快樂多半是靠着性質 哥爾德斯密斯
關燈
小
中
大
裡,雖然同他的朋友隔絕了,雖然剝奪人生的一切娛樂同甚至于衣食住的利便,時時被那班雇來看守他的壞蛋的無禮所戲弄,他仍然保存着他的好脾氣,笑他們一切無謂的怨毒,開玩笑到寫出他的獄卒的傳,來當作報複。
驕傲的人們的智慧所能教我們的是在不幸事體之下倔強着或者默默地愠怒着。
這個主教的例子卻教我們在最苦痛的境遇裡欣歡着。
我們的好脾氣,别人會不會認為是感覺遲鈍,或者甚至于白癡,這全是不礙事的;對于我們這總是快樂,除開了傻子沒有人會用世人的意見來量自己滿意的多少。
狄克·魏爾德戈斯是我所知道的一個最快樂的傻家夥。
他是屬于那類性情溫和的人們,據說他們沒有害誰,隻是害了自己。
每回狄克堕到什麼悲哀的時候,他總是說這是&ldquo見世面&rdquo。
若使他的頭被一個轎夫摔破了,或者他的袋子給扒手光顧了,他就去學轎夫的愛爾蘭土語或者扒手的更時髦的口吻,借此來安慰自己。
由狄克看來,天下裡的事情是沒有錯的。
他銀錢事體的不當心激怒了他的父親,以緻朋友們替他的從中調解都是無結果的。
老紳士在彌留的時候,全家人,狄克也在内,全圍着他四旁。
&ldquo我給我的第二兒子安德魯,&rdquo臨死的守财奴說道,&ldquo我的全部财産,希望他知道勤儉。
&rdquo安德魯用悲哀的聲音,在這種時候就例是這樣子:&ldquo祈禱上天延長老人的壽命同健康,使他自己能夠享受這個。
&rdquo&ldquo我将西門,我第三個兒子,托他的哥哥照顧,此外還給他四千金鎊。
&rdquo&ldquo唉!父親,&rdquo西門喊道(絕對是很沉痛地),&ldquo願上天給你壽命同健康,使你自己能夠享受這個!&rdquo最後,轉過向可憐的狄克:&ldquo至于你,你一向是一個整天嘻嘻哈哈的人,你是永不會變好的,你是永不會發财的,我給一先令作買吊繩用。
&rdquo&ldquo唉!父親,&rdquo狄克喊道,沒有露出什麼哀情,&ldquo願上天給你壽命同健康,使你自己能夠享受這個!&rdquo除開說這句話外,财産的失掉對于這位無憂無慮的粗忽家夥簡直是沒有影響。
可是,一位叔父的軟心腸補償了父親的冷淡;狄克因此不單是脾氣極好,并且也還富有。
總之,世界盡可以譏诮一個出現在跳舞場裡的破産者,一個對說他是個蠢貨的公衆付之一笑的文學家,一個對着庸俗的責難微笑的将軍或者一個不管人們怎樣造謠始終保持着她的好脾氣的太太;但是這些是他們所能做到的聰明辦法,用消散來抵制災難絕對是比拿着理性或者決心的武器來抵制災難高明得多了:用第一個法子我們忘記了我們的苦楚,用下一個法子我們隻是将苦楚隐藏起來,使别人看不見;并且同不幸去奮鬥我們在沖突時一定會受些創傷。
競争得勝的唯一好法卻是逃走。
a 加立克(1716-1779),他是約翰遜的學生,十八世紀裡最有名的戲子,他自己又會編劇。
&mdash&mdash譯者注 b 馬泰是十八世紀一個音樂家。
&mdash&mdash譯者注 c 這是英國兩首民歌的題目。
&mdash&mdash譯者注 d 是歐洲從前一塊獨立區域,現在分屬法、比兩國。
&mdash&mdash譯者注 e 此處将&ldquo命運&rdquo拿來人格化,這是十八世紀文人所最喜歡弄的把戲。
&mdash&mdash譯者注 f 馬薩林(1602-1661),他是路易十四朝的宰相,有好幾年簡直是法國的實際君王。
&mdash&mdash譯者注
驕傲的人們的智慧所能教我們的是在不幸事體之下倔強着或者默默地愠怒着。
這個主教的例子卻教我們在最苦痛的境遇裡欣歡着。
我們的好脾氣,别人會不會認為是感覺遲鈍,或者甚至于白癡,這全是不礙事的;對于我們這總是快樂,除開了傻子沒有人會用世人的意見來量自己滿意的多少。
狄克·魏爾德戈斯是我所知道的一個最快樂的傻家夥。
他是屬于那類性情溫和的人們,據說他們沒有害誰,隻是害了自己。
每回狄克堕到什麼悲哀的時候,他總是說這是&ldquo見世面&rdquo。
若使他的頭被一個轎夫摔破了,或者他的袋子給扒手光顧了,他就去學轎夫的愛爾蘭土語或者扒手的更時髦的口吻,借此來安慰自己。
由狄克看來,天下裡的事情是沒有錯的。
他銀錢事體的不當心激怒了他的父親,以緻朋友們替他的從中調解都是無結果的。
老紳士在彌留的時候,全家人,狄克也在内,全圍着他四旁。
&ldquo我給我的第二兒子安德魯,&rdquo臨死的守财奴說道,&ldquo我的全部财産,希望他知道勤儉。
&rdquo安德魯用悲哀的聲音,在這種時候就例是這樣子:&ldquo祈禱上天延長老人的壽命同健康,使他自己能夠享受這個。
&rdquo&ldquo我将西門,我第三個兒子,托他的哥哥照顧,此外還給他四千金鎊。
&rdquo&ldquo唉!父親,&rdquo西門喊道(絕對是很沉痛地),&ldquo願上天給你壽命同健康,使你自己能夠享受這個!&rdquo最後,轉過向可憐的狄克:&ldquo至于你,你一向是一個整天嘻嘻哈哈的人,你是永不會變好的,你是永不會發财的,我給一先令作買吊繩用。
&rdquo&ldquo唉!父親,&rdquo狄克喊道,沒有露出什麼哀情,&ldquo願上天給你壽命同健康,使你自己能夠享受這個!&rdquo除開說這句話外,财産的失掉對于這位無憂無慮的粗忽家夥簡直是沒有影響。
可是,一位叔父的軟心腸補償了父親的冷淡;狄克因此不單是脾氣極好,并且也還富有。
總之,世界盡可以譏诮一個出現在跳舞場裡的破産者,一個對說他是個蠢貨的公衆付之一笑的文學家,一個對着庸俗的責難微笑的将軍或者一個不管人們怎樣造謠始終保持着她的好脾氣的太太;但是這些是他們所能做到的聰明辦法,用消散來抵制災難絕對是比拿着理性或者決心的武器來抵制災難高明得多了:用第一個法子我們忘記了我們的苦楚,用下一個法子我們隻是将苦楚隐藏起來,使别人看不見;并且同不幸去奮鬥我們在沖突時一定會受些創傷。
競争得勝的唯一好法卻是逃走。
a 加立克(1716-1779),他是約翰遜的學生,十八世紀裡最有名的戲子,他自己又會編劇。
&mdash&mdash譯者注 b 馬泰是十八世紀一個音樂家。
&mdash&mdash譯者注 c 這是英國兩首民歌的題目。
&mdash&mdash譯者注 d 是歐洲從前一塊獨立區域,現在分屬法、比兩國。
&mdash&mdash譯者注 e 此處将&ldquo命運&rdquo拿來人格化,這是十八世紀文人所最喜歡弄的把戲。
&mdash&mdash譯者注 f 馬薩林(1602-1661),他是路易十四朝的宰相,有好幾年簡直是法國的實際君王。
&mdash&mdash譯者注