譯者序

關燈
奴隸們疊次背叛他們的主人,這樣受到了他們應得的處罰。

    &rdquo[33]阿庇安的時代已經是奴隸制開始衰落的時代,但是在他的著作中,很少叙述奴隸主壓迫奴隸和兩次西西裡奴隸起義以及其他各地奴隸起義的情況。

     第二,阿庇安沒有完全擺脫宗教迷信思想。

    他相信命運、天意、預兆、神谶和災異。

    這些荒謬的東西是已經被希臘史學家修昔底德否定了的。

    羅馬共和末年傑出的唯物主義哲學家盧克萊修也曾詛咒過宗教迷信;[34]身為最高僧侶的恺撒也不相信占蔔和災異。

    [35]為什麼阿庇安遠遠地落後于他們呢?關于這一點,我們隻能從阿庇安所處的時代背景中去尋找其根源。

    當時羅馬君主專制政治加強,全國範圍内無論自由民和奴隸,均為壓榨的對象,各族人民的反抗遭到殘酷的鎮壓。

    元老貴族也經常遭到屠殺。

    社會各階層都感覺到現世沒有出路,因此一切奇異的宗教迷信、巫術魔法在社會各階層中流行起來,[36]這是羅馬奴隸社會行将解體的反映。

     第三,阿庇安的著作中的年代、人名、地名常有錯誤,一方面因為他的著作所包括的範圍那麼廣泛(幾乎包括了當時他所知道的全部世界),年代那麼長(将近九百年),這些事件離他自己的時代又那麼久遠,他沒有深入研究,詳細調查;另一方面是由他的不正确的觀點和立場而産生的。

    例如,他總誤以為薩幹坦是在挨布羅河之北,[37]這是因為他要把破壞和約的責任加在迦太基人身上而為羅馬人推卸責任;他誤以為亞曆山大征服了整個亞洲,[38]這是因為他要誇大亞曆山大個人在曆史上的作用。

     阿庇安的這些缺點,雖然是嚴重的,但幾乎是所有的古典作家的共同缺點,這和他的優點比較起來是次要的。

    馬克思說阿庇安的著作是&ldquo一部很有價值的書&rdquo。

    [39]資産階級史學家往往以阿庇安著作中的年代、人名、地理上的錯誤作為貶低阿庇安著作價值的借口;縱然阿庇安在這些細節上有許多缺點,但從整個大的方面來觀察,阿庇安重視當時羅馬内部鬥争的物質背景,生動地描述了各階級、各社會集團間的鬥争,例如阿庇安對于古代社會最偉大的奴隸起義領袖斯巴達克所描寫的英雄形象,千餘年來給反剝削、反壓迫的革命運動中英勇的戰士們以莫大的鼓舞。

    資産階級史學家研究阿庇安的著作的時候,不從阿庇安的著作中所提供的生産關系的變革與階級鬥争的資料去揭露社會發展的規律,而隻是煩瑣地考證他所利用的史料來源,[40]引導讀者誤入迷途,而忘卻社會發展規律的本質。

    我們必須在馬克思主義、列甯主義和毛澤東思想的指導下,才能充分利用古典作品,取其精華,棄其糟粕;也隻有這樣,才能給予優秀的古典作品以應有的曆史地位。

     阿庇安所著的《羅馬史》共二十四卷。

    [41]其中叙述羅馬人征服埃及的第XVIII-XXI卷和叙述帝國時代圖拉真侵略達西亞和阿拉伯諸戰役的第XXII-XXIV卷,都已全部散佚。

    第I-V卷、第VIII卷(下)和第IX卷隻有從其他古典作品[42]中所引用阿庇安的文字中搜輯起來的片斷。

    現在保存下來的大約是阿庇安原書的一半,幸而這是比較重要的一半。

    我是根據《洛布古典叢書》中荷拉斯·懷特的英譯本翻譯的。

    英譯本中的《内戰史》五卷是獨立的,其卷數号碼和前十二卷不相銜接。

    本文外的旁批是英譯者附加的;為了便于檢查起見,我于每卷下的每章加了一個标題(不完整的諸卷,則沒有章的标題)。

    本文中尖括弧〈〉内的字是阿庇安的希臘原文中有脫落,校勘者補上去的。

    方括弧[]内的字是英譯者加進去,以說明阿庇安原文的意義的。

     書中除英譯者的原注外,我還增加了一些注釋,注後加有&ldquo英譯者&rdquo或&l
0.048626s