失在海上
關燈
小
中
大
lip
自從船輕松了以後,它便走得很快了。
港口已看得出了,帶着它的被落日所渲染成金色的白色的小屋。
看見了陸地,盎多尼奧心中睡着的沉哀和恐怖都醒來了。
&ldquo我的女人将如何說呢?我的羅非納将如何說呢?&rdquo這個不幸的人哀哀地說着。
于是他便戰栗起來,正如那些在家裡做妻室奴隸的有毅力而大膽的男子們一樣。
輕跳着的回旋舞曲的節奏溜到了海上去,好像是一個愛撫一樣。
那從陸地上來的微風,向小船鞠躬着,同時又帶着那生動又歡樂的曲子的聲音來。
這就是他們在俱樂部前面散步場上奏着的音樂。
在棕榈樹下,那些避暑人的小遮陽傘,小的草帽,鮮明奪目的衣衫,像一株薔薇樹上的彩色的蓓蕾一樣地來來往往地穿走着。
那些穿着白色和粉紅色衣裳的孩子們,在他們的玩具後面跑着,或是繞起一個快樂的圓圈,像飾着燦爛色彩的輪子一樣地轉着。
那些有職業的人們圍聚在碼頭上:他們不停地看着大海的眼睛,已認出了那隻小船所拖着的東西了。
可是盎多尼奧卻隻在阻浪石那邊看見一個高大、瘦長、深灰色的,站在一塊岩石上,風吹着她的裙子的婦人。
那隻船靠碼頭了。
那樣的喝彩聲啊!大家都想仔細地看看那個怪物。
那些漁夫們,從他們小船上,向他射出那豔羨的眼光來;那些裸着體,皮膚是磚頭的顔色的孩子們,都跳到水裡去,去摸摸那個極大的尾巴。
羅非納從人群中開了一條路,走到她丈夫的面前,他呢,低倒了頭,用一種昏呆的态度在聽他的朋友們的慶祝。
&ldquo那孩子呢?那孩子到哪兒去了?&rdquo 那可憐的人的頭格外低了。
他将他的頭陷在肩中,似乎要使它消隐了,什麼也可以不聽見,什麼也可以不看見似的&hellip&hellip &ldquo可是盎多尼哥在哪裡?&rdquo 羅非納的眼睛燒着怒火,她似乎要将他一氣吞下肚去似的,抓住那有力的漁夫的小衫的胸襟,粗暴地搖着他;可是不久她就放了他,突然地舉起手臂,發出了一個可怕的吼聲: &ldquo啊!天主啊!&hellip&hellip他死了!我的盎多尼哥已淹死了,他是在海裡。
&rdquo &ldquo是的,女人,&rdquo那丈夫用一種好像被眼淚所窒住的遲緩而不定的聲音格格不吐地說着,&ldquo我們真不幸極了。
孩子已死了;他是在那他祖父去的地方,而我也有一日将去的地方。
我們是靠海生活的,海也應該吞了我們。
怎麼辦呢?&rdquo 可是他的妻子已不去聽他了。
她被神經的變動所搖動着,倒在地上,在灰塵中滾着,自己扯着自己的頭發,抓破自己的臉。
&ldquo我的兒子!我的盎多尼哥!&rdquo 漁夫們的婦人都向她跑過來了。
她們很知道這個:因為她們自己也都經過這種變動。
她們将她扶起來放在她們有力的臂間,扶着她一直到她的茅屋去。
那些漁夫們請那不停地哭着的盎多尼奧喝了一杯酒。
在同一個時候,他的那個為生活的強烈的自利心所驅使着的夥伴,在那些争着這條極好的魚的魚販子面前,把價錢擡得很高。
那披頭散發的,昏暈過去的,由朋友們扶着到茅舍去的可憐的婦人的失望的呼聲,間隔地響着,一點一點地遠去: &ldquo盎多尼哥!我的孩子!&rdquo 而在那些棕榈樹下,老是來往着那些穿着燦爛的衣裳的,帶着幸福和微笑的神氣的避暑的人們;那些沒有察覺那不幸人在他們旁邊經過,也不稍稍地看一眼那幅窮人的活劇的人們;而那優美的有肉感的節奏的回旋舞曲的聲音,歡樂的癡情的頌歌,和諧地溜到水面上,用一種吹息,愛撫着大海的永恒的美。
1 Arroba,西班牙量詞。
&mdash&mdash譯者注 2 Douro,西班牙銀币名。
&mdash&mdash譯者注 3 Rovele,一種小魚名。
&mdash&mdash譯者注
港口已看得出了,帶着它的被落日所渲染成金色的白色的小屋。
看見了陸地,盎多尼奧心中睡着的沉哀和恐怖都醒來了。
&ldquo我的女人将如何說呢?我的羅非納将如何說呢?&rdquo這個不幸的人哀哀地說着。
于是他便戰栗起來,正如那些在家裡做妻室奴隸的有毅力而大膽的男子們一樣。
輕跳着的回旋舞曲的節奏溜到了海上去,好像是一個愛撫一樣。
那從陸地上來的微風,向小船鞠躬着,同時又帶着那生動又歡樂的曲子的聲音來。
這就是他們在俱樂部前面散步場上奏着的音樂。
在棕榈樹下,那些避暑人的小遮陽傘,小的草帽,鮮明奪目的衣衫,像一株薔薇樹上的彩色的蓓蕾一樣地來來往往地穿走着。
那些穿着白色和粉紅色衣裳的孩子們,在他們的玩具後面跑着,或是繞起一個快樂的圓圈,像飾着燦爛色彩的輪子一樣地轉着。
那些有職業的人們圍聚在碼頭上:他們不停地看着大海的眼睛,已認出了那隻小船所拖着的東西了。
可是盎多尼奧卻隻在阻浪石那邊看見一個高大、瘦長、深灰色的,站在一塊岩石上,風吹着她的裙子的婦人。
那隻船靠碼頭了。
那樣的喝彩聲啊!大家都想仔細地看看那個怪物。
那些漁夫們,從他們小船上,向他射出那豔羨的眼光來;那些裸着體,皮膚是磚頭的顔色的孩子們,都跳到水裡去,去摸摸那個極大的尾巴。
羅非納從人群中開了一條路,走到她丈夫的面前,他呢,低倒了頭,用一種昏呆的态度在聽他的朋友們的慶祝。
&ldquo那孩子呢?那孩子到哪兒去了?&rdquo 那可憐的人的頭格外低了。
他将他的頭陷在肩中,似乎要使它消隐了,什麼也可以不聽見,什麼也可以不看見似的&hellip&hellip &ldquo可是盎多尼哥在哪裡?&rdquo 羅非納的眼睛燒着怒火,她似乎要将他一氣吞下肚去似的,抓住那有力的漁夫的小衫的胸襟,粗暴地搖着他;可是不久她就放了他,突然地舉起手臂,發出了一個可怕的吼聲: &ldquo啊!天主啊!&hellip&hellip他死了!我的盎多尼哥已淹死了,他是在海裡。
&rdquo &ldquo是的,女人,&rdquo那丈夫用一種好像被眼淚所窒住的遲緩而不定的聲音格格不吐地說着,&ldquo我們真不幸極了。
孩子已死了;他是在那他祖父去的地方,而我也有一日将去的地方。
我們是靠海生活的,海也應該吞了我們。
怎麼辦呢?&rdquo 可是他的妻子已不去聽他了。
她被神經的變動所搖動着,倒在地上,在灰塵中滾着,自己扯着自己的頭發,抓破自己的臉。
&ldquo我的兒子!我的盎多尼哥!&rdquo 漁夫們的婦人都向她跑過來了。
她們很知道這個:因為她們自己也都經過這種變動。
她們将她扶起來放在她們有力的臂間,扶着她一直到她的茅屋去。
那些漁夫們請那不停地哭着的盎多尼奧喝了一杯酒。
在同一個時候,他的那個為生活的強烈的自利心所驅使着的夥伴,在那些争着這條極好的魚的魚販子面前,把價錢擡得很高。
那披頭散發的,昏暈過去的,由朋友們扶着到茅舍去的可憐的婦人的失望的呼聲,間隔地響着,一點一點地遠去: &ldquo盎多尼哥!我的孩子!&rdquo 而在那些棕榈樹下,老是來往着那些穿着燦爛的衣裳的,帶着幸福和微笑的神氣的避暑的人們;那些沒有察覺那不幸人在他們旁邊經過,也不稍稍地看一眼那幅窮人的活劇的人們;而那優美的有肉感的節奏的回旋舞曲的聲音,歡樂的癡情的頌歌,和諧地溜到水面上,用一種吹息,愛撫着大海的永恒的美。
1 Arroba,西班牙量詞。
&mdash&mdash譯者注 2 Douro,西班牙銀币名。
&mdash&mdash譯者注 3 Rovele,一種小魚名。
&mdash&mdash譯者注