八
關燈
小
中
大
,而不是退休将軍。
&ldquo你弄到照片後,立刻分發給我們在機場和港口的人。
或許這位将軍已經到舊金山了。
這個消息傳到我們這兒已經耽擱了很長時間,這你知道。
&rdquo如果這位将軍已經到達舊金山,柏林一定會對太平洋沿岸國的領事館大發雷霆。
領事館本應在柏林下達命令之前将此人截住。
普費爾德哈弗說:&ldquo我在柏林來的密電上蓋上日期。
如果将來有什麼問題,我們可以确切地證明我們是什麼時間收到密電的。
精确到小時。
&rdquo &ldquo謝謝。
&rdquo賴斯說。
柏林那幫人是轉嫁責任的老手,他最怕跟他們糾纏。
類似的情況已經發生過多次。
&ldquo為确保萬無一失,&rdquo賴斯說,&ldquo我想你最好回複一下這封密電,就說:&lsquo你們的指示過于滞後。
領事館早已接到此人的報告。
現在要想截獲此人,希望渺茫。
&rsquo按照這個思路寫個回複,發給柏林。
要說得好聽,同時又要含含糊糊的。
你明白這一點。
&rdquo 普費爾德哈弗點點頭。
&ldquo我這就去發。
并且把發送的準确日期和時間記錄下來。
&rdquo他關上辦公室的門。
你得時時提防,賴斯琢磨着,一不小心就會成為南非沿岸某個島國的領事,跟一幫黑鬼生活在一起。
過一陣子,你會發現你的一個黑人保姆成了你的情婦,十多個黑人小孩拉着你叫爸爸。
他重新在早餐桌旁坐下,點燃一支埃及西蒙·阿茲牌第七十号香煙,然後小心地把香煙鐵盒蓋上。
終于可以清靜一段時間了。
他從公文包裡拿出那本他一直在看的書,翻到做記号的地方。
然後調整了一下坐姿,讓自己坐得舒服一些,從上次被打斷的地方繼續往下看。
&hellip&hellip他不敢相信自己曾在遙遠的蒂爾加滕大街上走過。
星期天的清晨,那裡一片甯靜,行駛在街上的汽車也悄無聲息。
簡直是另外一種生活。
那裡冰淇淋的味道絕無僅有。
現在他們卻在煮荨麻,而且覺得吃上煮荨麻已經很開心了。
天哪,他大叫了一聲。
難道他們還沒住手?英國的巨型坦克開過來了。
又一幢建築,或許以前是公寓大樓?商店?或者是一所學校?一幢辦公大樓?他說不上來&mdash&mdash廢墟倒了,塌成碎片。
又一群幸存者被埋在磚頭瓦礫之中,死時甚至連哼也沒哼一聲。
死亡在四處蔓延,籠罩着活着的人、受傷的人,還有已經開始發臭的成堆屍體。
柏林腐臭顫動的屍體,這座依然矗立着的無眼塔樓,就像剛才那幢大樓,那幢人們曾經無比驕傲地豎立起來的大樓一樣,一聲不吭地消失了。
那個男孩注意到他的胳膊上覆蓋着一層灰色的東西,是灰塵,有些是無機塵土,有些是生命燒焦後散落的殘餘物。
他知道,有機和無機的東西都混在了一起。
他擦掉身上的東西,不再多想。
槍林彈雨之後,如果還有什麼可想的話,就隻有一個:饑餓。
六天以來,除了荨麻,他什麼也沒吃。
現在,連荨麻也沒了。
草場已經消失,變成一個巨大的土坑。
和那個男孩一樣,其他一些灰暗瘦削的身影出現在土坑邊緣,默默地站了一會兒之後,漸漸散去。
一個老媽媽灰白的頭發上紮着頭巾,胳膊上挎着一個籃子&mdash&mdash空的。
一個獨臂男人兩眼空空,一如那個籃子。
一個女孩又回到那個男孩埃裡克躲藏的被砍倒的樹堆裡。
但蛇仍在往這邊遊。
這一切有完沒完?那個男孩對天問道。
如果有完,什麼時候可以完?他們将用什麼填飽肚皮? &ldquo男爵,&rdquo普費爾德哈弗說,&ldquo對不起,打擾你一下。
就一句話。
&rdquo 賴斯猛地站了起來,他合上書,說道:&ldquo好的。
&rdquo 這人寫得真妙,他想,把我完全給迷住了。
真實。
柏林落入英國人之手,生動形象,仿佛真的發生過一樣。
呵,他打了個寒戰。
小說激發人的力量真是太神奇了,甚至廉價的流行小說也會有同樣的力量。
難怪這書在德國全境遭禁。
換了我,也會把它禁了。
遺憾的是,我讀這本書上了瘾。
但是悔之晚矣,現在隻能把它讀完。
他的秘書說:&ldquo是德國的一些海員。
有人命令他們向你報到。
&rdquo &ldquo好的。
&rdquo賴斯說。
他快步走到門口,來到前面的辦公室。
三名海員
&ldquo你弄到照片後,立刻分發給我們在機場和港口的人。
或許這位将軍已經到舊金山了。
這個消息傳到我們這兒已經耽擱了很長時間,這你知道。
&rdquo如果這位将軍已經到達舊金山,柏林一定會對太平洋沿岸國的領事館大發雷霆。
領事館本應在柏林下達命令之前将此人截住。
普費爾德哈弗說:&ldquo我在柏林來的密電上蓋上日期。
如果将來有什麼問題,我們可以确切地證明我們是什麼時間收到密電的。
精确到小時。
&rdquo &ldquo謝謝。
&rdquo賴斯說。
柏林那幫人是轉嫁責任的老手,他最怕跟他們糾纏。
類似的情況已經發生過多次。
&ldquo為确保萬無一失,&rdquo賴斯說,&ldquo我想你最好回複一下這封密電,就說:&lsquo你們的指示過于滞後。
領事館早已接到此人的報告。
現在要想截獲此人,希望渺茫。
&rsquo按照這個思路寫個回複,發給柏林。
要說得好聽,同時又要含含糊糊的。
你明白這一點。
&rdquo 普費爾德哈弗點點頭。
&ldquo我這就去發。
并且把發送的準确日期和時間記錄下來。
&rdquo他關上辦公室的門。
你得時時提防,賴斯琢磨着,一不小心就會成為南非沿岸某個島國的領事,跟一幫黑鬼生活在一起。
過一陣子,你會發現你的一個黑人保姆成了你的情婦,十多個黑人小孩拉着你叫爸爸。
他重新在早餐桌旁坐下,點燃一支埃及西蒙·阿茲牌第七十号香煙,然後小心地把香煙鐵盒蓋上。
終于可以清靜一段時間了。
他從公文包裡拿出那本他一直在看的書,翻到做記号的地方。
然後調整了一下坐姿,讓自己坐得舒服一些,從上次被打斷的地方繼續往下看。
&hellip&hellip他不敢相信自己曾在遙遠的蒂爾加滕大街上走過。
星期天的清晨,那裡一片甯靜,行駛在街上的汽車也悄無聲息。
簡直是另外一種生活。
那裡冰淇淋的味道絕無僅有。
現在他們卻在煮荨麻,而且覺得吃上煮荨麻已經很開心了。
天哪,他大叫了一聲。
難道他們還沒住手?英國的巨型坦克開過來了。
又一幢建築,或許以前是公寓大樓?商店?或者是一所學校?一幢辦公大樓?他說不上來&mdash&mdash廢墟倒了,塌成碎片。
又一群幸存者被埋在磚頭瓦礫之中,死時甚至連哼也沒哼一聲。
死亡在四處蔓延,籠罩着活着的人、受傷的人,還有已經開始發臭的成堆屍體。
柏林腐臭顫動的屍體,這座依然矗立着的無眼塔樓,就像剛才那幢大樓,那幢人們曾經無比驕傲地豎立起來的大樓一樣,一聲不吭地消失了。
那個男孩注意到他的胳膊上覆蓋着一層灰色的東西,是灰塵,有些是無機塵土,有些是生命燒焦後散落的殘餘物。
他知道,有機和無機的東西都混在了一起。
他擦掉身上的東西,不再多想。
槍林彈雨之後,如果還有什麼可想的話,就隻有一個:饑餓。
六天以來,除了荨麻,他什麼也沒吃。
現在,連荨麻也沒了。
草場已經消失,變成一個巨大的土坑。
和那個男孩一樣,其他一些灰暗瘦削的身影出現在土坑邊緣,默默地站了一會兒之後,漸漸散去。
一個老媽媽灰白的頭發上紮着頭巾,胳膊上挎着一個籃子&mdash&mdash空的。
一個獨臂男人兩眼空空,一如那個籃子。
一個女孩又回到那個男孩埃裡克躲藏的被砍倒的樹堆裡。
但蛇仍在往這邊遊。
這一切有完沒完?那個男孩對天問道。
如果有完,什麼時候可以完?他們将用什麼填飽肚皮? &ldquo男爵,&rdquo普費爾德哈弗說,&ldquo對不起,打擾你一下。
就一句話。
&rdquo 賴斯猛地站了起來,他合上書,說道:&ldquo好的。
&rdquo 這人寫得真妙,他想,把我完全給迷住了。
真實。
柏林落入英國人之手,生動形象,仿佛真的發生過一樣。
呵,他打了個寒戰。
小說激發人的力量真是太神奇了,甚至廉價的流行小說也會有同樣的力量。
難怪這書在德國全境遭禁。
換了我,也會把它禁了。
遺憾的是,我讀這本書上了瘾。
但是悔之晚矣,現在隻能把它讀完。
他的秘書說:&ldquo是德國的一些海員。
有人命令他們向你報到。
&rdquo &ldquo好的。
&rdquo賴斯說。
他快步走到門口,來到前面的辦公室。
三名海員