七
關燈
小
中
大
裡森費爾德遵守他的諾言。
院子裡堆滿了紀念碑和基座。
各面磨光的墓碑都用闆條封裝,外面再裹上麻袋。
它們是墓碑中最嬌嫩的一類,對待它們必須特别細心,以免把棱角碰壞。
全體職工都在院子裡幫忙或一旁觀看。
就連克羅爾老太太也走來走去,檢驗花崗岩的暗黑顔色和精細程度,時不時地對着門旁那座方尖碑傷感地瞥上一眼,那是她死去的丈夫采購的石碑中僅存的一座方尖碑。
庫爾特·巴赫指揮人把一大塊砂岩搬進他的工場。
他要用這塊砂岩雕刻一頭瀕死的獅子,但這頭獅子不彎腰,牙不疼,要雕出它用盡最後一點力氣咆哮的姿态,腰窩有一杆折斷的長矛。
這頭獅子是給維斯特林根村的陣亡士兵紀念碑用的,這村上有一個由退役少校沃爾肯施泰因領導的特别勇敢的老兵組織。
沃爾肯施泰因覺得挽獅顯得太怯弱。
他真想能預訂到一隻有四個頭的獅子,每個頭都噴吐火焰。
同時到達的維滕貝格金屬制品廠的一批貨物也在拆裝。
四隻飛鷹&mdash&mdash兩隻是青銅制品,另兩隻是用鐵鑄成的&mdash&mdash一隻挨一隻排成一行立在地上。
它們是給其他紀念碑頂部用作裝飾的。
也是為了鼓舞全國青年打一場新的戰争,因為,正如退役少校沃爾肯施泰因那麼自信地聲明:我們總得打赢一次,那麼别人就嗚呼哀哉了!眼下無論如何這些老鷹看上去隻不過像下蛋的大雞,但是當它們被裝在紀念碑頂上時,情形就完全兩樣了。
将軍不穿制服時酷似養鲱魚的人,甚至沃爾肯施泰因穿便服時,也俨然是個身寬體胖的體育教師。
喬裝打扮和互相疏遠就是我們親愛祖國裡的一切。
我作為廣告部的負責人檢查紀念碑的排列情況。
我認為毫不相幹的紀念碑不要靠在一起而應該适宜地分門别類,藝術性地分布在花園裡。
海因裡希·克羅爾堅決反對。
他主張石碑得像士兵列隊那樣排列,他覺得其他的一切排列方式都顯得沒精打采。
幸好他被否決了。
就連他母親也反對他。
她向來總是反對他。
她直到今日還不明白,為什麼海因裡希是她的兒子,而不是退役少校沃爾肯施泰因的夫人生的。
蔚藍的天,美麗極了。
天空脹得鼓鼓的,像個巨大的絲綢帳篷罩着城市。
涼絲絲的晨露還挂在樹梢上。
鳥兒啾啾鳴啭,仿佛世上隻存在伊始的夏天、窩巢以及巢中幼小的生命。
美元牌價像個醜陋的海綿狀蘑菇膨脹到五萬馬克,這跟鳥兒絲毫不相幹。
晨報報道三起自殺事件,同樣跟它們沒有關系。
這些自殺的人生前都是領取少量養老金的人,他們都采用窮人慣用的自殺方式:打開煤氣開關。
庫巴爾克太太連頭帶身子是在她的烤箱裡被發現的;退休會計霍普夫胡子剛刮過,身穿他最後一套洗得幹幹淨淨、打了許多補丁的西裝,手裡抓着四張毫無用處的蓋着紅印章的一千馬克鈔票,好像攥住了去天國的入場券;格拉斯寡婦躺在她廚房的過道上,身邊有一個撕碎的銀行存折,存折上有五萬馬克存款。
霍普夫有紅印章的一千馬克鈔票曾經是最後一絲希望,大家早就傳說它們有朝一日會再升值。
謠傳從何而來,誰也不知道。
鈔票上沒有标明它們可以用金子來支付,即使謠傳這麼說:國家這個享有特權的騙子,自己鲸吞了多少萬億,卻把每個隻侵吞它五馬克的人投入監獄,它必定會想出一個花招,以便不支付這些鈔票。
直到前天,報上才刊登一則聲明,說這些鈔票不能享受任何優待。
于是今天報上就有了霍普夫的訃告。
棺材木匠維爾克的工場裡傳出陣陣笃笃聲,仿佛那裡栖息着一隻巨大的興高采烈的啄木鳥。
維爾克的生意興隆,每個人,甚至是自殺的人,總需要一口棺材&mdash&mdash群葬冢和用帳篷來掩埋的年月随着戰争成為過去。
人又穿着與他的地位相當的廉價壽衣,或缺少背部的燕尾服,或用白色薄綢做的壽衣,在緩慢腐朽的棺木中腐爛。
面包師傅尼布爾甚至還佩戴上他所有的勳章和俱樂部紀念章等裝飾品下葬,這是他妻子堅持這麼做的。
她還給了他一面複制的&ldquo和睦&rdquo歌詠俱樂部旗子。
他在俱樂部裡曾經是第二男高音。
每個星期六他都在那兒吼叫《樹林中靜悄悄》和《黑白紅旗自豪地飄揚》,啤酒喝得差點撐破了肚子,然後回家揍他老婆。
正如神父在墓前所說的,那是個正直的男子漢。
幸好海因裡希·克羅爾十點鐘就走開了,他騎着自行車,褲管卷了起來,以便于到村上去。
新來這麼多花崗岩使他那顆商人的心局促不安,他必須離開,把它帶給居喪的死者家屬。
我們現在可以更自由地安排活動。
首先我們有一段時間休息,克羅爾老太太給了我們香腸、黃油、面包和咖啡來提神。
莉薩出現在院子的大門旁。
她穿着一件鮮紅的綢子連衣裙。
克羅爾老太太用眼神趕她出去。
雖然莉薩不是教堂的女聽差,可老太太還是對她不能忍受。
&ldquo這不幹不淨的懶女人。
&rdquo她目标明确地說。
格奧爾格立即插進來說:&ldquo不幹不淨?為什麼她不幹不淨?&rdquo &ldquo她不幹不淨,你沒看到嗎?沒洗澡,但是卻披上那件爛綢子衣服。
&rdquo 我看出格奧爾格不知不覺地陷入沉思。
任何人都不喜歡他的情人不幹不淨,隻要他不是個頹廢者。
他母親眼中一瞬間流露出勝利的光芒,随後她就換了個話題。
我欽佩地望着她,她是個帶着機動部隊的統帥&mdash&mdash她出擊迅速,而當敵人緩慢地準備抵抗時,她已采取另外的行動了。
莉薩可能是懶散的,但她肯定還沒髒到引人注目的地步。
克諾普夫上士的三個女兒匆匆走出家來。
她們個兒矮小,身體豐盈靈活,像她們的母親一樣當裁縫。
她們的縫紉機整天嗡嗡響。
現在她們在叽叽喳喳談個不停,手裡拿着給黑市商人的裝着高級綢襯衣的包裹。
老軍人克諾普夫拿到的養老金,一個芬尼也不給家裡用,生活費用隻有這四個女人來操心。
我們細心地拆開我們兩座黑色十字架墓碑的包裝。
本來它們打算放在門口,以顯示出公司的富有,冬天,我們可以把它們放在那裡,但現在是五月,也可能發生這種怪事:我們的院子是貓和情人的遊樂場。
早在二月,貓已經從峁形墓碑上俯首叫春,在水泥墓框後面互相追逐。
天氣暖和,情人們立即出來幽會&mdash&mdash幽會什麼時候會嫌冷呢?哈肯大街偏僻又安靜,我們的院子大門敞開迎客,寬敞的花園古色古香。
雖有些令人毛骨悚然的陳列墓碑,但對情侶并無妨礙,相反,它們似乎煽起他們特别的激情。
兩個星期前,有個教士從哈雷村來,他像所有教士一樣習慣于雞鳴而起,早晨七時就到達我們這裡,以便為在年内去世的善良的教會信徒墳墓購買四塊最小的墓碑。
當我睡眼惺忪領他走進花園時,我趕緊把一條粉紅色人造絲的褲衩拿掉,這條褲衩是夜間一對熱戀的情人遺忘在這兒的,它像一面旗子在我們各面磨光的十字架墓碑右面杆上飄揚
院子裡堆滿了紀念碑和基座。
各面磨光的墓碑都用闆條封裝,外面再裹上麻袋。
它們是墓碑中最嬌嫩的一類,對待它們必須特别細心,以免把棱角碰壞。
全體職工都在院子裡幫忙或一旁觀看。
就連克羅爾老太太也走來走去,檢驗花崗岩的暗黑顔色和精細程度,時不時地對着門旁那座方尖碑傷感地瞥上一眼,那是她死去的丈夫采購的石碑中僅存的一座方尖碑。
庫爾特·巴赫指揮人把一大塊砂岩搬進他的工場。
他要用這塊砂岩雕刻一頭瀕死的獅子,但這頭獅子不彎腰,牙不疼,要雕出它用盡最後一點力氣咆哮的姿态,腰窩有一杆折斷的長矛。
這頭獅子是給維斯特林根村的陣亡士兵紀念碑用的,這村上有一個由退役少校沃爾肯施泰因領導的特别勇敢的老兵組織。
沃爾肯施泰因覺得挽獅顯得太怯弱。
他真想能預訂到一隻有四個頭的獅子,每個頭都噴吐火焰。
同時到達的維滕貝格金屬制品廠的一批貨物也在拆裝。
四隻飛鷹&mdash&mdash兩隻是青銅制品,另兩隻是用鐵鑄成的&mdash&mdash一隻挨一隻排成一行立在地上。
它們是給其他紀念碑頂部用作裝飾的。
也是為了鼓舞全國青年打一場新的戰争,因為,正如退役少校沃爾肯施泰因那麼自信地聲明:我們總得打赢一次,那麼别人就嗚呼哀哉了!眼下無論如何這些老鷹看上去隻不過像下蛋的大雞,但是當它們被裝在紀念碑頂上時,情形就完全兩樣了。
将軍不穿制服時酷似養鲱魚的人,甚至沃爾肯施泰因穿便服時,也俨然是個身寬體胖的體育教師。
喬裝打扮和互相疏遠就是我們親愛祖國裡的一切。
我作為廣告部的負責人檢查紀念碑的排列情況。
我認為毫不相幹的紀念碑不要靠在一起而應該适宜地分門别類,藝術性地分布在花園裡。
海因裡希·克羅爾堅決反對。
他主張石碑得像士兵列隊那樣排列,他覺得其他的一切排列方式都顯得沒精打采。
幸好他被否決了。
就連他母親也反對他。
她向來總是反對他。
她直到今日還不明白,為什麼海因裡希是她的兒子,而不是退役少校沃爾肯施泰因的夫人生的。
蔚藍的天,美麗極了。
天空脹得鼓鼓的,像個巨大的絲綢帳篷罩着城市。
涼絲絲的晨露還挂在樹梢上。
鳥兒啾啾鳴啭,仿佛世上隻存在伊始的夏天、窩巢以及巢中幼小的生命。
美元牌價像個醜陋的海綿狀蘑菇膨脹到五萬馬克,這跟鳥兒絲毫不相幹。
晨報報道三起自殺事件,同樣跟它們沒有關系。
這些自殺的人生前都是領取少量養老金的人,他們都采用窮人慣用的自殺方式:打開煤氣開關。
庫巴爾克太太連頭帶身子是在她的烤箱裡被發現的;退休會計霍普夫胡子剛刮過,身穿他最後一套洗得幹幹淨淨、打了許多補丁的西裝,手裡抓着四張毫無用處的蓋着紅印章的一千馬克鈔票,好像攥住了去天國的入場券;格拉斯寡婦躺在她廚房的過道上,身邊有一個撕碎的銀行存折,存折上有五萬馬克存款。
霍普夫有紅印章的一千馬克鈔票曾經是最後一絲希望,大家早就傳說它們有朝一日會再升值。
謠傳從何而來,誰也不知道。
鈔票上沒有标明它們可以用金子來支付,即使謠傳這麼說:國家這個享有特權的騙子,自己鲸吞了多少萬億,卻把每個隻侵吞它五馬克的人投入監獄,它必定會想出一個花招,以便不支付這些鈔票。
直到前天,報上才刊登一則聲明,說這些鈔票不能享受任何優待。
于是今天報上就有了霍普夫的訃告。
棺材木匠維爾克的工場裡傳出陣陣笃笃聲,仿佛那裡栖息着一隻巨大的興高采烈的啄木鳥。
維爾克的生意興隆,每個人,甚至是自殺的人,總需要一口棺材&mdash&mdash群葬冢和用帳篷來掩埋的年月随着戰争成為過去。
人又穿着與他的地位相當的廉價壽衣,或缺少背部的燕尾服,或用白色薄綢做的壽衣,在緩慢腐朽的棺木中腐爛。
面包師傅尼布爾甚至還佩戴上他所有的勳章和俱樂部紀念章等裝飾品下葬,這是他妻子堅持這麼做的。
她還給了他一面複制的&ldquo和睦&rdquo歌詠俱樂部旗子。
他在俱樂部裡曾經是第二男高音。
每個星期六他都在那兒吼叫《樹林中靜悄悄》和《黑白紅旗自豪地飄揚》,啤酒喝得差點撐破了肚子,然後回家揍他老婆。
正如神父在墓前所說的,那是個正直的男子漢。
幸好海因裡希·克羅爾十點鐘就走開了,他騎着自行車,褲管卷了起來,以便于到村上去。
新來這麼多花崗岩使他那顆商人的心局促不安,他必須離開,把它帶給居喪的死者家屬。
我們現在可以更自由地安排活動。
首先我們有一段時間休息,克羅爾老太太給了我們香腸、黃油、面包和咖啡來提神。
莉薩出現在院子的大門旁。
她穿着一件鮮紅的綢子連衣裙。
克羅爾老太太用眼神趕她出去。
雖然莉薩不是教堂的女聽差,可老太太還是對她不能忍受。
&ldquo這不幹不淨的懶女人。
&rdquo她目标明确地說。
格奧爾格立即插進來說:&ldquo不幹不淨?為什麼她不幹不淨?&rdquo &ldquo她不幹不淨,你沒看到嗎?沒洗澡,但是卻披上那件爛綢子衣服。
&rdquo 我看出格奧爾格不知不覺地陷入沉思。
任何人都不喜歡他的情人不幹不淨,隻要他不是個頹廢者。
他母親眼中一瞬間流露出勝利的光芒,随後她就換了個話題。
我欽佩地望着她,她是個帶着機動部隊的統帥&mdash&mdash她出擊迅速,而當敵人緩慢地準備抵抗時,她已采取另外的行動了。
莉薩可能是懶散的,但她肯定還沒髒到引人注目的地步。
克諾普夫上士的三個女兒匆匆走出家來。
她們個兒矮小,身體豐盈靈活,像她們的母親一樣當裁縫。
她們的縫紉機整天嗡嗡響。
現在她們在叽叽喳喳談個不停,手裡拿着給黑市商人的裝着高級綢襯衣的包裹。
老軍人克諾普夫拿到的養老金,一個芬尼也不給家裡用,生活費用隻有這四個女人來操心。
我們細心地拆開我們兩座黑色十字架墓碑的包裝。
本來它們打算放在門口,以顯示出公司的富有,冬天,我們可以把它們放在那裡,但現在是五月,也可能發生這種怪事:我們的院子是貓和情人的遊樂場。
早在二月,貓已經從峁形墓碑上俯首叫春,在水泥墓框後面互相追逐。
天氣暖和,情人們立即出來幽會&mdash&mdash幽會什麼時候會嫌冷呢?哈肯大街偏僻又安靜,我們的院子大門敞開迎客,寬敞的花園古色古香。
雖有些令人毛骨悚然的陳列墓碑,但對情侶并無妨礙,相反,它們似乎煽起他們特别的激情。
兩個星期前,有個教士從哈雷村來,他像所有教士一樣習慣于雞鳴而起,早晨七時就到達我們這裡,以便為在年内去世的善良的教會信徒墳墓購買四塊最小的墓碑。
當我睡眼惺忪領他走進花園時,我趕緊把一條粉紅色人造絲的褲衩拿掉,這條褲衩是夜間一對熱戀的情人遺忘在這兒的,它像一面旗子在我們各面磨光的十字架墓碑右面杆上飄揚