫希爾特,你走路的樣子像是在床上放一把劍擋開西古爾德。
&rdquo 我們突然發現客棧已在面前。
它同另一家旅店一樣也叫北方旅店,并不使我感到意外。
烏爾裡卡在樓梯高處朝我嚷道: &ldquo你不是聽到了狼嗥嗎?英國早已沒有狼了。
快點上來。
&rdquo 我到了樓上,發現牆上按威廉·莫裡斯[4]風格糊了深紅色的壁紙,有水果和禽鳥交織的圖案。
烏爾裡卡先進了房間。
房間幽暗低矮,屋頂是尖塔形的,向兩邊傾斜。
期待中的床鋪反映在一面模糊的鏡子裡,抛光的桃花心木使我想起《聖經》裡的鏡子。
烏爾裡卡已經脫掉衣服。
她呼喚我的真名字,哈維爾。
我覺得外面的雪下得更大了。
家具和鏡子都不複存在。
我們兩人中間沒有鋼劍相隔。
時間像沙漏裡的沙粒那樣流逝。
地老天荒的愛情在幽暗中蕩漾,我第一次也是最後一次占有了烏爾裡卡肉體的形象。
*** [1]WilliamBlake(1757&mdash1827),英國詩人、版畫家。
詩作有《詩的素描》、《天真之歌》、《經驗之歌》等。
布萊克擅長銅版畫,常根據自己所寫的詩歌内容制成版畫,并曾為但丁等人的作品繪制插圖。
[2]HenrikJohanIbsen(1828&mdash1906),挪威劇作家,寫了《培爾·金特》、《社會支柱》、《玩偶之家》、《國民公敵》等二十六部劇本。
《玩偶之家》提出了婦女地位的社會問題。
[3]西古爾德和布倫希爾特,都是北歐傳說《伏爾松薩迦》中的人物,訂有婚約。
《伏爾松薩迦》與日耳曼英雄史詩《尼伯龍根之歌》頗有相似之處。
[4]WilliamMorris(1834&mdash1896),英國詩人、小說家,同時也是一位設計師、工藝美術運動改良者,在家具、挂毯、壁紙、布料花紋以及書籍裝幀設計的改進上,有很大貢獻。