更夫 亨特
關燈
小
中
大
mdash點&rdquo,那文雅的不留心樣子k,好像隻講他也覺是這時光吧。
另一個是鐵打的更夫,他也在牛津街向着漢諾瓦廣場巡行,他聲音似喇叭的響亮。
他除聲音外沒有别的奇特處,不過在更夫有一些特别處,也就算難得了。
第三個是在柏底福廣場叫更的,他的叫聲簡短洪大得奇怪。
那時候他們這班人有一種新時髦,就是略去&ldquo過了&rdquo和&ldquo點鐘&rdquo幾個字,隻喚出數目來。
我不知道我對從前一個晚上事情的記憶是否完全屬實,還有沒有我以後想象中可能的成分雜些進去;不過我的印象是當我同一位同學在基角拐彎到廣場的時候,正在談論同彎數目的關系的問題,我們忽然好像得到答案地給一個簡短顫動的叫聲&mdash&mdash壹&mdash&mdash吓着了。
這一段應當放在頁底,這個&ldquo壹&rdquo字也當突然地印在紙角上。
第四個更夫是一個非常特别的怪人,一個看書的更夫。
他有一本書,借他燈籠的光念着;可是他不能給你快感,反使你替他難過。
将一個居然有想象力打算趕丢愁悶的人擱在這許多困苦缺乏之中,真像件殘忍事情。
隻有一種懶洋洋毫無思想的樣子,才同更夫合式。
但是最古怪的是一個溜行的更夫。
試想一下在嚴霜深冬的道上走着,溝裡有長條的冰,上面雨雪霏霏,再畫一個像白袋子的人,手裡拿個燈籠,遮着雨傘,向你滑溜過來。
這是苦工同享樂,青春和老年最奇異地混在一塊!但是這種結合使人看得高興。
什麼事隻要能夠帶勁有彩就好;我們這壯健不屈的更夫倒似拉伯雷l書裡的人物。
&ldquo時間&rdquo像個山羊給他趕得東奔西跑。
他這一溜仿佛可以溜過整個半夜;他興緻一來,就由他的更棚同那陳腐的勢力裡溜出,好像在那裡說,&ldquo什麼事情全靠着心境&mdash&mdash現在我這職務的全部壓迫一些也沒有了&rdquo。
可是我們走近家了。
樹林多麼寂靜!曠野睡得多麼甜蜜!這條往上走的花徑配着那寒冷的白色天空,現出多麼美麗又嚴肅的夜色!小心的居民同安置在離他們大門一裡路内的好多更夫同巡查向我們祝&ldquo早安&rdquo&mdash&mdash這句話沒有我們有意把它當作得那麼客氣;因為我們不該在外面逛得這麼遲,這班像父親式的老頭子擅自拿這句帶譏諷話來提醒我們。
有的家禽本來很奇怪地栖在樹上,我們走過時鼓翼飛去;别的站在山上,毫不退讓;還有幾個在平地上跨行;在那個地方,那個同我們有特别關系的窗子裡有那個我們所熟識的光,那是屋裡懇摯親愛的人的眼睛&mdash&mdash人們的家庭。
家庭,這個字對每人所引起的感想是多麼不同,然而又多麼普遍地感動人心,它是多麼一些不錯地将每個人安放在他自己的巢窩裡! a 亨特這篇文章載在他所辦的叫作Companion的小報上面。
&mdash&mdash譯者注 b 就是&ldquo慷慨&rdquo的化身,兩腳酸痛,卻要陪人走路,恐怕也會不高興吧。
&mdash&mdash譯者注 c 不論是經過法律手續或者沒有經過法律手續也好,隻要是真心相愛就是神聖的婚姻了。
&mdash&mdash譯者注 d 亨特晚上出去閑逛,觀察夜間景色,描寫來供讀者鑒賞,所以他可算是一個晚間工作的人了。
&mdash&mdash譯者注 e 醫生被徒弟叫醒,心裡一團不高興,想向徒弟發脾氣,但自己知道這不是徒弟的錯,所以隻好吞下氣了。
&mdash&mdash譯者注 f 英俗各店鋪在聖誕節收賬,所以他們的聖誕節等于我們的除夕。
&mdash&mdash譯者注 g 這是譏笑那班經濟家無論對什麼事情,隻看有用沒有用,全不想到别的方面。
&mdash&mdash譯者注 h 更夫晚上應當清醒,在更棚裡偷睡,自然是一種違法的痛快事情。
&mdash&mdash譯者注 i 更夫晚上遇着行人,就用這句話叫他站住,盤問後才放他走。
&mdash&mdash譯者注 j 纨绔子弟、時髦人物說話時故意裝出一種特别腔調。
&mdash&mdash譯者注 k 時髦人愛排出無精打采,什麼事也不足關心的樣子給人看,以顯他是個超乎一切的角色。
&mdash&mdash譯者注 l 拉伯雷(Rabelais),十六世紀法國文學家,他最善滑稽同譏諷、荒誕不經的故事;這個更夫浪漫古怪,所以說配放在Rabelais書裡。
&mdash&mdash譯者注
另一個是鐵打的更夫,他也在牛津街向着漢諾瓦廣場巡行,他聲音似喇叭的響亮。
他除聲音外沒有别的奇特處,不過在更夫有一些特别處,也就算難得了。
第三個是在柏底福廣場叫更的,他的叫聲簡短洪大得奇怪。
那時候他們這班人有一種新時髦,就是略去&ldquo過了&rdquo和&ldquo點鐘&rdquo幾個字,隻喚出數目來。
我不知道我對從前一個晚上事情的記憶是否完全屬實,還有沒有我以後想象中可能的成分雜些進去;不過我的印象是當我同一位同學在基角拐彎到廣場的時候,正在談論同彎數目的關系的問題,我們忽然好像得到答案地給一個簡短顫動的叫聲&mdash&mdash壹&mdash&mdash吓着了。
這一段應當放在頁底,這個&ldquo壹&rdquo字也當突然地印在紙角上。
第四個更夫是一個非常特别的怪人,一個看書的更夫。
他有一本書,借他燈籠的光念着;可是他不能給你快感,反使你替他難過。
将一個居然有想象力打算趕丢愁悶的人擱在這許多困苦缺乏之中,真像件殘忍事情。
隻有一種懶洋洋毫無思想的樣子,才同更夫合式。
但是最古怪的是一個溜行的更夫。
試想一下在嚴霜深冬的道上走着,溝裡有長條的冰,上面雨雪霏霏,再畫一個像白袋子的人,手裡拿個燈籠,遮着雨傘,向你滑溜過來。
這是苦工同享樂,青春和老年最奇異地混在一塊!但是這種結合使人看得高興。
什麼事隻要能夠帶勁有彩就好;我們這壯健不屈的更夫倒似拉伯雷l書裡的人物。
&ldquo時間&rdquo像個山羊給他趕得東奔西跑。
他這一溜仿佛可以溜過整個半夜;他興緻一來,就由他的更棚同那陳腐的勢力裡溜出,好像在那裡說,&ldquo什麼事情全靠着心境&mdash&mdash現在我這職務的全部壓迫一些也沒有了&rdquo。
可是我們走近家了。
樹林多麼寂靜!曠野睡得多麼甜蜜!這條往上走的花徑配着那寒冷的白色天空,現出多麼美麗又嚴肅的夜色!小心的居民同安置在離他們大門一裡路内的好多更夫同巡查向我們祝&ldquo早安&rdquo&mdash&mdash這句話沒有我們有意把它當作得那麼客氣;因為我們不該在外面逛得這麼遲,這班像父親式的老頭子擅自拿這句帶譏諷話來提醒我們。
有的家禽本來很奇怪地栖在樹上,我們走過時鼓翼飛去;别的站在山上,毫不退讓;還有幾個在平地上跨行;在那個地方,那個同我們有特别關系的窗子裡有那個我們所熟識的光,那是屋裡懇摯親愛的人的眼睛&mdash&mdash人們的家庭。
家庭,這個字對每人所引起的感想是多麼不同,然而又多麼普遍地感動人心,它是多麼一些不錯地将每個人安放在他自己的巢窩裡! a 亨特這篇文章載在他所辦的叫作Companion的小報上面。
&mdash&mdash譯者注 b 就是&ldquo慷慨&rdquo的化身,兩腳酸痛,卻要陪人走路,恐怕也會不高興吧。
&mdash&mdash譯者注 c 不論是經過法律手續或者沒有經過法律手續也好,隻要是真心相愛就是神聖的婚姻了。
&mdash&mdash譯者注 d 亨特晚上出去閑逛,觀察夜間景色,描寫來供讀者鑒賞,所以他可算是一個晚間工作的人了。
&mdash&mdash譯者注 e 醫生被徒弟叫醒,心裡一團不高興,想向徒弟發脾氣,但自己知道這不是徒弟的錯,所以隻好吞下氣了。
&mdash&mdash譯者注 f 英俗各店鋪在聖誕節收賬,所以他們的聖誕節等于我們的除夕。
&mdash&mdash譯者注 g 這是譏笑那班經濟家無論對什麼事情,隻看有用沒有用,全不想到别的方面。
&mdash&mdash譯者注 h 更夫晚上應當清醒,在更棚裡偷睡,自然是一種違法的痛快事情。
&mdash&mdash譯者注 i 更夫晚上遇着行人,就用這句話叫他站住,盤問後才放他走。
&mdash&mdash譯者注 j 纨绔子弟、時髦人物說話時故意裝出一種特别腔調。
&mdash&mdash譯者注 k 時髦人愛排出無精打采,什麼事也不足關心的樣子給人看,以顯他是個超乎一切的角色。
&mdash&mdash譯者注 l 拉伯雷(Rabelais),十六世紀法國文學家,他最善滑稽同譏諷、荒誕不經的故事;這個更夫浪漫古怪,所以說配放在Rabelais書裡。
&mdash&mdash譯者注