二十二

關燈
老克諾普夫的卧室突然出現一個幽靈。

    過了好一會兒,我才在中午明鏡般的亮光中認出那就是上士。

    他仍然活着,從床上拖着身子爬到窗口。

    灰色睡衣上的頭呆滞地望着這個世界。

    &ldquo瞧!&rdquo我對格奧爾格說,&ldquo他還不願去見上帝。

    這匹老戰馬想再最後看一眼韋爾登布呂克酒廠。

    &rdquo 我們仔細觀察他。

    他的胡子像悲哀的灌木林從嘴上垂挂下來。

    一對眼睛呈現鉛色。

    他還驚奇地凝望好久,然後掉轉過身子。

     &ldquo這就是他最後的一眼,&rdquo我說,&ldquo真叫人感動,就連這受病魔折磨的殘暴家夥,在他永遠離開世界以前,還想再看看這個世界。

    這是社會詩人洪格爾曼的好題材。

    &rdquo &ldquo他又看了第二眼。

    &rdquo格奧爾格回答。

     我正在為我們的代理人複印目錄,我離開普雷斯托複印機,朝窗子走回來。

    上士又站在那裡。

    在閃着亮光的窗玻璃後面,他把什麼東西舉得高高地喝了起來。

    &ldquo他在吃藥!&rdquo我說,&ldquo這個垂死的家夥多麼想活啊!洪格爾曼第二個好題材。

    &rdquo &ldquo那不是藥,&rdquo格奧爾格回答,他那對眼睛比我還銳利,&ldquo藥不會裝在酒瓶裡。

    &rdquo &ldquo什麼?&rdquo 我們打開窗戶。

    反光消失了,我看到格奧爾格說得對:一點沒錯,老克諾普夫是用酒瓶在痛飲。

    &ldquo那是他老婆的好主意,&rdquo我說,&ldquo把水裝在酒瓶裡給他,讓他喝起來更方便。

    因為在他家裡已經沒有酒,一切都搜查過了。

    &rdquo 格奧爾格搖搖頭。

    &ldquo要是水,他早就把瓶子扔出窗外了。

    從我認識這老家夥的頭一天起,他隻有盥洗才用水的&mdash&mdash而這樣做并不是出于喜歡。

    現在他喝的必定是烈酒,肯定是藏在某個地方,搜查時沒有發現,而你,路德維希,你正在觀看一場崇高的表演:一個人勇敢地與自己的命運搏鬥。

    老上士想在戰場上手捏敵人的喉嚨光榮陣亡。

    &rdquo &ldquo我們要不要喊他的妻子?&rdquo &ldquo你相信她會把他的酒瓶拿走嗎?&rdquo &ldquo不。

    &rdquo &ldquo醫生說他最多隻能再活幾天。

    這裡的區别是什麼?&rdquo &ldquo基督徒的區别和宿命論者的區别。

    &rdquo &ldquo克諾普夫先生!&rdquo我喊道,&ldquo上士先生。

    &rdquo 我不知道他聽到了沒有,但是他做了個動作,看上去像是用酒瓶問候。

    随後他又端着瓶子喝起來。

    &ldquo克諾普夫先生!&rdquo我喊道,&ldquo克諾普夫太太!&rdquo &ldquo太晚了!&rdquo格奧爾格說。

     克諾普夫停住沒喝。

    他還拿着酒瓶做了第二個旋轉的動作。

    我們等待着他徹底完蛋。

    醫生說過,每一滴酒精對他都是緻命的。

    過了一會兒,他才在房間的後部消失,猶如一具屍體緩慢地沉入水裡。

    &ldquo死得多美呀!&rdquo格奧爾格說。

     &ldquo我們告訴他家屬吧!&rdquo &ldquo别打攪她們。

    老頭以往是個瘟神。

    她們正高興他去見閻王。

    &rdquo &ldquo這我不知道。

    忠誠有其獨特的方式。

    她們本可以叫人把他的胃抽空。

    &rdquo &ldquo他會堅決反抗,結果是他要麼中風,要麼肝髒破裂。

    但是,你打個電話給醫生,這麼做你的良心也說得過去。

    希爾施曼醫生。

    &rdquo 我撥通醫生的電話。

    &ldquo老克諾普夫剛才把一小瓶酒喝光了,&rdquo我說,&ldquo我們從窗子這裡看見的。

    &rdquo &ldquo一口氣嗎?&rdquo &ldquo我想是分兩口。

    它和這件事有什麼關系?&rdquo &ldquo沒關系。

    純粹是好奇。

    他必将長眠。

    &rdquo &ldquo有救嗎?&rdquo &ldquo絲毫沒有。

    &rdquo希爾施曼說,&ldquo他無論如何會死的。

    他還能堅持到今天,我覺得是個奇迹。

    請您仿照酒瓶形狀,給他立塊墓碑。

    &rdquo &ldquo您真是個冷酷的人。

    &rdquo我說。

     &ldquo不是冷酷,而是玩世不恭。

    您應該知道其區别!您是做生意的人呀!玩世不恭是帶有消極征兆的好心,它給您以安慰。

    為了這酒鬼的升天,請您喝一口酒作為紀念吧!&rdquo 我把電話聽筒挂上。

    &ldquo我想,格奧爾格,&rdquo我說道,&ldquo現在确實迫在眉睫,是我們放棄自己職業的時候了。

    這個職業隻會使人變得野蠻。

    &rdquo &ldquo不是使人變得野蠻,而是使人麻木。

    &rdquo &ldquo還更糟糕。

    這個職業對于韋爾登布呂克詩人俱樂部的成員毫無益處。

    假如詩人的價值是用現金或墓碑來衡量,那麼,對于死亡的震驚,恐怖和畏懼又在哪裡呢?&rdquo &ldquo這方面夠多的。

    &rdquo格奧爾格說道,&ldquo但是我理解你。

    我們現在到愛德華那裡去,品嘗老鹿肉,再幹上一杯。

    &rdquo 下午我們回到家來。

    一小時以後,喧嘩聲和喊叫聲從克諾普夫屋裡傳出來。

    &ldquo願他的骨灰安甯,&rdquo格奧爾格說,&ldquo來,我們到對面去,說幾句通常安慰人的話。

    &rdquo &ldquo但願她們已經把喪服縫制好。

    這才是此刻她們所需要的唯一安慰。

    &rdquo 門沒有鎖上。

    我們沒有按門鈴就把門打開,并立即止住腳步。

    我們看到一個意想不到的場面。

    老克諾普夫站在房間裡,衣服穿得好好的,手裡拄着拐杖,正準備出門。

    在三架縫紉機後面,他的妻子和三個女兒擠在一塊,克諾普夫憤怒地發出沙啞叫聲,拿着拐杖朝她們打去。

    他一隻手緊緊抓住前面一架縫紉機的機頭,以站穩身子,另一隻手在打人。

    打人的力氣雖然不特别大,但是克諾普夫是盡了自己的力量。

    周圍地上放着喪服。

     這情景一目了然。

    酒沒有把克諾普夫的命送掉,反而使他恢複生氣,他穿好衣服,并要像往常一樣去逛酒館。

    由于沒有人告訴他已病入膏肓,他妻子也因怕他而沒把教士請來準備超度他的靈魂,所以克諾普夫從來沒想到死這個念頭。

    他已經戰勝許多次疾病發作,而這一次就是許多次中的一次。

    他現在暴跳如雷,是可以理解的&mdash&mdash無論什麼人,目睹自己家裡人對自己已經完全絕望,以至将血汗錢用來制作喪服,他絕對不會高興的。

     &ldquo該死的臭娘們!&rdquo他沙啞地叫道,&ldquo你們那麼高興,媽的!我來教訓你們!&rdquo 他沒打中他妻子,氣得直喘粗氣。

    她牢牢抓住拐杖。

    &ldquo可是,孩子他爹,我們不得不做準備,醫生&mdash&mdash&rdquo &ldquo醫生是個白癡!把拐杖松開
0.089662s