邪惡的可能
關燈
小
中
大
太的信。
很快,她又有了個主意,她選了張藍信紙,寫下:&ldquo你對醫生一無所知。
記住,他們也是人,跟我們一樣都想賺錢。
就算手術刀不小心劃錯了地方,伯恩斯醫生還是會從你侄子那兒收到手術費的!&rdquo 她在藍信封上寫&ldquo福斯特老太太收&rdquo,老太太下個月要動手術。
斯奇沃思小姐本想再寫一封信給學校董事會,問問像比利·穆爾的父親那樣一個普通的化學老師怎麼買得起一輛新的敞篷車。
不過,她突然累了。
一天寫三封信差不多了。
其他信明天再寫,沒必要一次寫完。
自去年起,她就一直寫這些信,有時候一個禮拜裡每天能寫兩三封,有時候一個月都寫不出一封。
她從沒收到過回信,這是當然的,因為她從不署名。
要是有人問起,她會說她的大名&ldquo阿德拉·斯奇沃思&rdquo在鎮上享譽多年,跟這種下三濫把戲沾不上邊。
她生活的小鎮必須保持幹淨、甜美,但是世上的人都這麼淫蕩、邪惡、堕落,總得有人盯着;世界這麼大,卻隻剩一個斯奇沃思。
斯奇沃思小姐歎了口氣,鎖上抽屜,把寫好的信封裝進她那隻黑色大皮夾,等到傍晚散步的時候去寄。
她把牛小排烤得剛剛好,還切了顆番茄,泡好一杯茶,這樣才坐下吃午餐。
她的餐廳很大,如果在前廳加張台子,可以同時招待二十二個人。
她坐在餐桌旁,溫暖的陽光從高高的窗戶透進來。
斯奇沃思小姐看着窗外滿花圃的玫瑰,侍弄着她沉甸甸的舊銀器以及透着光的上等瓷器,感到心滿意足。
這就是她想要的生活,她沒想過要以别的方式生活。
人啊,就應該優雅地過日子,她想着,泯了一口茶。
等用完午餐,洗好杯碟,把它們擦幹,放回架子上,再把銀器擺回銀邊紅木箱裡。
斯奇沃思小姐走上華麗的樓梯,回到她能夠俯望玫瑰園的卧室裡(這曾是她祖母和母親的卧室)。
她們的皇家皇冠德比五鬥櫥以及皮草都收在卧室裡,還有她們的扇子、背面覆銀的梳子,她們各自的玫瑰花盆。
斯奇沃思小姐在床頭櫃上擺了盆白玫瑰。
她放下窗簾,脫去鞋子和裙子,掀開玫瑰緞織錦被,躺下休息。
她清楚門鈴和電話都不會響起,鎮上沒人敢來打擾斯奇沃思小姐的午睡。
她在馥郁的玫瑰芳香中沉沉睡去。
她用午睡躲過日頭最毒的時候,起床後她去拾掇花園,接着回屋準備晚餐。
她吃自家花園種出來的蘆筍,配黃油甜醬和一個煮得半熟的雞蛋。
吃晚餐的時候,她聽晚間新聞廣播,完了後是一檔古典音樂節目,她有個小小的收音機。
等碗碟洗淨,廚房收拾整潔,她拿起帽子,出門散步,腋下夾着黑皮夾。
斯奇沃思小姐的帽子在鎮上無人不曉,大家都相信這些帽子是她的祖母和母親傳下來的。
琳達·斯圖爾特的父親趁着傍晚涼快,在街邊洗車,斯奇沃思小姐跟他點頭打招呼。
她覺得他看起來愁眉苦臉。
鎮上隻有一個地方能讓她寄這些信,就是那家紅磚和銀招牌都還閃着光的新郵局。
盡管斯奇沃思小姐從沒多想這些事情,但她一直很小心地處理那些信,不讓人瞧見。
這是當然,最好不要被人瞧見。
她總是算好時間才出門,這樣當她走到郵局的時候,天色剛好轉暗,樹影和人面都變得模糊。
但其實人人都能認出斯奇沃思小姐,認出她那标志性的優雅步伐和沙沙作響的裙擺。
那家郵局旁總是聚着一群年輕人,年紀最小的在門口的坡道上滑滑闆,這條坡道環繞郵局,是鎮上唯一平整的路。
稍微大一點兒的孩子已經知道怎麼跟同齡人打成一片,他們有說有笑,計劃着一會兒去街對面的汽水店。
斯奇沃思小姐從沒留意這些孩子,她不覺得他們中有人正盯着自己看,或正準備取笑她。
他們的父母可不會允許自己的孩子笑話普萊曾特街上的斯奇沃思小姐。
她走過時,多數孩子會懷着敬意後退半步,保持片刻的沉默,一些年紀稍長的孩子會跟她打招呼,嚴肅地說:&ldquo您好,斯奇沃思小姐。
&rdquo 斯奇沃思小姐回以微笑,繼續往前走。
她花了很長時間才記住鎮上每個孩子的名字。
郵筒就在郵局門口,斯奇沃思小姐走過去的時候,孩子們讓到一邊。
郵局關門後,這地方就是孩子的天下,他們很驚訝竟然還有人
很快,她又有了個主意,她選了張藍信紙,寫下:&ldquo你對醫生一無所知。
記住,他們也是人,跟我們一樣都想賺錢。
就算手術刀不小心劃錯了地方,伯恩斯醫生還是會從你侄子那兒收到手術費的!&rdquo 她在藍信封上寫&ldquo福斯特老太太收&rdquo,老太太下個月要動手術。
斯奇沃思小姐本想再寫一封信給學校董事會,問問像比利·穆爾的父親那樣一個普通的化學老師怎麼買得起一輛新的敞篷車。
不過,她突然累了。
一天寫三封信差不多了。
其他信明天再寫,沒必要一次寫完。
自去年起,她就一直寫這些信,有時候一個禮拜裡每天能寫兩三封,有時候一個月都寫不出一封。
她從沒收到過回信,這是當然的,因為她從不署名。
要是有人問起,她會說她的大名&ldquo阿德拉·斯奇沃思&rdquo在鎮上享譽多年,跟這種下三濫把戲沾不上邊。
她生活的小鎮必須保持幹淨、甜美,但是世上的人都這麼淫蕩、邪惡、堕落,總得有人盯着;世界這麼大,卻隻剩一個斯奇沃思。
斯奇沃思小姐歎了口氣,鎖上抽屜,把寫好的信封裝進她那隻黑色大皮夾,等到傍晚散步的時候去寄。
她把牛小排烤得剛剛好,還切了顆番茄,泡好一杯茶,這樣才坐下吃午餐。
她的餐廳很大,如果在前廳加張台子,可以同時招待二十二個人。
她坐在餐桌旁,溫暖的陽光從高高的窗戶透進來。
斯奇沃思小姐看着窗外滿花圃的玫瑰,侍弄着她沉甸甸的舊銀器以及透着光的上等瓷器,感到心滿意足。
這就是她想要的生活,她沒想過要以别的方式生活。
人啊,就應該優雅地過日子,她想着,泯了一口茶。
等用完午餐,洗好杯碟,把它們擦幹,放回架子上,再把銀器擺回銀邊紅木箱裡。
斯奇沃思小姐走上華麗的樓梯,回到她能夠俯望玫瑰園的卧室裡(這曾是她祖母和母親的卧室)。
她們的皇家皇冠德比五鬥櫥以及皮草都收在卧室裡,還有她們的扇子、背面覆銀的梳子,她們各自的玫瑰花盆。
斯奇沃思小姐在床頭櫃上擺了盆白玫瑰。
她放下窗簾,脫去鞋子和裙子,掀開玫瑰緞織錦被,躺下休息。
她清楚門鈴和電話都不會響起,鎮上沒人敢來打擾斯奇沃思小姐的午睡。
她在馥郁的玫瑰芳香中沉沉睡去。
她用午睡躲過日頭最毒的時候,起床後她去拾掇花園,接着回屋準備晚餐。
她吃自家花園種出來的蘆筍,配黃油甜醬和一個煮得半熟的雞蛋。
吃晚餐的時候,她聽晚間新聞廣播,完了後是一檔古典音樂節目,她有個小小的收音機。
等碗碟洗淨,廚房收拾整潔,她拿起帽子,出門散步,腋下夾着黑皮夾。
斯奇沃思小姐的帽子在鎮上無人不曉,大家都相信這些帽子是她的祖母和母親傳下來的。
琳達·斯圖爾特的父親趁着傍晚涼快,在街邊洗車,斯奇沃思小姐跟他點頭打招呼。
她覺得他看起來愁眉苦臉。
鎮上隻有一個地方能讓她寄這些信,就是那家紅磚和銀招牌都還閃着光的新郵局。
盡管斯奇沃思小姐從沒多想這些事情,但她一直很小心地處理那些信,不讓人瞧見。
這是當然,最好不要被人瞧見。
她總是算好時間才出門,這樣當她走到郵局的時候,天色剛好轉暗,樹影和人面都變得模糊。
但其實人人都能認出斯奇沃思小姐,認出她那标志性的優雅步伐和沙沙作響的裙擺。
那家郵局旁總是聚着一群年輕人,年紀最小的在門口的坡道上滑滑闆,這條坡道環繞郵局,是鎮上唯一平整的路。
稍微大一點兒的孩子已經知道怎麼跟同齡人打成一片,他們有說有笑,計劃着一會兒去街對面的汽水店。
斯奇沃思小姐從沒留意這些孩子,她不覺得他們中有人正盯着自己看,或正準備取笑她。
他們的父母可不會允許自己的孩子笑話普萊曾特街上的斯奇沃思小姐。
她走過時,多數孩子會懷着敬意後退半步,保持片刻的沉默,一些年紀稍長的孩子會跟她打招呼,嚴肅地說:&ldquo您好,斯奇沃思小姐。
&rdquo 斯奇沃思小姐回以微笑,繼續往前走。
她花了很長時間才記住鎮上每個孩子的名字。
郵筒就在郵局門口,斯奇沃思小姐走過去的時候,孩子們讓到一邊。
郵局關門後,這地方就是孩子的天下,他們很驚訝竟然還有人