畢克司達夫先生a訪友記 斯梯爾
關燈
小
中
大
的神情覺察出剛才我們有特别嚴重的談論,看了她丈夫的強為歡笑,很擔心地同她招呼的樣子,就立刻猜出我們談的是什麼東西,微笑地向我說:&ldquo畢克司達夫先生,他告訴你的話,一點也信不得,若使他對身體隻管像到城以後這麼不小心,我真是常常允許你似的,可以活到再嫁給你。
你要知道,他對我說他覺得倫敦這地方比鄉下更衛生得多;因為他看見有好幾位老朋友舊同學在這裡還是很年輕,美麗的假發後面有着滿頭的真發e。
今早我差不多不能阻止他打開胸扣f到街上去。
&rdquo我的朋友一向非常愛她這種有趣的滑稽,便叫她陪我們坐下。
她态度雍容地坐下,這态度是聰明女人特别有的;為着要保持她帶來的快樂空氣,她轉過來同我開玩笑。
&ldquo畢克司達夫先生,你記得你有一夜從戲院裡跟我一同出來的,你明晚帶我往那裡去,領我去前排坐,好不好?&rdquo這話引起了我們大談一會現在已經做了母親、而二十年前在戲廂裡出過風頭的美人。
我同她說:&ldquo我看着很高興,她把她的許多美麗傳了下來,我相信無疑,在半年之内她的大女孩子一定會變作被人舉杯祝飲的姑娘了。
&rdquog 我們正在把這位姑娘的幻想的高升拿來說笑,忽然間我們被鼓聲吓住了,一個男孩立刻走進房間,要給我奏一曲軍歌。
他的母親半笑半罵地要把他趕出,可是我不肯就這樣子同他分開。
同他談起,我才知道他高興的時候,雖然有些吵鬧,但他有他的好本領,凡是八歲以内小孩所知道的學問他全懂得。
我發現他是《伊索寓言》的曆史大家;但是他明白地告訴我他的意見&mdash&mdash他不愛這門學問,因為他不相信那些事是真的;因此我曉得在最近一年他念的東西多半是&ldquo希臘的白裡安力斯先生&rdquo&ldquo瓦轶的葛勇士&rdquo&ldquo七豪傑&rdquoh同這麼大年紀要看的别個曆史家。
我察出他父親對兒子的大膽出衆很滿意,至于這種娛樂對他是有益的,我由他的批評裡看出,那些話他一生都用得着。
他會告訴你約翰·黑曲術利夫提處理事情不對的地方,對于撒生敦的畢比斯的壞脾氣表示不滿意,愛敬聖喬治,因為他是英國的保護神。
這樣子他的意思漸漸不知不覺地在謹慎、道德同名譽各個觀念的模型裡熔成。
我贊美他的能幹,他母親對我說,今早邀我進來那小女孩在她自己方面比他還淵博。
她說倍蒂多半注意神仙鬼怪的事,有時在冬夜把女仆都吓得不敢去睡覺。
我同他們坐到很遲才散,有時講些快樂的話,有時正經地談論,始終有一種特别的快樂,這快樂使一切談天真正發生樂趣,就是我們大家都覺得有一種互相親愛的情調。
我回家,心裡想着結婚生活和獨身生活不同的地方。
我不妨老實說,想起無論什麼時候我一死去,沒有一點痕迹留在後面,這情形都會使我暗暗地焦心。
抱着這沉思的心境,我回到我的家庭&mdash&mdash所謂家庭者就是我的女仆,我的狗兒同我的貓兒i,我的境遇如何,隻對他們才有好壞的影響。
附注:Steele作這篇文章後過了半月,又寫了一篇《續篇》,Mr.BickerstaffVisitsaFriend(continued),叙述Bickerstaff朋友的太太死時的情形,但是寫得太凄慘了,有故意使人掉眼淚的毛病,終不如這篇輕描淡寫,漫話一日聚會的含蓄生姿。
&mdash&mdash譯者 a 這是Steele編Tatler時用的假名。
b 英國有錢人家多半夏天到海邊或山上去避暑,冬天就到大都會去過冬,因為那時候城裡特别熱鬧。
&mdash&mdash譯者注 c 這是個意大利的名字。
十七八世紀的文人愛用意大利名字來叫他們所喜歡的女子。
&mdash&mdash譯者注 d 凡是作小品文章的人,多數都裝說自己是個單身漢而且是飽經世故的老人,因為單身漢同老頭子對于一切事情常有種特别的觀察點,說起話來也饒有風趣。
&mdash&mdash譯者注 e 十八世紀上等社會的人,都戴着假發(periwig),所謂full-bottomed,就是在假發裡面有滿頭的真發。
&mdash&mdash譯者注 f 胸前沒有扣緊,故意學年輕人的樣子。
&mdash&mdash譯者注 g 英國習俗,年輕人在酒酣耳熱時,常高舉酒杯,祝當時美人的健康,一飲而盡,在座的也陪飲。
&mdash&mdash譯者注 h 這些都是英國小孩常看的故事裡英雄的名字。
&mdash&mdash譯者注 i 意即沒有妻室兒女。
&mdash&mdash譯者注
你要知道,他對我說他覺得倫敦這地方比鄉下更衛生得多;因為他看見有好幾位老朋友舊同學在這裡還是很年輕,美麗的假發後面有着滿頭的真發e。
今早我差不多不能阻止他打開胸扣f到街上去。
&rdquo我的朋友一向非常愛她這種有趣的滑稽,便叫她陪我們坐下。
她态度雍容地坐下,這态度是聰明女人特别有的;為着要保持她帶來的快樂空氣,她轉過來同我開玩笑。
&ldquo畢克司達夫先生,你記得你有一夜從戲院裡跟我一同出來的,你明晚帶我往那裡去,領我去前排坐,好不好?&rdquo這話引起了我們大談一會現在已經做了母親、而二十年前在戲廂裡出過風頭的美人。
我同她說:&ldquo我看着很高興,她把她的許多美麗傳了下來,我相信無疑,在半年之内她的大女孩子一定會變作被人舉杯祝飲的姑娘了。
&rdquog 我們正在把這位姑娘的幻想的高升拿來說笑,忽然間我們被鼓聲吓住了,一個男孩立刻走進房間,要給我奏一曲軍歌。
他的母親半笑半罵地要把他趕出,可是我不肯就這樣子同他分開。
同他談起,我才知道他高興的時候,雖然有些吵鬧,但他有他的好本領,凡是八歲以内小孩所知道的學問他全懂得。
我發現他是《伊索寓言》的曆史大家;但是他明白地告訴我他的意見&mdash&mdash他不愛這門學問,因為他不相信那些事是真的;因此我曉得在最近一年他念的東西多半是&ldquo希臘的白裡安力斯先生&rdquo&ldquo瓦轶的葛勇士&rdquo&ldquo七豪傑&rdquoh同這麼大年紀要看的别個曆史家。
我察出他父親對兒子的大膽出衆很滿意,至于這種娛樂對他是有益的,我由他的批評裡看出,那些話他一生都用得着。
他會告訴你約翰·黑曲術利夫提處理事情不對的地方,對于撒生敦的畢比斯的壞脾氣表示不滿意,愛敬聖喬治,因為他是英國的保護神。
這樣子他的意思漸漸不知不覺地在謹慎、道德同名譽各個觀念的模型裡熔成。
我贊美他的能幹,他母親對我說,今早邀我進來那小女孩在她自己方面比他還淵博。
她說倍蒂多半注意神仙鬼怪的事,有時在冬夜把女仆都吓得不敢去睡覺。
我同他們坐到很遲才散,有時講些快樂的話,有時正經地談論,始終有一種特别的快樂,這快樂使一切談天真正發生樂趣,就是我們大家都覺得有一種互相親愛的情調。
我回家,心裡想着結婚生活和獨身生活不同的地方。
我不妨老實說,想起無論什麼時候我一死去,沒有一點痕迹留在後面,這情形都會使我暗暗地焦心。
抱着這沉思的心境,我回到我的家庭&mdash&mdash所謂家庭者就是我的女仆,我的狗兒同我的貓兒i,我的境遇如何,隻對他們才有好壞的影響。
附注:Steele作這篇文章後過了半月,又寫了一篇《續篇》,Mr.BickerstaffVisitsaFriend(continued),叙述Bickerstaff朋友的太太死時的情形,但是寫得太凄慘了,有故意使人掉眼淚的毛病,終不如這篇輕描淡寫,漫話一日聚會的含蓄生姿。
&mdash&mdash譯者 a 這是Steele編Tatler時用的假名。
b 英國有錢人家多半夏天到海邊或山上去避暑,冬天就到大都會去過冬,因為那時候城裡特别熱鬧。
&mdash&mdash譯者注 c 這是個意大利的名字。
十七八世紀的文人愛用意大利名字來叫他們所喜歡的女子。
&mdash&mdash譯者注 d 凡是作小品文章的人,多數都裝說自己是個單身漢而且是飽經世故的老人,因為單身漢同老頭子對于一切事情常有種特别的觀察點,說起話來也饒有風趣。
&mdash&mdash譯者注 e 十八世紀上等社會的人,都戴着假發(periwig),所謂full-bottomed,就是在假發裡面有滿頭的真發。
&mdash&mdash譯者注 f 胸前沒有扣緊,故意學年輕人的樣子。
&mdash&mdash譯者注 g 英國習俗,年輕人在酒酣耳熱時,常高舉酒杯,祝當時美人的健康,一飲而盡,在座的也陪飲。
&mdash&mdash譯者注 h 這些都是英國小孩常看的故事裡英雄的名字。
&mdash&mdash譯者注 i 意即沒有妻室兒女。
&mdash&mdash譯者注